Hot Idioms | Английские идиомы
56.1K subscribers
687 photos
147 videos
2 files
2.67K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
Bread and butter - минимальные жизненные потребности. Изначально люди всегда обеспечивали себе «хлеб и масло», то есть вещи первой необходимости. Позже эту идиому начали использовать, чтобы говорить о своих источниках дохода. Перевод выражения зависит от того, какой смысл заложен в оригинале. Например, «Designing software is my bread and butter right now» - Сейчас я зарабатываю на хлеб разработкой программ. А иногда идиома употребляется, когда речь идет о чем-то обычном и повседневном: «The opposition gained support by concentrating on bread-and-butter matters» - Оппозиция получила поддержку, сосредоточившись на насущных вопросах.

- My ability to think is my bread and butter.
- Способность думать - вот мой источник дохода.
Flesh and blood – или буквально «плоть и кровь» - это идиома, которой уже сотни лет. Самое раннее ее употребление нашли в английском переводе Библии, который датируется 1000 годом. Выражение в общем смысле характеризует все человечество или означает, что кто-то является человеком, то есть состоит из плоти и крови. Еще фраза относится к членам семьи, людям, которые имеют с вами общую ДНК. На русский язык идиому можно перевести как «плоть и кровь», «родная кровинка», «кровный родственник» и «плоть от плоти, кровь от крови».

- He raised Josh like his own flesh and blood.
- Он воспитывал Джоша, как родного.
And all that jazz – значение этой американской фразы сейчас уже не имеет ничего общего с музыкой. Оно совпадает с латинской фразой «et cetera» (etc.) и означает, что дальнейшие пункты перечислять нет смысла, что они уже не важны. Перевести можно несколькими способами в зависимости от контекста: «и так далее», «и тому подобное», «и все такое». В принципе, «and all that jazz» можно считать больше сленговой фразой, чем идиомой или пословицей. Хотя фраза произошла в США, сейчас она очень широко используется в Великобритании и Канаде. Она встречается в разнообразных шоу, рекламных роликах, фестивалях, а также ежедневном общении простых людей.

- Congratulations and all that jazz.
- Поздравления короче и всё такое.
Bob’s your uncle! – восклицание, которое используют в конце предложения: «такие вот дела», «и дело с концом», «дело в шляпе», «вуаля». С переводом разобрались, но почему именно Боб? Почему не Майкл, или, скажем, Джастин? Все просто: был такой британский чинуша году эдак в 1887, звали его Альфред Бальфур. Случается невероятное - он получает место в кабинете министров как секретарь по делам Ирландии, а это ого-го, скажу я вам. Странность в том, что как политик Бальфур был так себе. А его дядя - Роберт Сесил, премьер-министр Великобритании. Он-то и похлопотал за племянника вовремя - помог занять ему важный пост. Имя Роберт в сокращенно-домашнем варианте звучит как Боб. Отсюда и пошло язвительное замечание, мол, как же здорово, что твой дядя Боб помог тебе «в люди выбиться».

- All you have to do is combine all of the ingredients in one pot, let it cook, and then Bob's your uncle, dinner is ready!
- Все, что тебе нужно сделать, это поместить все ингридиенты в одной емкости, дать им приготовиться и ужин готов - проще простого!
🇬🇧 Идиомы с библейскими корнями:

Очень многие устойчивые выражения пришли в английский из Библии. Многие из них существуют и в русском.

A drop in the bucket (и более поздний вариант - a drop in the ocean) - капля в море.

To cast pearls before swine - метать бисер перед свиньями.

A voice crying in the wilderness - глас вопиющего в пустыне.

A wolf in sheep's clothing - волк в овечьей шкуре.
​​Too many chiefs and not enough Indians – или дословно «слишком много вождей и недостаточно индейцев» - описывает ситуацию, когда есть много начальников, отдающих указания, но не хватает людей, которые эти указания должны выполнить. Выражение, как и другие идиомы о национальностях, хорошо бы просто знать, но не использовать в речи, так как оно может быть принято за оскорбление. Вообще идиому часто понимают неверно, думая, что речь идет об индийцах, потому что слово «Indian» соотносится как с Индией, так и индейцами, по этой причине коренных жителей Америки начали называть American Indians или Native Americans.

- There are too many chiefs and not enough Indians in this agency.
- В этой конторе слишком много начальников, но недостаточно рабочих.
🇬🇧 Идиомы с библейскими корнями:

Beat swords into ploughshares - перековать мечи на орала.

Flesh and blood - плоть и кровь (о детях или близких людях - “They are my flesh and blood”).

Forbidden fruit - запретный плод.

Like a lamb to the slaughter - как агнец на заклание (безропотно покоряться)

Promised land - земля обетованная.

Keep as the apple of one’s eye - беречь как зеницу ока (в английском “the apple of my eye” чаще употребляется как обращение к дорогому человеку - «свет очей моих»).
​​Give someone stick - конечно, ни о какой конкретной палке здесь речь не идет. Фраза, которую дословно можно перевести как «дать кому-то палку», используется, когда кто-то кого-то критикует. Также популярно мнение, что «give someone stick» происходит от другой идиомы - “carrot and stick”, которая переводится на русский как «кнут и пряник». Сarrot символизирует похвалу и награды, а stick - наказание. «Кнут и пряник» обычно используются для изменения поведения. Вы можете изменить человеческое поведение, либо вознаградив его, либо наказав. В случае «give someone stick» - не наказать, а сильно критиковать кого-то.

- The crowd gave the players a lot of stick for their terrible performance.
- Толпа сильно критиковала игроков за их ужасную игру.
🇬🇧 Insectioms - это идиомы, которые на наш язык переводятся совершенно не так, как звучат на английском.

Например, мы говорим:

- The programme doesn't work properly. I think there's a bug in the software.


Для всех уже стало привычным говорить, что в программе есть «баги».

Но многие идиомы так и не перешли в наш язык и все-таки их изучение достаточно трудно.

1. To have a bee in somebody's bonnet - эта идиома означает, что кто-то не перестает говорить о чем-то снова и снова, но это не интересно другим.

- He's got a bee in his bonnet about eating healthy food. I wish he'd stop talking about it.


2. As snug as a bug in a rug - чувствовать себя очень комфортно, закутавшись и одеяло и ничего не делая.

- I spent all holidays in bed reading books and eating junk food. I was as snug as a bug in a rug.


3. A litter bug - человек, который бросает мусор где попало.

- This city is awful with all this rubbish. We should do something about litter bugs.
​​As sure as death and taxes - также нерушимо, как смерть и налоги. Эта фраза становится абсолютно понятной, если вспомнить, что в 1931 году Аль Капоне был посажен на 11 лет в тюрьму за неуплату налогов. Не за преступления. За налоги. Впервые фраза была употреблена Даниэлом Дефо в 1726, но приписывают её Бенджамину Франклину из-за того, что он использовал её в своём письме в 1789. Её дальнейшую популярность обеспечила постоянная потребность правительства в доходах. Действительно, что может быть ещё также нерушимо, как смерть или налоги?

- Nothing is certain but death and taxes.
- Ничто не определенно, кроме смерти и налогов.
🇬🇧 Insectioms - это идиомы, которые на наш язык переводятся совершенно не так, как звучат на английском.

1. To bug someone - раздражать кого-то.

- Stop doing it! I'm busy right now! Go away and stop bugging me!


2. Snail mail - очень медленная служба доставки.

- If you send it to me by snail mail, I'll receive it in two weeks. Could you send it via DHL?


3. At a snail pace - очень медленно.

- During that holiday we had a lot of traffic jams, so we got there at a snail's pace.


4. To send somebody away with a flea in his/her ear - сказать кому-то, чтобы убирались прочь в очень грубой форме.

- He was asking for money, but I sent him away with a flea in his ear.


И напоследок, всем известная со школьной скамьи идиомка: «To have butterflies in somebody's stomach», которая так и переводится: иметь бабочек в животе или переживать о чем-то.

- I had butterflies in my stomach as I walked onto the stage to give the presentation.
To play cat and mouse with someone – идиома буквально переводится как «играть в кошки-мышки с кем-то». Она появилась вследствие наблюдения за поведением представителей семейства кошачьих, которые играют со своей добычей до того, как ее съедят. Для них это как развлечение перед пирушкой. Чтобы понять идиому, достаточно вспомнить сложные взаимоотношения Тома и Джерри в одноименном мультфильме. В русском языке есть выражение, один в один совпадающее с дословным переводом фразы, однако идиому еще переводят как «дразнить», «дурачить» или «перехитрить».

- I’m tired to play cat and mouse with you.
- Я устала играть в кошки-мышки с тобой.