Hot Idioms | Английские идиомы
56K subscribers
687 photos
145 videos
2 files
2.65K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
🇬🇧 Употребление предлога Of

Английский предлог of передает значение русского родительного падежа. Связанное с ним существительное отвечает на вопросы «кого? чего?», а сам предлог на русский не переводится:

- This is the dictionary of our teacher.
- Это словарь нашего учителя.


- We have visited the museum of oriental peoples.
- Мы посетили музей народов Востока.


Также предлог of может обозначать один объект из группы:

- One of your children has broken my window.
- Один из ваших детей разбил мое окно.


А также материалы:

- Such huts are made of clay.
- Такие хижины строятся из глины.
​​Pay a king’s ransom – или дословно «заплатить королевский выкуп», выражение появилось примерно в конце XV века, когда еще существовал феодальный строй, в котором каждый человек занимал определенное положение в обществе. Если во время военных действий люди оказывались в плену, их можно было выкупить за определенную сумму, соответствующую их положению. Таким образом, выкуп за короля был самым высоким. Сейчас фраза означает - заплатить огромную кучу денег за что-то.

- It's a lovely flat. She must have paid a king's ransom for it.
- Чудесная квартира. Она, наверное, заплатила за неё кучу денег.
🇬🇧 Употребление предлога From

Английский предлог from может употребляться для обозначения:

Направления действия (откуда? от кого?):

- I did not hear from him for 20 years.
- Я ничего о нем не слышал последние 20 лет.


- This is my album of photos from Africa.
- Это альбом моих фотографий из Африки.


Стартового момента выполнения действия:

- This bank is working from 9 to 6.
- Этот банк работает с 9 до 18 часов.


- The author was writing this book from 1966 till 1989.
- Автор работал над этой книгой с 1966 по 1989.
From rags to riches – идиома относится к любой ситуации, в которой человек пришел от бедности к большому или исключительному богатству, а в некоторых случаях от абсолютной безызвестности к высотам славы. Отличнейший пример перехода «из грязи в князи» показала Джоан Роулинг, которая из безработной матери-одиночки стала знаменитой на весь мир писательницей благодаря написанию серии книг о Гарри Поттере. На русский язык фразу еще можно перевести как «выбраться из низов» или «разбогатеть».

- She doesn't know that I rose from rags to riches.
- Она не знает, что я поднялся из грязи в князи.
Drive a wedge between someone – идиома дословно переводится «загнать клин между кем-то», что является полным аналогом фразеологизма русского языка - «вбить клин между кем-то». С помощью такого приспособления, как клин, можно с легкостью раздвинуть или разделить какой-либо предмет на части, например, расколоть дрова. Видимо, по аналогии с раскалыванием идиома описывает ситуацию, когда кто-то специально старается разобщить людей и испортить хорошие отношения между ними, поднимая спорные темы для разговора и настраивая их враждебно друг к другу.

- She's here to drive a wedge between me and my friends!
- Она хочет внести раздор между мной и моими друзьями!
A perfect storm – выражение «идеальный шторм» встречается в английских источниках с начала XX века в значении свирепой бури, возникшей из-за редкого сложения неблагоприятных погодных условий, но большую популярность фраза получила после Хэллоунского шторма 1991 года. Позже об этом шторме написали книгу и сняли одноименный фильм, получивший большую популярность в России. С течением времени идиому стали использовать, говоря о сочетании событий и обстоятельств, которые приводят к трудноразрешимым проблемам. На русский язык ее можно перевести как «идеальный шторм», «дело пахнет керосином» или «девятый вал».

- Sorry, it was a perfect storm.
- Извини, просто всё сразу навалилось.
​​Give somebody the benefit of the doubt – дословно: «давать кому-то преимущество из сомнений», то есть оправдать кого-либо за недостаточностью улик, либо поверить кому-либо на слово. Фразу изначально использовали только в законодательстве, говоря о том, что человек должен считаться невиновным в преступлении, если его вина не доказана окончательно, аналогично нашей «презумпции невиновности». Иными словами, у обвиняемого есть преимущества до тех пор, пока не иссякнут все сомнения. С XIX века фразу стали применять в качестве метафоры в случаях, когда кто-то просит отбросить сомнения и поверить ему на слово, не требуя доказательств.

- I'm trying really hard to give you the benefit of the doubt.
- Я с большим трудом пытаюсь поверить тебе на слово.
​​Let/get somebody off the hook – снять кого-то с крючка. Если подключить интуицию, можно догадаться о значении идиомы - раз у нас кто-то на крючке, а мы его с крючка снимаем, это значит, что мы освобождаем его. Идиома описывает предпринятые действия или решения, которые позволят другому человеку уйти от ответственности и избежать наказания за свои поступки или же, в более широком значении, позволят выйти из затруднительной ситуации. На русском языке фраза бы звучала так - «освободить от ответственности» или «спустить с рук».

- Thank you for letting me off the hook.
- Спасибо, что спустили мне это с рук.
No skin off someone's teeth/nose – если переводить буквально, это будет звучать вроде "не коснется кожи моего носа/зубов". В основном используется для того, чтобы показать, что тебе без разницы на действия какого-либо человека, ведь тебя их последствия не коснутся, во всех смыслах. Так же эта идиома используется, если у говорящего нет твердой позиции насчёт какой-либо темы и она для него не особо важна. Аналогом данного словосочетания можно назвать идиому "моя хата с краю, ничего не знаю".

- It's no skin off my teeth if you want to get a tattoo. I'm just saying that it's something you may regret someday.
- Это меня совсем не касается, если ты хочешь сделать тату. Я просто говорю что однажды ты можешь об этом пожалеть.
🇬🇧 Разговорные сокращения в английском, которые следует знать

1. Sorta |sɔːrtʌ| = sort of - вроде того, вроде как, типа. По значению сходно с kinda:

- That’s sorta their thing.
- Это типа их фишка.

- She’s sorta out on her own.
- Она вроде как сама по себе.


2. Ain’t |eint| = am / is / are not; have / has not - отрицательная частица «не».

Это сокращение полезно знать, но употреблять нежелательно. Носителями оно признано чересчур неформальным, просторечным. Можно подумать, что ain’t пришло из американского сленга, но на самом деле его корни уходят куда глубже - прямо в лондонский кокни.

Ain’t достаточно эмоционально, поэтому часто встречается в различных песнях. Из недавнего вспомните Ain’t Your Mama Дженнифер Лопес:

- I ain’t gon’ be cooking all day, I ain’t your mama! = I’m not going to be cooking all day, I’m not your mama.
- Я не собираюсь готовить весь день, я тебе не мама!
A dime a dozen – так говорят о чем-то часто встречающемся, заурядном, что очень легко достать и при этом по низкой цене. «Dime» - это десятицентовая американская монета стоимостью в одну десятую доллара США. Монету ввели в конце XVIII века. В течение XIX века фраза использовалась в своем буквальном значении, описывая предметы, дюжина которых стоила десять центов. Однако со временем фраза приобрела переносное значение - «пруд пруди», «полным-полно», «дешевле пареной репы», «как грязи», «куры не клюют».

- Actors like you are a dime a dozen.
- Актёров, подобных тебе, пруд пруди.
Cut/give somebody some slack – разговорная идиома, произошедшая благодаря судоходству, а если точнее, то процессу крепления судна к причалу или другому судну, где выражение «give me some slack» означает ослабить натяжение тросов, с помощью которых и происходит крепление. В образном смысле фраза применяется в случаях, когда кому-то разрешают делать что-то, что обычно под запретом, или когда кто-то проявляет снисходительность и завидное терпение по отношению к другим людям. На русский язык идиому можно перевести как «давать поблажку», «смотреть сквозь пальцы», «потворствовать», «потакать» и «быть терпеливым».

- Okay, could you cut me some slack?
- Да ладно, ты же дашь мне поблажку?