Hot Idioms | Английские идиомы
56.1K subscribers
686 photos
147 videos
2 files
2.67K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
​​Let/get somebody off the hook – снять кого-то с крючка. Если подключить интуицию, можно догадаться о значении идиомы - раз у нас кто-то на крючке, а мы его с крючка снимаем, это значит, что мы освобождаем его. Идиома описывает предпринятые действия или решения, которые позволят другому человеку уйти от ответственности и избежать наказания за свои поступки или же, в более широком значении, позволят выйти из затруднительной ситуации. На русском языке фраза бы звучала так - «освободить от ответственности» или «спустить с рук».

- Thank you for letting me off the hook.
- Спасибо, что спустили мне это с рук.
No skin off someone's teeth/nose – если переводить буквально, это будет звучать вроде "не коснется кожи моего носа/зубов". В основном используется для того, чтобы показать, что тебе без разницы на действия какого-либо человека, ведь тебя их последствия не коснутся, во всех смыслах. Так же эта идиома используется, если у говорящего нет твердой позиции насчёт какой-либо темы и она для него не особо важна. Аналогом данного словосочетания можно назвать идиому "моя хата с краю, ничего не знаю".

- It's no skin off my teeth if you want to get a tattoo. I'm just saying that it's something you may regret someday.
- Это меня совсем не касается, если ты хочешь сделать тату. Я просто говорю что однажды ты можешь об этом пожалеть.
🇬🇧 Разговорные сокращения в английском, которые следует знать

1. Sorta |sɔːrtʌ| = sort of - вроде того, вроде как, типа. По значению сходно с kinda:

- That’s sorta their thing.
- Это типа их фишка.

- She’s sorta out on her own.
- Она вроде как сама по себе.


2. Ain’t |eint| = am / is / are not; have / has not - отрицательная частица «не».

Это сокращение полезно знать, но употреблять нежелательно. Носителями оно признано чересчур неформальным, просторечным. Можно подумать, что ain’t пришло из американского сленга, но на самом деле его корни уходят куда глубже - прямо в лондонский кокни.

Ain’t достаточно эмоционально, поэтому часто встречается в различных песнях. Из недавнего вспомните Ain’t Your Mama Дженнифер Лопес:

- I ain’t gon’ be cooking all day, I ain’t your mama! = I’m not going to be cooking all day, I’m not your mama.
- Я не собираюсь готовить весь день, я тебе не мама!
A dime a dozen – так говорят о чем-то часто встречающемся, заурядном, что очень легко достать и при этом по низкой цене. «Dime» - это десятицентовая американская монета стоимостью в одну десятую доллара США. Монету ввели в конце XVIII века. В течение XIX века фраза использовалась в своем буквальном значении, описывая предметы, дюжина которых стоила десять центов. Однако со временем фраза приобрела переносное значение - «пруд пруди», «полным-полно», «дешевле пареной репы», «как грязи», «куры не клюют».

- Actors like you are a dime a dozen.
- Актёров, подобных тебе, пруд пруди.
Cut/give somebody some slack – разговорная идиома, произошедшая благодаря судоходству, а если точнее, то процессу крепления судна к причалу или другому судну, где выражение «give me some slack» означает ослабить натяжение тросов, с помощью которых и происходит крепление. В образном смысле фраза применяется в случаях, когда кому-то разрешают делать что-то, что обычно под запретом, или когда кто-то проявляет снисходительность и завидное терпение по отношению к другим людям. На русский язык идиому можно перевести как «давать поблажку», «смотреть сквозь пальцы», «потворствовать», «потакать» и «быть терпеливым».

- Okay, could you cut me some slack?
- Да ладно, ты же дашь мне поблажку?
To play devil's advocate – в дословном переводе "быть адвокатом дьявола", защищать людей, которые явно сделали нечто противозаконное или неправильное, ради собственной выгоды. Так же "адвокатом дьявола" называют человека, который в споре намеренно делает вид, что он против какой-то идеи (которую поддерживает большое количество людей) только для того, чтобы все рассмотрели ситуацию более детально и качественно. В 1997 году был выпущен фильм с одноименным названием, в котором рассказывается про молодого человека, который приезжает в Нью-Йорк в качестве адвоката. До этого он был известен тем, что защищал негодяев и преступников и при том не проиграл ни одного дела.

- Someone has to play the devil's advocate and that's me.
- Кто-то должен быть адвокатом дьявола и сейчас моя очередь.
Give someone the cold shoulder – буквальный перевод «подать кому-то холодное плечо». Идиому используют в случаях, когда кто-то проявляет недружелюбие или игнорирует вас по какой-то причине, о которой вы можете даже не догадываться. Выражение связано с обычаем угощать желанных гостей теплой едой, чтобы показать им свою симпатию, а незваных или неприятных гостей - холодной пищей, по слухам, холодным куском бараньей лопатки, чтобы они долго не засиживались, а еще лучше и вовсе перестали приходить. На русский язык идиома переводится как «оказать кому-либо холодный прием», «вести себя неприветливо, холодно по отношению к кому-либо» и «игнорировать кого-то».

- Did you just give me the cold shoulder?
- Почему ты встретила меня так холодно?
Как переводится bird has flown?
Anonymous Quiz
83%
поезд ушел
17%
гол как сокол
🇬🇧 Разговорные сокращения в английском, которые следует знать

1. A lotta

|eˈlɑːtə| = a lot of - много чего-либо. Как и все перечисленные выше сокращения, a lotta получилось в процессе быстрого проговаривания и слияния звуков. Оно очень популярно, и знать его нужно просто обязательно! А употреблять вот так:

Hey, you askin’ a lotta questions. = Hey, you’re asking a lot of questions. - Эй, ты задаёшь много вопросов.


А в случае с множественным числом вместо lots of можно говорить lotsa:

I have lotsa computer games. = I have lots of computer games. - У меня полно компьютерных игр.


2. Dunno

|dəˈnoʊ| = do not know - не знаю. Вот так небрежно можно ответить на вопрос в неформальной обстановке.

Dunno, Mike, do whatever you like. = I don’t know, Mike, do whatever you like. - Я не знаю, Майк, делай как хочешь.


Можно употреблять dunno как с местоимением, так и без.

3. Cuz

|kɔːz| = ‘coz = ‘cos = ‘cause = because - потому что. Видимо, because проблематично выговорить не только изучающим английский, но и самим носителям языка. Иначе зачем так издеваться над словом?

I like him cuz he’s pretty. = I like him because he’s pretty. - Он нравится мне, потому что хорошенький.
To go down in flames – или дословно «спускаться в огне», означает с треском провалиться в каком-то деле, облажаться, потерпеть крупное фиаско, наломать дров, рухнуть на самое дно или вылететь в трубу. Произошла идиома при весьма печальных обстоятельствах, а именно во время Первой мировой войны. Тогда только-только начали использовать самолеты в военных целях, что приводило к их частым крушениям, во время которых они загорались и падали на землю, как бы «спускались в огне». В какой-то момент фраза приобрела образное значение - потерпеть большую неудачу.

- The whole team went down in flames.
- Абсолютно вся команда облажалась.
Что означает brain drain?
Anonymous Quiz
54%
утечка мозгов
46%
выносить мозг
To gird up one's loins – в буквальном переводе это выражение будет звучать как "затянуть ремень на пояснице", "опоясаться". В общем смысле эта идиома обозначает подготовиться к чему-либо, будь эта подготовка моральной или физической. Чаще всего же фраза "to gird up one's loins" используется для обозначения подготовки к тяжелому физическому труду, который требует хорошей физической формы или, как минимум, много упорства и отсутствия желания поскорее всё закончить. В русском языке эквивалентом для данного фразеологизма будет выражение "обжать пояса" или "засучить рукава".

- Well, I guess I had better gird up my loins and go to work.‌‌
- Ну что ж, я полагаю, мне стоить засучить рукава и взяться за работу.
Bang for one’s buck – идиома означает соотношение затрат и прибыли или цены и качества, а иногда и полученного удовольствия и потраченных денег на какой-то товар или услугу. Фраза возникла в середине XX века, но выглядела изначально немного иначе - «bounce for your ounce» - в таком виде компания Pepsi использовала фразу для рекламы своей содовой в 1950 году. Чуть позже, в 1954 году, Министр обороны США сократил расходы на регулярную армию и направил деньги в ядерное оружие, такая политика получила название «more bang for the buck» - дословно «бахнет за те же деньги».

- That's pretty good bang for the buck.
- Очень хороший результат за такую цену.