★ Be dead to the world – дословно переводится как "быть мертвым для всего мира" и означает довольно широкий спектр ситуаций. Например, идиома может применяться, когда человек потерял сознание, отключился из-за чего-либо или же очень сильно напился и спит. Так же это словосочетание используется для того, чтобы показать, что человек очень сильно устал и отдыхает. Но, что довольно странно, эта идиома так же может использоваться для описания личностей, которые совершенно равнодушны к окружающему миру, холодны и отстранены от людей ввиду своего характера. В русском языке эквивалентом могут быть "спать без задних ног" или "спать, как солому продавши".
- You were dead to the world when I left.
- Ты спала как убитая, ещё когда я уходил.
- You were dead to the world when I left.
- Ты спала как убитая, ещё когда я уходил.
🇬🇧 Английские фразеологизмы
Without a hitch – без сучка, без задоринки. Значение: хорошо, безукоризненно, без затруднений.
Rara avis – редкая птица (лат.) или белая ворона. Значение: человек, резко отличающийся от окружающих; не такой, как все.
To pull the devil by the tail – тянуть чёрта за хвост или биться как рыба об лёд. Значение: безрезультатно добиваться улучшения материального положения; терпеть крайнюю нужду, бедствовать.
To take the bull by the horns – брать быка за рога. Значение: перейти непосредственно к делу, к предмету разговора.
To cast a slur on someone's reputation – бросать пятно на чью-либо репутацию. Значение: вызывать сомнение в чьей-либо порядочности.
Without a hitch – без сучка, без задоринки. Значение: хорошо, безукоризненно, без затруднений.
Rara avis – редкая птица (лат.) или белая ворона. Значение: человек, резко отличающийся от окружающих; не такой, как все.
To pull the devil by the tail – тянуть чёрта за хвост или биться как рыба об лёд. Значение: безрезультатно добиваться улучшения материального положения; терпеть крайнюю нужду, бедствовать.
To take the bull by the horns – брать быка за рога. Значение: перейти непосредственно к делу, к предмету разговора.
To cast a slur on someone's reputation – бросать пятно на чью-либо репутацию. Значение: вызывать сомнение в чьей-либо порядочности.
★ A fool’s paradise – аналогами в русском языке будут: «рай для дураков», «мир иллюзий», «призрачное счастье» или «беззаботное существование». Считается, что в «раю для дураков» живут те, чьё счастье обусловлено незнанием настоящей жизни, про таких ещё говорят, что они смотрят на жизнь сквозь розовые очки. Таких людей могут предавать, вешать длиннющую лапшу им на уши, а они этого даже и не заметят. Фраза появилась довольно давно, в середине XV века, и с тех пор была в ходу у многих писателей, включая Уильяма Шекспира и Бернарда Шоу.
- You're living in a fool's paradise, dude.
- Ты живешь в выдуманном мире, чувак.
- You're living in a fool's paradise, dude.
- Ты живешь в выдуманном мире, чувак.
★ Like pulling teeth – идиома дословно переводится «как выдернуть зуб», её используют для описания какого-то муторного и утомительного дела, которое требует много усилий и к тому же сам процесс достижения цели является далеко не приятным. Сравнение с выдергиванием зуба станет более понятным, если учесть, что идиома появилась где-то в 1830-х годах, а может и раньше. До появления современных технологий выдергивание зуба приравнивалось к пытке - больно, долго, неприятно, - причем сложно было и врачу, и самому пациенту.
- You try to help, it's like pulling teeth.
- Им помогать, всё равно что зубы драть.
- You try to help, it's like pulling teeth.
- Им помогать, всё равно что зубы драть.
★ Pack rat – эта идиома обозначает человека, который копит в своём доме или где-либо ещё кучу вещей, зачастую совсем ему не нужных, и не выбрасывает их, дорожит ими. Так же это словосочетание используется для того, чтобы сказать, что человек является вором (в основном тем, кто крадёт что-то с работы, не всегда ради корыстных целей, а только чтобы украсть). Например, в русской литературе встречается классический пример pack rat: это персонаж из книги Н. Гоголя "Мертвые души" - Степан Плюшкин. В романе он представлен барахольщиком и скупердяем. По прошествии времени эта фамилия стала именем нарицательным и синонимом слов "скряга" и "барахольщик".
- I am a pack rat. I keep everything.
- Я барахольщик, ничего не выбрасываю.
- I am a pack rat. I keep everything.
- Я барахольщик, ничего не выбрасываю.
★ Let bygones be bygones - эта идиома дословно переводится как "пусть прошлое останется прошлым". В целом, нетрудно догадаться, что используется она для тех ситуаций, когда люди начинают припоминать старые обиды, старые споры и в целом какие-либо неприятные ситуации, которые произошли давным давно. В русском языке есть 2 очень похожих идиомы, которые звучат как "кто старое помянет, тому глаз вон" и "не вспоминай прошлогодний снег". В целом же это выражение можно ещё перевести как "забыть старые обиды", "примириться с прошлым" или "что было, то было".
- Let's have a drink... let bygones be bygones.
- Давайте выпьем... что было, то было.
- Let's have a drink... let bygones be bygones.
- Давайте выпьем... что было, то было.
Как переводится come off it?
Anonymous Quiz
41%
свали отсюда, пошёл вон
59%
хорош трепаться, хватит врать
🇬🇧 Наречия меры и степени в английском
К наречиям меры и степени относятся:
much, little, very, too, just, so, enough, hardly, scarcely, nearly, almost и др.
Наречия меры и степени могут характеризовать глагол, прилагательное или другое наречие.
Наречия этой группы указывают, в какой мере было совершено действие или насколько явно выражен некий признак:
Наречия very, so, how характеризуют только другие английские наречия или прилагательные:
Если значение «очень» нужно передать в отношении глагола или причастия, то вместо наречия very следует использовать much/very much:
К наречиям меры и степени относятся:
much, little, very, too, just, so, enough, hardly, scarcely, nearly, almost и др.
Наречия меры и степени могут характеризовать глагол, прилагательное или другое наречие.
Наречия этой группы указывают, в какой мере было совершено действие или насколько явно выражен некий признак:
- He is driving very fast.
- Он водит очень быстро.
Наречия very, so, how характеризуют только другие английские наречия или прилагательные:
- That little girl is so cute.
- Та девочка такая милая.
Если значение «очень» нужно передать в отношении глагола или причастия, то вместо наречия very следует использовать much/very much:
- We were much surprised at the new requirements.
- Мы сильно удивились новым требованиям.
★ Teach one's grandmother to suck eggs – хоть поговорка и переводится дословно как «учить бабушку сосать яйца», в ней нет ничего пошлого. Её применяют в том случае, когда некто малоопытный пытается дать совет или учить чему-то другого человека, более осведомлённого в этом вопросе; как если бы «яйца курицу учили». Фраза впервые упоминается в начале XVIII века, предполагают, что из-за очень плохого состояния зубов, а чаще всего и их отсутствия, пожилые люди того времени не могли жевать мясо, и единственный способ съесть белковую пищу - проткнуть скорлупу сырого яйца и высосать его содержимое. Видимо, бабушки достигли определённого мастерства в этом деле и ни в чьих советах не нуждались.
- I’ve been playing tennis for years, don’t teach my grandmother to suck eggs.
- Я уже много лет играю в теннис, так что не учи учёного.
- I’ve been playing tennis for years, don’t teach my grandmother to suck eggs.
- Я уже много лет играю в теннис, так что не учи учёного.
★ Build castles in the air – "строить воздушные замки", если переводить дословно. Это выражение используется для ситуаций, когда люди мечтают о чём-то совершенно для них недостижимом, или же лишь говорят о своих желаниях, не предпринимая никаких попыток для того, чтобы достигнуть этих целей. Есть ещё одна разновидность данной идиомы, которая звучит как "build castles in Spain", что переводится как "возводить замки в Испании". Достоверно неизвестно, при чём здесь Испания, но изветно, что выражение американское, так что, видимо, американцы считают, что заниматься строительством замков в Испании не слишком то и выгодно.
- My sister is always building castles in the air and is very unrealistic.
- Моя сестра постоянно строит воздушные замки, вообще не реалистка.
- My sister is always building castles in the air and is very unrealistic.
- Моя сестра постоянно строит воздушные замки, вообще не реалистка.
🇬🇧 Наречия образа действия в английском
К наречиям образа действия в английском языке относятся:
well, fast, quickly, slowly, quietly, easily и др.
Наречия образа действия характеризуют глагол и указывают на характер и особенности протекания действия или состояния.
Наречия этой группы отвечают на вопросы «как? каким образом?».
Подавляющая часть наречий образа действия образована при помощи суффикса -ly:
К наречиям образа действия в английском языке относятся:
well, fast, quickly, slowly, quietly, easily и др.
Наречия образа действия характеризуют глагол и указывают на характер и особенности протекания действия или состояния.
Наречия этой группы отвечают на вопросы «как? каким образом?».
Подавляющая часть наречий образа действия образована при помощи суффикса -ly:
- He is reading poems so passionately.
- Он читает стихи так страстно.
- One can distinctly see the shore of Africa from here.
- Отсюда можно отчетливо разглядеть берега Африки.
★ From soup to nuts – разговорная идиома американского английского языка, если переводить слово в слово - «от супа до орехов». На протяжении многих веков в разных культурах существуют блюда, с которых принято начинать трапезу, например, супы, и есть блюда, увидев которые, вы поймете, что обед или ужин подходит к концу - к ним относятся десерты, а в Америке, видимо, вместо тортиков, угощали фруктами и орехами. Фраза «от супа до орехов» описывала весь спектр блюд, которые подавали на стол, в образном же смысле выражение переводится как «от начала до конца», «от корки до корки», «целиком и полностью», «от “а” до “я”» и применяется во всех сферах жизни.
- They thought this one out, soup to nuts.
- Они все продумали с начала до конца.
- They thought this one out, soup to nuts.
- Они все продумали с начала до конца.
🇬🇧 Наречия времени в английском
К наречиям времени в английском языке относятся:
now, when, then, today, yesterday, tomorrow, before, lately, recently, once, ever, never, always, seldom, usually, sometimes, already, yet, still, since, twice и др.
Наречия времени характеризуют глагол и обозначают время произведения действия:
Внутри класса наречий времени можно выделить подкласс наречий частотности:
rarely, often, sometimes, twice, daily и т. д.
I often leave my things somewhere.
Я часто теряю свои вещи.
В вопросах наречия yet и already оба переводятся как «уже», но already при этом выражает удивление:
К наречиям времени в английском языке относятся:
now, when, then, today, yesterday, tomorrow, before, lately, recently, once, ever, never, always, seldom, usually, sometimes, already, yet, still, since, twice и др.
Наречия времени характеризуют глагол и обозначают время произведения действия:
- I saw Lenny yesterday.
- Вчера я видел Ленни.
- Usually it is very peaceful in this park.
- Обычно в этом парке очень спокойно.
Внутри класса наречий времени можно выделить подкласс наречий частотности:
rarely, often, sometimes, twice, daily и т. д.
I often leave my things somewhere.
Я часто теряю свои вещи.
В вопросах наречия yet и already оба переводятся как «уже», но already при этом выражает удивление:
- Have we arrived yet?
- Мы уже приехали? (или еще нет?)
- Have we arrived already?
- Как, мы уже приехали? (так быстро?)
★ Work one’s fingers to the bone – идиома используется для описания тяжёлого, изнуряющего труда, как у нас «из кожи вон лезть», «работать не покладая рук/до потери пульса/до седьмого пота/ как лошадь», «трудиться в поте лица», «вкалывать», «надрывать жилы». Идиома появилась в XIX веке и связано это с тем, что в то время труд был ручным или в лучшем случае полуавтоматическим: начиная от производства одежды, заканчивая работой на фермах. Поэтому руки от такой работы очень устают, на пальцах появляются мозоли, а в буквальном переводе идиомы так вообще «пальцы до костей изнашиваются», что является сильным преувеличением, зато передает всю гамму чувств изнемождённого работяги.
- My father worked his fingers to the bone for me.
- Мой отец стёр пальцы до костей, работая ради меня.
- My father worked his fingers to the bone for me.
- Мой отец стёр пальцы до костей, работая ради меня.