🇬🇧 Наречия образа действия в английском
К наречиям образа действия в английском языке относятся:
well, fast, quickly, slowly, quietly, easily и др.
Наречия образа действия характеризуют глагол и указывают на характер и особенности протекания действия или состояния.
Наречия этой группы отвечают на вопросы «как? каким образом?».
Подавляющая часть наречий образа действия образована при помощи суффикса -ly:
К наречиям образа действия в английском языке относятся:
well, fast, quickly, slowly, quietly, easily и др.
Наречия образа действия характеризуют глагол и указывают на характер и особенности протекания действия или состояния.
Наречия этой группы отвечают на вопросы «как? каким образом?».
Подавляющая часть наречий образа действия образована при помощи суффикса -ly:
- He is reading poems so passionately.
- Он читает стихи так страстно.
- One can distinctly see the shore of Africa from here.
- Отсюда можно отчетливо разглядеть берега Африки.
★ From soup to nuts – разговорная идиома американского английского языка, если переводить слово в слово - «от супа до орехов». На протяжении многих веков в разных культурах существуют блюда, с которых принято начинать трапезу, например, супы, и есть блюда, увидев которые, вы поймете, что обед или ужин подходит к концу - к ним относятся десерты, а в Америке, видимо, вместо тортиков, угощали фруктами и орехами. Фраза «от супа до орехов» описывала весь спектр блюд, которые подавали на стол, в образном же смысле выражение переводится как «от начала до конца», «от корки до корки», «целиком и полностью», «от “а” до “я”» и применяется во всех сферах жизни.
- They thought this one out, soup to nuts.
- Они все продумали с начала до конца.
- They thought this one out, soup to nuts.
- Они все продумали с начала до конца.
🇬🇧 Наречия времени в английском
К наречиям времени в английском языке относятся:
now, when, then, today, yesterday, tomorrow, before, lately, recently, once, ever, never, always, seldom, usually, sometimes, already, yet, still, since, twice и др.
Наречия времени характеризуют глагол и обозначают время произведения действия:
Внутри класса наречий времени можно выделить подкласс наречий частотности:
rarely, often, sometimes, twice, daily и т. д.
I often leave my things somewhere.
Я часто теряю свои вещи.
В вопросах наречия yet и already оба переводятся как «уже», но already при этом выражает удивление:
К наречиям времени в английском языке относятся:
now, when, then, today, yesterday, tomorrow, before, lately, recently, once, ever, never, always, seldom, usually, sometimes, already, yet, still, since, twice и др.
Наречия времени характеризуют глагол и обозначают время произведения действия:
- I saw Lenny yesterday.
- Вчера я видел Ленни.
- Usually it is very peaceful in this park.
- Обычно в этом парке очень спокойно.
Внутри класса наречий времени можно выделить подкласс наречий частотности:
rarely, often, sometimes, twice, daily и т. д.
I often leave my things somewhere.
Я часто теряю свои вещи.
В вопросах наречия yet и already оба переводятся как «уже», но already при этом выражает удивление:
- Have we arrived yet?
- Мы уже приехали? (или еще нет?)
- Have we arrived already?
- Как, мы уже приехали? (так быстро?)
★ Work one’s fingers to the bone – идиома используется для описания тяжёлого, изнуряющего труда, как у нас «из кожи вон лезть», «работать не покладая рук/до потери пульса/до седьмого пота/ как лошадь», «трудиться в поте лица», «вкалывать», «надрывать жилы». Идиома появилась в XIX веке и связано это с тем, что в то время труд был ручным или в лучшем случае полуавтоматическим: начиная от производства одежды, заканчивая работой на фермах. Поэтому руки от такой работы очень устают, на пальцах появляются мозоли, а в буквальном переводе идиомы так вообще «пальцы до костей изнашиваются», что является сильным преувеличением, зато передает всю гамму чувств изнемождённого работяги.
- My father worked his fingers to the bone for me.
- Мой отец стёр пальцы до костей, работая ради меня.
- My father worked his fingers to the bone for me.
- Мой отец стёр пальцы до костей, работая ради меня.
★ Slip someone a Mickey – незаметно подсыпать наркотики в чью-либо выпивку с целью вырубить человека или вывести его организм из строя. Жил-был некий Майкл «Микки» Финн и работал он барменом в салуне «Lone Star» в Чикаго с 1896 года. В декабре 1903 года его судили за то, что он подсыпал наркотические препараты или, по некоторым данным, лошадиное снотворное своим клиентам, и когда те засыпали, грабил их. Спустя двенадцать лет после суда над Майклом Финном было замечено первое письменное употребление этой американской идиомы, которая очень быстро ушла в народ и стала популярной.
- They slipped him a mickey finn.
- Они что-то подсыпали ему в вино.
- They slipped him a mickey finn.
- Они что-то подсыпали ему в вино.
★ Chief cook and bottle washer – по-русски «шеф-повар и мойщик бутылок». Так обычно говорят про человека, который отвечает практически за всё на предприятии, часто такое наблюдается в малом бизнесе. Когда у владельца фирмы нет возможности нанять дополнительный персонал, то ему приходится заниматься как решением основных вопросов, так и мелкими, нудными и неподходящими его статусу задачами, но куда деваться. Аналогами фразы в русском языке являются «и жнец, и швец, и на дуде игрец», «на все руки мастер» или «человек на побегушках», зависит от контекста.
- He's the chief cook and bottle washer around here.
- Это он тут всем заведует: и швец, и жнец, и на дуде игрец.
- He's the chief cook and bottle washer around here.
- Это он тут всем заведует: и швец, и жнец, и на дуде игрец.
★ Flattery will get you nowhere – если переводить буквально «лесть ни к чему тебя не приведёт». Идея, которую передаёт пословица, стара как мир, такие известные деятели древних времён, как Аристофан (388 год до н.э.), Катон (175 год до н.э.) и Цицерон (45 год до н.э.) предостерегали людей от подхалимства. Но люди на то и люди - многим очень даже нравится, когда им льстят. Некоторые вообще, пользуясь хитрой системой комплиментов, получают разного рода преимущества, другие же, только уловив лестные нотки в разговоре, теряют интерес к собеседнику. Те, кто считает, что лестью можно добиться многого, используют слегка переделанное выражение - «flattery will get you everywhere».
- Flattery will get you nowhere, Mr. Corso.
- Лесть вам не поможет, мистер Корсо.
- Flattery will get you nowhere, Mr. Corso.
- Лесть вам не поможет, мистер Корсо.
★ Empty barrels/vessels make the most noise – дословно идиома переводится как «пустые бочки/ёмкости производят больше всего шума», она возникла из простого наблюдения за вещами, если вы хоть раз выкидывали мусор в пустой контейнер, то поймете, о чём речь. Идиома описывает мелкого и глупого человека, который на каждом углу кричит о своей значимости и достоинствах. Обычно, за глаза, таких людей называют пустозвонами - шума от них много, а толку ноль. В русском языке есть похожие пословицы и поговорки - «хвастливое слово гнило», «пустая бочка пуще гремит», «много дыму, да мало пылу».
- She was a good example that empty vessels make the most noise.
- Она была хорошим примером того, что пустая бочка пуще гремит.
- She was a good example that empty vessels make the most noise.
- Она была хорошим примером того, что пустая бочка пуще гремит.
★ In the nick of time – буквально переводится как «в зазубрине времени». Так обозначают действие, произошедшее в самый нужный момент, то есть ещё чуть-чуть и было бы поздно. В Великобритании какое-то время для учёта выданных кредитов использовали деревянные палочки, их делили на две части, одну половину у себя оставлял кредитор, а другую отдавали заёмщику. На этих палочках записывали информацию по кредиту, а зазубрины (nick) на палочке обозначали величину кредита. К нанесению зазубрин относились очень серьезно и выполняли их с высокой точностью, наверняка, по этой причине, когда человек приходил точно к назначенному времени, стали говорить, что он появился «в зазубрине времени».
- Great! You got here just in the nick of time.
- Отлично! Ты появился кaк раз вовремя.
- Great! You got here just in the nick of time.
- Отлично! Ты появился кaк раз вовремя.
★ Low hanging fruit – выражение «низко висящий фрукт» используется для описания задачи или цели, ради достижения которой не нужно сильно напрягаться и тратить много сил, в сфере бизнеса оно обозначает быстрый и лёгкий путь получения прибыли. Вы же не полезете на дерево, чтобы сорвать яблоко с самой верхушки, когда на нижних ветках фруктов полным-полно, вы просто протянете руку и сорвёте понравившееся яблоко. На русский идиому можно перевести как «лёгкая добыча», «легче лёгкого», «проще пареной репы», «пара пустяков», «как два пальца об асфальт», «проще простого», «без проблем».
- You think I'm a low-hanging fruit?
- Ты думаешь, что я легкая добыча?
- You think I'm a low-hanging fruit?
- Ты думаешь, что я легкая добыча?
★ To cast one’s bread upon the waters – или дословно «бросать хлеб на воду». Идиома, пришедшая из Библии, из 11 главы книги Екклесиаст: «Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его». Одно из истолкований этого выражения заключается в том, что если человек щедр и делится с другими, делает добрые дела безвозмездно, то он будет вознагражден свыше, иными словами, всё хорошее вернется к нему, как бумеранг. На русский язык идиома переводится как «делать что-либо, не ожидая немедленных результатов», «делать добро бескорыстно, не ожидая награды или благодарности».
- I tried to teach him to cast his bread upon the waters, but it was all for naught.
- Я пыталась научить его быть щедрым, но всё оказалось зря.
- I tried to teach him to cast his bread upon the waters, but it was all for naught.
- Я пыталась научить его быть щедрым, но всё оказалось зря.
🇬🇧 Наречия места в английском
К наречиям места в английском языке относятся:
here, there, where, inside, outside, above, below, somewhere, anywhere, nowhere, elsewhere, far, northward, forth и др.
Наречия места характеризуют глагол и обозначают место действия:
или его направление:
Наречия somewhere и anywhere оба переводятся как «где-то, где-нибудь». Но их использование зависит от типа соответствующего предложения.
Somewhere употребляется в утвердительных предложениях:
Anywhere - в вопросительных и отрицательных:
Глагол с наречием nowhere в основном используется только в кратких ответах типа:
В иных случаях используется конструкция not … anywhere:
К наречиям места в английском языке относятся:
here, there, where, inside, outside, above, below, somewhere, anywhere, nowhere, elsewhere, far, northward, forth и др.
Наречия места характеризуют глагол и обозначают место действия:
- The children are playing outside.
- Дети играют снаружи.
или его направление:
- The expedition is moving eastward at the moment.
- В данный момент экспедиция движется на восток.
Наречия somewhere и anywhere оба переводятся как «где-то, где-нибудь». Но их использование зависит от типа соответствующего предложения.
Somewhere употребляется в утвердительных предложениях:
- I’ve lost my keys somewhere.
- Я где-то потерял свои ключи.
Anywhere - в вопросительных и отрицательных:
- Did you see Johnny anywhere?
- Ты где-нибудь видела Джонни?
Глагол с наречием nowhere в основном используется только в кратких ответах типа:
- Where did you travel on your vacations?
- Куда ты ездил в отпуск?
В иных случаях используется конструкция not … anywhere:
- I cannot find Mary anywhere.
- Я нигде не могу найти Мэри.
★ Can’t see the forest for the trees – дословный перевод идиомы «не видеть леса из-за деревьев», её применяют в ситуации, когда человек настолько сосредоточен на деталях, что за ними не видит общей картины. Если утрировать, то представьте, у вас в квартире прорвало трубу, вода хлещет не переставая, и вы, вместо того чтобы заткнуть трубу и вызвать сантехника, берёте тряпку и начинаете вытирать воду. По тому же принципу, замечая только «деревья», есть вероятность упустить из виду нечто более важное. На русский язык идиому можно перевести как «за деревьями леса не видеть», «не видеть картину в целом» или «упускать главное из-за внимания к мелочам».
- You can't see the forest for the trees.
- Ты не видишь главного из-за мелочей.
- You can't see the forest for the trees.
- Ты не видишь главного из-за мелочей.