★ Flattery will get you nowhere – если переводить буквально «лесть ни к чему тебя не приведёт». Идея, которую передаёт пословица, стара как мир, такие известные деятели древних времён, как Аристофан (388 год до н.э.), Катон (175 год до н.э.) и Цицерон (45 год до н.э.) предостерегали людей от подхалимства. Но люди на то и люди - многим очень даже нравится, когда им льстят. Некоторые вообще, пользуясь хитрой системой комплиментов, получают разного рода преимущества, другие же, только уловив лестные нотки в разговоре, теряют интерес к собеседнику. Те, кто считает, что лестью можно добиться многого, используют слегка переделанное выражение - «flattery will get you everywhere».
- Flattery will get you nowhere, Mr. Corso.
- Лесть вам не поможет, мистер Корсо.
- Flattery will get you nowhere, Mr. Corso.
- Лесть вам не поможет, мистер Корсо.
★ Empty barrels/vessels make the most noise – дословно идиома переводится как «пустые бочки/ёмкости производят больше всего шума», она возникла из простого наблюдения за вещами, если вы хоть раз выкидывали мусор в пустой контейнер, то поймете, о чём речь. Идиома описывает мелкого и глупого человека, который на каждом углу кричит о своей значимости и достоинствах. Обычно, за глаза, таких людей называют пустозвонами - шума от них много, а толку ноль. В русском языке есть похожие пословицы и поговорки - «хвастливое слово гнило», «пустая бочка пуще гремит», «много дыму, да мало пылу».
- She was a good example that empty vessels make the most noise.
- Она была хорошим примером того, что пустая бочка пуще гремит.
- She was a good example that empty vessels make the most noise.
- Она была хорошим примером того, что пустая бочка пуще гремит.
★ In the nick of time – буквально переводится как «в зазубрине времени». Так обозначают действие, произошедшее в самый нужный момент, то есть ещё чуть-чуть и было бы поздно. В Великобритании какое-то время для учёта выданных кредитов использовали деревянные палочки, их делили на две части, одну половину у себя оставлял кредитор, а другую отдавали заёмщику. На этих палочках записывали информацию по кредиту, а зазубрины (nick) на палочке обозначали величину кредита. К нанесению зазубрин относились очень серьезно и выполняли их с высокой точностью, наверняка, по этой причине, когда человек приходил точно к назначенному времени, стали говорить, что он появился «в зазубрине времени».
- Great! You got here just in the nick of time.
- Отлично! Ты появился кaк раз вовремя.
- Great! You got here just in the nick of time.
- Отлично! Ты появился кaк раз вовремя.
★ Low hanging fruit – выражение «низко висящий фрукт» используется для описания задачи или цели, ради достижения которой не нужно сильно напрягаться и тратить много сил, в сфере бизнеса оно обозначает быстрый и лёгкий путь получения прибыли. Вы же не полезете на дерево, чтобы сорвать яблоко с самой верхушки, когда на нижних ветках фруктов полным-полно, вы просто протянете руку и сорвёте понравившееся яблоко. На русский идиому можно перевести как «лёгкая добыча», «легче лёгкого», «проще пареной репы», «пара пустяков», «как два пальца об асфальт», «проще простого», «без проблем».
- You think I'm a low-hanging fruit?
- Ты думаешь, что я легкая добыча?
- You think I'm a low-hanging fruit?
- Ты думаешь, что я легкая добыча?
★ To cast one’s bread upon the waters – или дословно «бросать хлеб на воду». Идиома, пришедшая из Библии, из 11 главы книги Екклесиаст: «Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его». Одно из истолкований этого выражения заключается в том, что если человек щедр и делится с другими, делает добрые дела безвозмездно, то он будет вознагражден свыше, иными словами, всё хорошее вернется к нему, как бумеранг. На русский язык идиома переводится как «делать что-либо, не ожидая немедленных результатов», «делать добро бескорыстно, не ожидая награды или благодарности».
- I tried to teach him to cast his bread upon the waters, but it was all for naught.
- Я пыталась научить его быть щедрым, но всё оказалось зря.
- I tried to teach him to cast his bread upon the waters, but it was all for naught.
- Я пыталась научить его быть щедрым, но всё оказалось зря.
🇬🇧 Наречия места в английском
К наречиям места в английском языке относятся:
here, there, where, inside, outside, above, below, somewhere, anywhere, nowhere, elsewhere, far, northward, forth и др.
Наречия места характеризуют глагол и обозначают место действия:
или его направление:
Наречия somewhere и anywhere оба переводятся как «где-то, где-нибудь». Но их использование зависит от типа соответствующего предложения.
Somewhere употребляется в утвердительных предложениях:
Anywhere - в вопросительных и отрицательных:
Глагол с наречием nowhere в основном используется только в кратких ответах типа:
В иных случаях используется конструкция not … anywhere:
К наречиям места в английском языке относятся:
here, there, where, inside, outside, above, below, somewhere, anywhere, nowhere, elsewhere, far, northward, forth и др.
Наречия места характеризуют глагол и обозначают место действия:
- The children are playing outside.
- Дети играют снаружи.
или его направление:
- The expedition is moving eastward at the moment.
- В данный момент экспедиция движется на восток.
Наречия somewhere и anywhere оба переводятся как «где-то, где-нибудь». Но их использование зависит от типа соответствующего предложения.
Somewhere употребляется в утвердительных предложениях:
- I’ve lost my keys somewhere.
- Я где-то потерял свои ключи.
Anywhere - в вопросительных и отрицательных:
- Did you see Johnny anywhere?
- Ты где-нибудь видела Джонни?
Глагол с наречием nowhere в основном используется только в кратких ответах типа:
- Where did you travel on your vacations?
- Куда ты ездил в отпуск?
В иных случаях используется конструкция not … anywhere:
- I cannot find Mary anywhere.
- Я нигде не могу найти Мэри.
★ Can’t see the forest for the trees – дословный перевод идиомы «не видеть леса из-за деревьев», её применяют в ситуации, когда человек настолько сосредоточен на деталях, что за ними не видит общей картины. Если утрировать, то представьте, у вас в квартире прорвало трубу, вода хлещет не переставая, и вы, вместо того чтобы заткнуть трубу и вызвать сантехника, берёте тряпку и начинаете вытирать воду. По тому же принципу, замечая только «деревья», есть вероятность упустить из виду нечто более важное. На русский язык идиому можно перевести как «за деревьями леса не видеть», «не видеть картину в целом» или «упускать главное из-за внимания к мелочам».
- You can't see the forest for the trees.
- Ты не видишь главного из-за мелочей.
- You can't see the forest for the trees.
- Ты не видишь главного из-за мелочей.
★ Love me, love my dog – сегодняшнюю идиому в буквальном и образном смысле можно перевести как «любишь меня, люби и мою собаку», а так же «кто гостю рад, тот и собачку его накормит». Фраза имеет французские корни, уходящие в далёкий XVII век, когда животные в доме, в частности собаки, были чем-то из ряда вон - они приносили с собой грязь, микробов и разные болезни, поэтому любовь к собакам не особо котировалась. Иметь домашнюю собаку в те времена было необычно и воспринималось скорее как недостаток. В общем, фраза говорит о том, что если вы любите человека, то любите со всеми его недостатками, то есть принимаете его таким, какой он есть.
- I want a man who would love me, love my dog.
- Я хочу мужика, который любил бы меня такой, какая я есть.
- I want a man who would love me, love my dog.
- Я хочу мужика, который любил бы меня такой, какая я есть.
★ Beggars can't be choosers – такая пословица обычно употребляется, когда у просящего или получающего какой-либо подарок нет возможности приобрести какую-либо вещь, и он вынужден принять именно то, что ему дарят. Обычно данная английская пословица употребляется в отношении материальных вещей и различных подарков. Хотя русский перевод другой пословицы «дареному коню в зубы не смотрят» очень близок к этой идиоме, однако он точно не передает его значения, ведь данный фразеологизм имеет более широкое значение и употребляется не только в отношении подарков, но и любой помощи.
- Well, beggars can't be choosers, darling.
- Что ж, нищим выбирать не приходиться.
- Well, beggars can't be choosers, darling.
- Что ж, нищим выбирать не приходиться.
★ Make a big deal of it – эта фраза многим известна, но далеко не многим понятна. Как и любая идиома, это выражение не всегда имеет дословный перевод, что позволяет раскрываться ей по-разному в различных ситуациях. Вообще, выражение "big deal" появилось в обиходе во время второй мировой войны и уходит корнями в другое выражение "big boy", которое имеет значение аналогичное нашим "важная шишка" или "деловой человек". А само выражение "make a big deal of something" используется в случаях, когда кто-то раздувает из незначительной вещи что-то грандиозное, приукрашая его и выставляя чем-то большим, чем оно является на самом деле. В русском языке аналогом будет выражение "делать из мухи слона"
- I didn't want to make a big deal about it.
- Я не хотела поднимать из-за этого шум.
- I didn't want to make a big deal about it.
- Я не хотела поднимать из-за этого шум.
★ Make a clean breast of it – это выражение при дословном переводе звучит как "сделать свою грудь чистой" и применяется, когда человек под напором чувств или под давлением признаётся в чем-то, чистосердечно сознаётся в каком-либо поступке или мыслях, в общем, облегчает душу. Так же эта фраза может использоваться, когда несколько участников спорят по поводу подробностей произошедшей ситуации и кто-то из них решает всё объяснить, то есть, внести в этот вопрос полную ясность. В такой ситуации аналогом этого фразеологизма в русском языке будет являться выражение "излить душу".
- The man went to the police and made a clean breast of his crime.
- Мужчина пришел в полицию, и рассказал о своем преступлении.
- The man went to the police and made a clean breast of his crime.
- Мужчина пришел в полицию, и рассказал о своем преступлении.
★ Have no truck with someone or something – значит избегать, не поддерживать отношений, не иметь дел и ничего общего с кем-то. Большинство, увидев слово «truck» в выражении, могло ошибочно подумать, что речь идёт о грузовом автомобиле или о тележке. На самом деле, всё чуть сложнее - слово «truck» произошло от французского “troquer”, то есть «обмен; бартер», и, если кто-то говорил, что не хочет с кем-то обмениваться товаром, это означало окончание деловых отношений между сторонами. Впоследствии фразу «have no truck with someone» стали применять, говоря о прекращении общения из-за каких-либо разногласий.
- We have no truck with each other since broke up.
- Мы не общаемся друг с другом с тех пор, как расстались.
- We have no truck with each other since broke up.
- Мы не общаемся друг с другом с тех пор, как расстались.
★ Hang out someone to dry – дословно переводится как «повесить кого-то сушиться». Идиома возникла в конце XX века, и многие источники связывают её появление с процессом развешивания одежды на верёвке, обычно на улице или открытом балконе, чтобы та высохла после стирки. А на улице сами знаете, то дождь, то ветер, то птички низко летают, не говоря уже о людях, которые могли не только испачкать одежду, но и даже украсть её. Поэтому, когда о ком-то говорят, что его «повесили сушиться» это значит, что его бросили на произвол судьбы, оставили одного, когда он нуждался в помощи.
- You fucking left me hanging out to dry?
- Вы меня там, черт побери, бросили?
- You fucking left me hanging out to dry?
- Вы меня там, черт побери, бросили?
★ Find your feet – часто при переезде в другой город, поступлении в колледж или университет, при устройстве на работу, в целом при любой смене обстановки человек не может найти себе места, чувствует себя неуютно и боязливо, "не в своей тарелке". Дословно сегодняшняя идиома переводится как "найти свою стопу", а употребляется, когда человек осваивается на новом месте или в новом коллективе и уже довольно уверенно там себя чувствует, не боясь подойти к коллеге и поговорить о чём-нибудь, не боясь показаться дураком. Аналогом этой идиомы в русском языке будет выражение "чувствовать себя, как рыба в воде".
- I knew you'd find your feet.
- Я знала, что ты найдешь себе место.
- I knew you'd find your feet.
- Я знала, что ты найдешь себе место.
🇬🇧 Few и little
Эти слова позволяют сказать, что чего-то мало, не хватает. При этом little употребляется, как much, с неисчисляемыми, а few, как many, с исчисляемыми существительными:
Если к этим словам добавить неопределенный артикль, их значение несколько поменяется. Они будут означать «мало, но достаточно»:
Эти слова позволяют сказать, что чего-то мало, не хватает. При этом little употребляется, как much, с неисчисляемыми, а few, как many, с исчисляемыми существительными:
- She had little flour - not enough to cook a pie.
- У неё было мало муки - недостаточно, чтобы испечь пирог.
- There were few toys so the children had to share and wait their turn.
- Игрушек было мало, поэтому детям пришлось делиться и ждать своей очереди.
Если к этим словам добавить неопределенный артикль, их значение несколько поменяется. Они будут означать «мало, но достаточно»:
- My parents lent me a little money so I was able to put a deposit down on my first house.
- Мои родители одолжили мне немного денег, чтобы я смог внести задаток за свой первый дом.
- I just have a few friends, but we’re really close.
- У меня немного друзей, но они мне действительно близки.