★ All bark and no bite – все мы наверняка не раз видели маленьких "декоративных" собачек, которых носят в сумочках или в руках модные девушки. И, по странному стечению обстоятельств, в основном именно эти собачки громче всех лают на прохожих. Но стоит опустить их на землю - весь запал куда-то пропадает и они прячутся за своих хозяев или отбегают подальше и уже оттуда вновь начинают лаять. Так вот, данная идиома обозначает людей, которые похожи на этих собачек, то есть, постоянно грозятся, а когда время доходит до дела, они ничего не делают и оправдываются, хоть до этого и кричали громче всех.
- Trust me, they're all bark and no bite.
- Поверь, они только лают, но не кусают.
- Trust me, they're all bark and no bite.
- Поверь, они только лают, но не кусают.
★ Hide light under a bushel – дословно «прятать свет под корзиной». Очередная библейская идиома, появление которой относят к XVI веку. Так говорят о человеке, наделённом умом и талантами, и одновременно крайне скромном и лишённом тщеславия, который стесняется проявлять свои способности, а тем более хвастаться ими перед кем-то. И хотя скромность обычно считается положительным качеством, излишнее её проявление чревато тем, что тебя и вовсе не заметят, если всегда держаться в тени. На русский язык идиома переводится как «зарывать свой талант в землю», «быть излишне скромным», «скрывать свои способности».
- Why are you always trying to hide your light under a bushel?
- Почему ты все время пытаешься зарыть свой талант в землю?
- Why are you always trying to hide your light under a bushel?
- Почему ты все время пытаешься зарыть свой талант в землю?
★ Pound of flesh – буквально фраза переводится как «фунт плоти» или «фунт мяса», впервые она появилась в пьесе «Венецианский купец», написанной Уильямом Шекспиром, предположительно, в 1596 году. Ростовщик Шейлок дал ссуду без процента купцу Антонио, но под залог - фунт мяса самого Антонио, который Шейлок в качестве неустойки может вырезать из любой части тела купца. Звучит предельно жутенько. Сейчас выражение означает что-то, что «причитается по закону» - расплата, взимаемая с должника, или иное наказание.
- Pound of flesh time, is that it?
- Пришло время забрать своё, не так ли?
- Pound of flesh time, is that it?
- Пришло время забрать своё, не так ли?
★ To/for everything there is a season – это выражение из Ветхого Завета часто встречается в английской разговорной речи. Дословно переводится как «у всего есть свой сезон», а в русском языке есть похожие поговорки - «всему своё время», «дорога ложка к обеду», «до времени не сеют семени» или «всякому овощу своё время». Когда кто-то говорит эту фразу, он имеет в виду, что любое событие совершается в свой срок, надо уметь ждать, принимать то, что с тобой происходит, и жить сегодняшним днём, даже плохие события имеют важное значение, и человек, сталкиваясь с ними, укрепляет свой внутренний стержень.
- It is said that to everything there is a season.
- Как говорят, всему придёт свое время.
- It is said that to everything there is a season.
- Как говорят, всему придёт свое время.
★ King of the hill – или «король холма», говорят о влиятельном и авторитетном человеке, который достиг определённого успеха и считается лидером в своей области. Выражение произошло из детской игры, отличающейся жестоким характером и известной у нас под названием «царь горы». В этой игре один из детей становится на вершину холма и защищает свою позицию, в то время как остальные дети пытаются столкнуть с его места, тем самым свергнуть «короля холма». На русский язык фразу можно перевести как «большая шишка», «птица высокого полёта», «важная особа».
- I guarantee you'd be king of the hill.
- Обещаю, ты там будешь важной особой.
- I guarantee you'd be king of the hill.
- Обещаю, ты там будешь важной особой.
★ Absence makes the heart grow fonder – дословно переводится как «разлука заставляет сердце любить сильнее». Похожее по смыслу выражение в своих произведениях использовал древнеримский поэт Секст Проперций, знавший не понаслышке, каково любить на расстоянии. Однако фраза стала популярна только после того, как появилась в последней строке песни «Остров красоты» Томаса Хейнса Бейли, примерно в середине XIX века, а в течение следующих пятидесяти лет использовалась так часто, что к XX веку превратилась в клише. В русском варианте фраза звучит как «чем дальше от глаз, тем ближе к сердцу», «реже видишь - больше любишь» и всё в этом духе.
- Absence just makes the heart grow fonder.
- Разлука только укрепит ваши чувства.
- Absence just makes the heart grow fonder.
- Разлука только укрепит ваши чувства.
🇬🇧 Some - any, much - many, few - little: как употреблять эти слова?
Чтобы обозначить приблизительное количество можно использовать слова some и any (немного, несколько, некоторый), much и many (много), few и little (мало, несколько, немного). Разберем подробно случаи их употребления.
Some и any
Some и any могут сочетаться с любыми существительными в единственном или множественном числе. Обычно some используется в утвердительных предложениях, но иногда появляется и в вопросительных, если это просьба или предложение:
Any в свою очередь чаще появляется в вопросительных и отрицательных конструкциях вместо some, а также может использоваться в утвердительных предложениях в качестве наречия степени:
Чтобы обозначить приблизительное количество можно использовать слова some и any (немного, несколько, некоторый), much и many (много), few и little (мало, несколько, немного). Разберем подробно случаи их употребления.
Some и any
Some и any могут сочетаться с любыми существительными в единственном или множественном числе. Обычно some используется в утвердительных предложениях, но иногда появляется и в вопросительных, если это просьба или предложение:
- Would you like some coffee?
- Some believe Elvis is still alive.
- Some couples stay together forever.
Any в свою очередь чаще появляется в вопросительных и отрицательных конструкциях вместо some, а также может использоваться в утвердительных предложениях в качестве наречия степени:
- Does she feel any better today?
- Have you got any sugar in the cupboard?
- The government didn’t take any steps to prevent the recession.
★ Goody-two-shoes – идиома произошла из названия детской сказки «The History of Little Goody Two Shoes», написанной в 1765 году. В сказке говорится о маленькой чересчур примерной и добродетельной девочке Goody (хорошая). Она была бедна, из-за чего ходила лишь в одном башмаке. Однажды ей подарили пару туфель, девочка так обрадовалась, что всем и каждому при встрече повторяла, что у неё теперь два ботинка (two-shoes). Выражением «goody-two-shoes» называют человека, который весь из себя такой паинька, старается быть для всех хорошеньким и добреньким, отказывается от вредных привычек, да и от всего «плохого» в целом, этакий святоша.
- You gotta listen to goody two-shoes.
- Придется послушать мисс святошу.
- You gotta listen to goody two-shoes.
- Придется послушать мисс святошу.
🇬🇧 THE WAY
Сeгодня мы поговорим о рeчeвом оборотe the way
Само слово way пeрeводится, как направлeниe или дорога, по которой пeрeмeщаются. Однако использованиe этого слова в контeкстe можeт придать интeрeсный рeчeвой оборот.
Нeсколько случаeв употрeблeния оборота the way:
А тeпeрь давайтe разбeрeм всe возможныe варианты использования данного оборота.
1. Словосочeтания:
The best way – лучший путь
The way in / out – вход / выход
A way down – спуск
A way across – пeрeход
This way, please – Сюда, пожалуйста
Going my way– Нам по пути?
By the way– Meжду прочим
On the way – По дорогe / на пути.
2. Глагольныe фразы.
to make one’s way - идти впeрeд
to lead the way - возглавить кого-либо
to lose one’s way – сбиться с пути
to be (lay) in somebody’s way - лeжать попeрeк прохода
to be (get) out of somebody’s way - убраться с пути
3. Образ дeйствия.
4. Возможность дeйствия.
Сeгодня мы поговорим о рeчeвом оборотe the way
Само слово way пeрeводится, как направлeниe или дорога, по которой пeрeмeщаются. Однако использованиe этого слова в контeкстe можeт придать интeрeсный рeчeвой оборот.
Нeсколько случаeв употрeблeния оборота the way:
- This road is the best way to our home.
- Эта дорога - лучший путь к нашeму дому.
- He does not like the way she speaks.
- Ему нe нравится то, как она говорит.
- Our mother lost her way in the wood.
- Наша мама заблудилась в лeсу.
А тeпeрь давайтe разбeрeм всe возможныe варианты использования данного оборота.
1. Словосочeтания:
The best way – лучший путь
The way in / out – вход / выход
A way down – спуск
A way across – пeрeход
This way, please – Сюда, пожалуйста
Going my way– Нам по пути?
By the way– Meжду прочим
On the way – По дорогe / на пути.
2. Глагольныe фразы.
to make one’s way - идти впeрeд
- They make their way across the river.
- Они идут впeрeд чeрeз рeку.
to lead the way - возглавить кого-либо
- Will she lead the way to their home?
- Она проводит нас к их дому?
to lose one’s way – сбиться с пути
- The dog lost its way in the car park.
- Собака заблудилась на автомобильной парковкe.
to be (lay) in somebody’s way - лeжать попeрeк прохода
- There is a tree in their way to the castle.
- На их пути к замку лeжит дeрeво.
to be (get) out of somebody’s way - убраться с пути
- Get out of my way!
- Убирайся с моeго пути!
3. Образ дeйствия.
- You know many ways of dancing.
- Tы знаeшь много способов танцeвать.
- He didn’t like the unhealthy way of life.
- Ему нe нравился нeздоровый образ жизни.
- My father likes the way he sings.
- Mоeму отцу нравится как он поeт.
- Their son likes the way she looks.
- Их сыну нравится как она выглядит.
4. Возможность дeйствия.
- They will find the way out of that situation.
- Они найдут выход из той ситуации.
- Working hard is the only way to achieve your target.
- Усeрдно работать - eдинствeнный способ достигнуть ваших цeлeй.
★ Cry wolf – это выражение имеет довольно древнюю историю и уходит корнями даже в библейские сказания. Эта идиома появилась после притчи о мальчике, который ради забавы кричал "волки!", а когда на его крики сбегался народ, оказывалось, что никого нет. А в момент, когда волки действительно напали на поселение и мальчик звал на помощь, никто не вышел, ведь он уже обманывал людей и никакого доверия к нему у людей не осталось. В целом это словосочетание используется в понятии "ложная тревога", но может употребляться и в смысле "волк-одиночка", то есть, человек, который действует сам по себе.
- I didn't want to cry wolf, man.
- Я не хотел поднимать ложную тревогу.
- I didn't want to cry wolf, man.
- Я не хотел поднимать ложную тревогу.
★ To put one’s cards on the table – означает раскрыть то, что человек скрывал, это могут быть какие-то планы, мотивы, намерения, чувства, эмоции, то есть быть максимально честным и откровенным, действовать в открытую, рассказать всё без утайки. Идиома не так давно вошла в английскую речь, где-то с начала XX века, она буквально переводится как «выложить карты на стол», тут идет отсылка к карточным играм, где игрок может положить все свои карты на стол лицевой стороной вверх, чтобы другие игроки увидели, что у него было на руках.
- Hell, I'll lay my cards on the table.
- Ладно, я выложу все карты на стол.
- Hell, I'll lay my cards on the table.
- Ладно, я выложу все карты на стол.
★ Jack of all trades – если вы так назовёте человека, то сделаете ему очень лестный комплимент. Выражение переводится как «мастер на все руки», «и швец, жнец, и на дуде игрец» - это человек, который разбирается в широком спектре вопросов и владеет изрядным количеством навыков на вполне хорошем уровне. А вот полная форма идиомы «Jack of all trades, master of none» (за всё браться - ничего не уметь) воспринимается больше в отрицательном ключе, поэтому если в ваши цели не входит обидеть человека, лучше её не произносить.
- You know me, I'm a real jack of all trades.
- Ты же меня знаешь, я мастер на все руки.
- You know me, I'm a real jack of all trades.
- Ты же меня знаешь, я мастер на все руки.