Hot Idioms
66.9K subscribers
550 photos
21 videos
2 files
2.04K links
Канал для тех, кто в очередной раз решил выучить английский язык.

Админ: @samorez
Прайс: @zvenzbot

Чат: @fuckingflood
Реклама: @Spiral_Zhenya
Download Telegram
Hot Idioms
Absence makes the heart grow fonder – дословно переводится как «разлука заставляет сердце любить сильнее». Похожее по смыслу выражение в своих произведениях использовал древнеримский поэт Секст Проперций, знавший не понаслышке, каково любить на расстоянии. Однако фраза стала популярна только после того, как появилась в последней строке песни «Остров красоты» Томаса Хейнса Бейли, примерно в середине XIX века, а в течение следующих пятидесяти лет использовалась так часто, что к XX веку превратилась в клише. В русском варианте фраза звучит как «чем дальше от глаз, тем ближе к сердцу», «реже видишь - больше любишь» и всё в этом духе.

- Absence just makes the heart grow fonder.
- Разлука только укрепит ваши чувства.
Hot Idioms
Hot Idioms
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Hot Idioms
Goody-two-shoes – идиома произошла из названия детской сказки «The History of Little Goody Two Shoes», написанной в 1765 году. В сказке говорится о маленькой чересчур примерной и добродетельной девочке Goody (хорошая). Она была бедна, из-за чего ходила лишь в одном башмаке. Однажды ей подарили пару туфель, девочка так обрадовалась, что всем и каждому при встрече повторяла, что у неё теперь два ботинка (two-shoes). Выражением «goody-two-shoes» называют человека, который весь из себя такой паинька, старается быть для всех хорошеньким и добреньким, отказывается от вредных привычек, да и от всего «плохого» в целом, этакий святоша.

- You gotta listen to goody two-shoes.
- Придется послушать мисс святошу.
Hot Idioms
Hot Idioms
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Hot Idioms
Cry wolf – это выражение имеет довольно древнюю историю и уходит корнями даже в библейские сказания. Эта идиома появилась после притчи о мальчике, который ради забавы кричал "волки!", а когда на его крики сбегался народ, оказывалось, что никого нет. А в момент, когда волки действительно напали на поселение и мальчик звал на помощь, никто не вышел, ведь он уже обманывал людей и никакого доверия к нему у людей не осталось. В целом это словосочетание используется в понятии "ложная тревога", но может употребляться и в смысле "волк-одиночка", то есть, человек, который действует сам по себе.

- I didn't want to cry wolf, man.
- Я не хотел поднимать ложную тревогу.
Hot Idioms
To put one’s cards on the table – означает раскрыть то, что человек скрывал, это могут быть какие-то планы, мотивы, намерения, чувства, эмоции, то есть быть максимально честным и откровенным, действовать в открытую, рассказать всё без утайки. Идиома не так давно вошла в английскую речь, где-то с начала XX века, она буквально переводится как «выложить карты на стол», тут идет отсылка к карточным играм, где игрок может положить все свои карты на стол лицевой стороной вверх, чтобы другие игроки увидели, что у него было на руках.

- Hell, I'll lay my cards on the table.
- Ладно, я выложу все карты на стол.
Hot Idioms
Hot Idioms
Jack of all trades – если вы так назовёте человека, то сделаете ему очень лестный комплимент. Выражение переводится как «мастер на все руки», «и швец, жнец, и на дуде игрец» - это человек, который разбирается в широком спектре вопросов и владеет изрядным количеством навыков на вполне хорошем уровне. А вот полная форма идиомы «Jack of all trades, master of none» (за всё браться - ничего не уметь) воспринимается больше в отрицательном ключе, поэтому если в ваши цели не входит обидеть человека, лучше её не произносить.

- You know me, I'm a real jack of all trades.
- Ты же меня знаешь, я мастер на все руки.
Hot Idioms
Как переводится do away with?
Anonymous Quiz
68%
укокошить, грохнуть
32%
сбросить лишний вес
Hot Idioms
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Hot Idioms
See which way the wind blows – если переводить дословно, то «видеть, в какую сторону дует ветер». Этот метафорический термин для предсказания хода событий впервые появился в сборнике пословиц Джона Хейвуда от 1546 года. Человек, который «знает, куда дует ветер» анализирует и оценивает ситуацию, прежде чем предпринимать какие-то действия, он находится в курсе событий и знает, что вокруг происходит. Часто идиому сокращают до «which way the wind is blowing», что переводится: «как обстоят дела», «к чему идёт дело».

- We will have to see which way the wind blows to see if we can go to London or not.
- Нужно будет посмотреть, куда повернутся события, и решить, сможем мы поехать в Лондон или нет.
Hot Idioms
Have deep pockets – выражение хоть иногда и появлялось в печатном виде в 1940-1960-х, но настоящую популярность получило только в 1970-е годы. Это связывают с бумом судебных разбирательств, свалившихся на американские корпорации в то время. В контексте судебного процесса «глубоким карманом» называют ответчика, способного в полной мере удовлетворить решение суда о компенсации ущерба. Допустим, вы в магазине купили шампунь, от которого покрылись сыпью, кто виноват: владелец магазина или производитель шампуня? Или кто из них богаче? Вот обычно на производителей и нацеливались пострадавшие, чтобы отсудить у них как можно больше денег. А выражение «иметь глубокие карманы» означает, что вы находитесь «при деньгах». На русский язык идиома переводится как «денег куры не клюют», «быть богатым, состоятельным», «иметь много денег».

- Your boss, she must have very deep pockets.
- У вашего босса явно достаточно средств.
Hot Idioms
Hot Idioms
East or West, home is best – если переводить пословицу слово в слово: «восток ли, запад ли, а дома лучше всего». С ней сложно спорить, ведь в каких бы красивых местах вы ни побывали, куда бы ни поехали, всегда приятно вернуться домой, в уютное и комфортное местечко, где можно полностью расслабиться и быть собой. Ну, думаю, стоит уточнить, что под словом «дом» понимают не только квартиру (или другую собственность), но и родную землю, и страну, и её людей. Эквивалентом этой пословицы в русском языке считаются - «в гостях хорошо, а дома лучше», «в свой уголок хоть боком пролезть - всё лучше».

- We've been to many place around the world, but I've come to know one thing: East or West home is best.
- Мы много где в мире побывали, но я понял, что в гостях хорошо, а дома лучше.
Hot Idioms
Hot Idioms
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Hot Idioms