★ A square peg in a round hole – дословный перевод идиомы «квадратный колышек в круглом отверстии». Такое геометрическое несовпадение сразу бросается в глаза, и непонятно, зачем объединять «квадратное» и «круглое», если они друг другу не подходят. Идиомой «a square peg in a round hole» можно описать человека, который не вписывается в группу других людей и сам чувствует себя некомфортно, потому что где бы то ни было не может найти себе место. На русский язык идиома переводится как «белая ворона», «неподходящий человек», «пристало, как корове седло», «быть не на своём месте».
- She was a kind of alien to their company, like a round peg in a square hole...
- Она была чужой в их компании, что-то вроде той самой белой вороны...
- She was a kind of alien to their company, like a round peg in a square hole...
- Она была чужой в их компании, что-то вроде той самой белой вороны...
★ To pull the devil by the tail – буквальный перевод идиомы «тянуть чёрта за хвост», что означает безрезультатно пытаться выбраться из стеснённых обстоятельств, бедствовать, сильно нуждаться в деньгах и мучиться в безуспешной борьбе за улучшение своего материального состояния. Идиома применяется не только в контексте неимения денег, но ещё и когда нет успехов в решении какой-либо проблемы, не продвигается дело ни на шаг. В русском языке есть аналогичные выражения - «биться как рыба об лёд», «мартышкин труд», «не иметь ни гроша за душой», «сидеть на мели», «сидеть без гроша», «терпеть крайнюю нужду».
- He pulled the devil by the tail to earn money.
- Он бился как рыба об лёд, чтобы заработать денег.
- He pulled the devil by the tail to earn money.
- Он бился как рыба об лёд, чтобы заработать денег.
★ As sure as eggs is eggs – или по-русски «верно, как то, что яйца - это яйца». Идиома используется в разговоре, чтобы выразить абсолютную уверенность насчет какого-либо дела, вопроса или события, вне всяких сомнений что-то точно произошло или произойдёт. Считается, что идиома получилась путём искажения математического постулата - «as sure as “x” is “x”». Для нас более привычны выражения «как дважды два - четыре», «ясно, как божий день», «как пить дать», «наверняка», «это уж точно», «ясно, как белый день».
- But sure as eggs is eggs, he loved his wife.
- Но ясно, как божий день, что он любил свою жену.
- But sure as eggs is eggs, he loved his wife.
- Но ясно, как божий день, что он любил свою жену.
🇬🇧 5 сленговых выражений
1. The itis – чувствовать себя очень усталым после того, как переел.
2. Punisher – тот, кто без умолку говорит о предмете, который никого не интересует или настолько достал, что слушать о нем больше невозможно.
3. Interweb – саркастичное обозначение неопытного интернет-пользователя
4. Keep your pants on – фраза, которую можно сказать слишком восторженному или возбужденному человеку; аналог выражению calm down
5. Light pollution – когда в городе столько фонарей и всевозможных подсветок, что из-за них невозможно увидеть звезды на небе.
1. The itis – чувствовать себя очень усталым после того, как переел.
2. Punisher – тот, кто без умолку говорит о предмете, который никого не интересует или настолько достал, что слушать о нем больше невозможно.
3. Interweb – саркастичное обозначение неопытного интернет-пользователя
4. Keep your pants on – фраза, которую можно сказать слишком восторженному или возбужденному человеку; аналог выражению calm down
5. Light pollution – когда в городе столько фонарей и всевозможных подсветок, что из-за них невозможно увидеть звезды на небе.
★ To tread on air – идиома буквально переводится как «ходить по воздуху». Её идея в том, что по-настоящему счастливый человек чувствует себя окрылённым, как будто тело ничего не весит, и создается ощущение, что он передвигается не по земле, а «парит в воздухе». Идиома появилась к концу 1800-х годов, она аналогична выражениям «on cloud nine» и «over the moon», и как вы могли уже понять, означает быть очень счастливым, радоваться, «ног под собой не чувствовать», «быть на седьмом небе», «лететь как на крыльях от радости».
- I gotta say, I am treading on air, I really am.
- Я словно на седьмом небе, реально.
- I gotta say, I am treading on air, I really am.
- Я словно на седьмом небе, реально.
🇬🇧 Артикль THE не ставится:
1. Перед именами, названиями городов и государств: Alexandr, Janin, Moscow, London, Russia Исключение: the Hague
2. Перед названиями языков в одно слово (без language): English, German, Russian и т.д.
3. Перед названиями отдельных озер, водопадов, гор: Baikal, Victoria Falls, Everest
4. Перед названиями континентов: Africa, Australia, South America
5. Перед названиями планет, созвездий: Venus, Aquarius
6. Перед названиями улиц, площадей, парков, аэропортов: Tverskaya Street, Gorky Park, Domodedovo Airport,
7. Перед месяцами, днями недель, праздниками: Monday, Tuesday, April, Christmas
8. Перед названиями времени приема пищи: dinner, supper, lunch
9. Перед абстрактными понятиями: love, peace, freedom
10. Перед наименованиями учебных дисциплин: algebra, psychology
11. Перед наименованиями веществ: fire, water, ice
12. Перед некоторыми устойчивыми словосочетаниями с предлогом at: at work, at home
1. Перед именами, названиями городов и государств: Alexandr, Janin, Moscow, London, Russia Исключение: the Hague
2. Перед названиями языков в одно слово (без language): English, German, Russian и т.д.
3. Перед названиями отдельных озер, водопадов, гор: Baikal, Victoria Falls, Everest
4. Перед названиями континентов: Africa, Australia, South America
5. Перед названиями планет, созвездий: Venus, Aquarius
6. Перед названиями улиц, площадей, парков, аэропортов: Tverskaya Street, Gorky Park, Domodedovo Airport,
7. Перед месяцами, днями недель, праздниками: Monday, Tuesday, April, Christmas
8. Перед названиями времени приема пищи: dinner, supper, lunch
9. Перед абстрактными понятиями: love, peace, freedom
10. Перед наименованиями учебных дисциплин: algebra, psychology
11. Перед наименованиями веществ: fire, water, ice
12. Перед некоторыми устойчивыми словосочетаниями с предлогом at: at work, at home
★ Double cross – выражение, которое мы сегодня рассмотрим, в дословном переводе будет звучать как "двойной крест" и может использоваться в случае, когда кто-то начинает жульничать, вводить в заблуждение либо же играть на две стороны. Примечательно, что у уличных фокусников так же есть трюк, который называется double-cross. Его суть в том, что фокусник просит зрителя сжать кулак, после чего на своей руке рисует маркером крестик и так же сжимает кулак. Фокусник произносит волшебные слова и вуаля - крестик появляется на руке зрителя, а с руки фокусника он пропадает. Секрет фокуса я вам рассказывать не буду, иначе слишком скучно :)
- You double-cross me, I'll kill you.
- Если ты меня обманешь, я тебя убью.
- You double-cross me, I'll kill you.
- Если ты меня обманешь, я тебя убью.
Что означает easy come, easy go?
Anonymous Quiz
74%
легко пришло, легко ушло
26%
тише едешь, дальше будешь
🇬🇧 13 самых популярных значений фразового глагола Pull
Pull round - поправляться
He was just beginning to pull round after his operation.
Pull away - выделяться, отрываться от лидера
Sullivan pulled away in the final lap.
Pull back - отступать
Our tank forces pulled back to regroup.
Pull off - отходить, отъезжать
If you’re feeling sleepy, pull off the road immediately and have a rest.
Pull out - вынимать, выдвигать, отменять
The firm is pulling out of the personal computer business.
Pull up -останавливать, исправлять
Their taxi pulled up outside the church.
Pull in -останавливаться
We pulled in at the side of the road.
Pull on - натягивать одежду
Emily pulled on her gloves as she walked.
Pull down - снести
The old warehouse has been pulled down.
Pull over - останавливаться
Let’s pull over and have a look at the map.
Pull apart- развести драку
Aren’t you going to pull them apart?
Pull ahead - опередить
The German team pulled ahead in the next race.
Pull through -выжить, протянуть
Don’t worry, your dad’s going to pull through.
Pull round - поправляться
He was just beginning to pull round after his operation.
Pull away - выделяться, отрываться от лидера
Sullivan pulled away in the final lap.
Pull back - отступать
Our tank forces pulled back to regroup.
Pull off - отходить, отъезжать
If you’re feeling sleepy, pull off the road immediately and have a rest.
Pull out - вынимать, выдвигать, отменять
The firm is pulling out of the personal computer business.
Pull up -останавливать, исправлять
Their taxi pulled up outside the church.
Pull in -останавливаться
We pulled in at the side of the road.
Pull on - натягивать одежду
Emily pulled on her gloves as she walked.
Pull down - снести
The old warehouse has been pulled down.
Pull over - останавливаться
Let’s pull over and have a look at the map.
Pull apart- развести драку
Aren’t you going to pull them apart?
Pull ahead - опередить
The German team pulled ahead in the next race.
Pull through -выжить, протянуть
Don’t worry, your dad’s going to pull through.
★ Carrot and stick – каждый из нас пытался мотивировать себя вставать по утрам чем-то вроде "вот я встану, и куплю себе что-нибудь потом, а если нет, то лишу себя чего-нибудь". Собственно, это стандартный метод "кнута и пряника" и он довольно надёжно работает и применяется во многих сферах жизни человека. Сегодняшняя идиома, кстати и является "кнутом и пряником", только на английский лад. Дело в том, что раньше морковку вешали впереди ослов, которые таскали тяжелые вещи, а подгоняли их как раз палкой.
- Show them the carrot and the stick early on.
- Покажем им пряник, но сначала кнут.
- Show them the carrot and the stick early on.
- Покажем им пряник, но сначала кнут.
★ Hope for the best, but prepare for the worst – пословица переводится как «надейся на лучшее, но будь готов к худшему». Мы ставим перед собой цели, строим планы, но не можем быть уверены, что всё пройдёт гладко, верно же? Однако шансы на успех повысятся, если проработать реакцию на негативные моменты и неудачи, так вы подготовитесь к поворотам судьбы и сможете справиться со всем, что бы не произошло. Аналоги пословицы в русском языке «на Бога надейся, а сам не плошай», «надейся на добро, а жди худа».
- I hope for the best, but prepare for the worst.
- Я надеюсь на лучшее, но готова и к худшему.
- I hope for the best, but prepare for the worst.
- Я надеюсь на лучшее, но готова и к худшему.
★ Make hay while the sun shines – дословно переводится как «готовь сено, пока солнце светит». Дело в том, что сено очень легко испортить, если оно намокнет под дождём. Поэтому важно, чтобы фермеры не теряли зря времени и в хорошую солнечную погоду занимались сенокосными работами. Это сейчас здорово - можно ориентироваться на прогноз погоды, а в Средние века погоду предсказывали по поведению животных, по каким-то приметам, а ошибка могла стоить жизни. Идиома на русский язык переводится как «коси коса, пока роса», «куй железо, пока горячо», «делать что-то в подходящее время» или «использовать удобный момент».
- In other words, make hay while the sun shines.
- Другими словами - действуй, а то упустишь подходящий момент.
- In other words, make hay while the sun shines.
- Другими словами - действуй, а то упустишь подходящий момент.
★ Go under the knife – буквальный перевод «идти под нож». Это неофициальный термин, связанный с медициной, а если быть точнее, с хирургическим вмешательством. Причём это может быть, как операция жизненно необходимая, не терпящая отлагательств, так и операция по коррекции или изменению внешности. И если первое можно легко понять, то результаты пластических операций иной раз вызывают бурю эмоций и негодования, и возникает вопрос, а зачем это было нужно вообще, когда видишь «поплывшие» лица знаменитостей. В русском языке идиома звучит почти так же - «лечь под нож», ну, или просто «пойти на операцию».
- If he's brave enough to go under the knife, I can give up cigarettes.
- Если он осмелился лечь под нож, то и я смогу бросить курить.
- If he's brave enough to go under the knife, I can give up cigarettes.
- Если он осмелился лечь под нож, то и я смогу бросить курить.