★ Down in the dumps – очередная идиома, от которой веет тоской, дословно переводится как «пасть в уныние». С начала XVI века слово «dumps» используется для обозначения депрессивного состояния, не путайте со словом «dump» (свалка). Идиома описывает не только крайне подавленное эмоциональное состояние человека, но и лёгкие приступы плохого настроения, грусти и тоски, например, из-за серой и холодной погоды. На русский язык идиому можно перевести как «упасть духом», «как в воду опущенный», «быть в плохом настроении», «приуныть», «хандрить», «быть в депрессии».
- He's been down in the dumps for the past few days.
- В последние дни он что-то как в воду опущенный.
- He's been down in the dumps for the past few days.
- В последние дни он что-то как в воду опущенный.
🇬🇧 Фразовый глагол "to take":
Take after – походить на (родителей, родственников).
Take along – брать с собой (в дорогу), приводить, привозить.
Take apart – разбирать, анализировать, раскритиковать (отругать, отчитать кого-либо).
Take aside – отвести в сторону, отозвать (для разговора).
Take after – походить на (родителей, родственников).
- Jane is very short - she takes after her grandmother. - Джейн очень маленького роста, она пошла в свою бабушку.
Take along – брать с собой (в дорогу), приводить, привозить.
- She took her sister along to the hospital. - Она привела свою сестру в больницу. Take me along. - Возьми меня с собой.
Take apart – разбирать, анализировать, раскритиковать (отругать, отчитать кого-либо).
- He spent two days taking his car apart. - Он два дня разбирал по частям свою машину. The director will take her excuses apart. - Директор быстро разберется в ее отговорках.
Take aside – отвести в сторону, отозвать (для разговора).
- It was a serious question and she decided to take him aside in order not to involve others in the discussion. - Это был серьезный вопрос, и она решила отвести его в сторону, чтобы не вовлекать остальных в обсуждение.
★ Keep (one’s) own counsel – если переводить идиому буквально, получается что-то странное - «держать своего адвоката», хотя к юридической сфере она отношения не имеет. Идиому используют, говоря о человеке, который не любит делиться с кем-то своими мыслями, взглядами или намерениями. Обычно такие люди весьма скрытные по своему характеру, и из них всё клещами вытягивать приходится. На русский язык идиома переводится как «помалкивать», «скрывать что-либо», «держать что-то в секрете», «не высказывать своих взглядов», «держать язык за зубами», «держать свои мысли при себе».
- I'll keep my own counsel on that.
- Я буду держать свои мысли при себе.
- I'll keep my own counsel on that.
- Я буду держать свои мысли при себе.
★ By hook or by crook – эта идиома применяется в том случае, когда человек непременно хочет добиться своей цели и готов ради этого использовать любые методы и способы. А вот история происхождения у сегодняшнего выражения довольно интересная и уходит корнями в английскую историю. В бородатые времена средневековья на территории Англии вышел закон, подписанный феодалами, который предписывал запретить срубать в лесах деревья и срезать сучья. А беднякам позволялось собирать лишь упавшие ветки и дрова. Иначе говоря, всё, что можно было подцепить тупыми секачами (hook) или пастушьими посохами (crook).
- My sister wants to go to Italy next week by hook or by crook.
- В следующем году моя сестра любыми путями хочет отправиться в Италию.
- My sister wants to go to Italy next week by hook or by crook.
- В следующем году моя сестра любыми путями хочет отправиться в Италию.
★ Ball of fire – это выражение обычно применяется к людям, которые не могут усидеть на месте, постоянно чем-то заняты и где-то носятся. В общем, один сплошной сгусток энергии. Кстати, примерно так данная идиома и будет звучать на русском языке. Несложно догадаться, что означает она экстравертов, очень энергичных и активных людей, которых хлебом не корми, дай поучаствовать в каком-нибудь мероприятии или ещё как иначе разнообразить свою и без того нескучную жизнь.
- The woman is a ball of fire and is always busy doing something.
- Эта женщина очень активна и энергична, и она всегда чем-то занята.
- The woman is a ball of fire and is always busy doing something.
- Эта женщина очень активна и энергична, и она всегда чем-то занята.
★ Pressed for time/money – одну версию этого словосочетания можно часто услышать в каких-нибудь бизнес центрах или на брокерской бирже, когда другую лишь в местах, где люди вряд ли живут в достатке. Дело в том, что выражение "to be pressed by time" означает ситуацию, в которой у человека остаётся мало времени и ему нужно сделать что-то быстро. А выражение "to be pressed by money" используется, когда у человека заканчиваются деньги, иначе говоря, он находится "на мели".
- Are you pressed for time, busy with work or just tired of your everyday studies?
- У вас мало времени, вы заняты работой или просто устали от повседневной учебы?
- Are you pressed for time, busy with work or just tired of your everyday studies?
- У вас мало времени, вы заняты работой или просто устали от повседневной учебы?
★ Armchair traveler – дословно «диванный путешественник», не стоит путать с «armchair critic». Обе идиомы хоть и имеют общее слово, но совершенно различаются по значению. Человека можно назвать «диванным путешественником», если он постоянно говорит о различных достопримечательностях, местах и странах так, как будто он там бывал, но на самом деле все его знания получены через чтение книг или просмотр фильмов и передач о других культурах и странах. И как бы убедительны не были его речи, реального опыта путешествий у такого человека нет. На русский язык выражение «armchair traveler» переводится как «кинопутешественник».
- He's just an armchair traveler who's never been out of the country!
- Он просто диванный путешественник, который никогда не выезжал из страны!
- He's just an armchair traveler who's never been out of the country!
- Он просто диванный путешественник, который никогда не выезжал из страны!
★ Bosom friends – обычно эта идиома употребляется в речи в значении "лучшие друзья", то есть, люди, которые прошли вместе огонь, воду и медные трубы. Bosom friends или bosom buddys это приятели, которые всегда готовы прийти на помощь друг другу и поддержать в любой сложной жизненной ситуации. Это те люди, которые никогда от тебя не отвернутся и всегда протянут руку помощи, не смотря ни на что. В русском языке это словосочетание может быть интерпритировано как "закадычные друзья" или "друзья на век"
- We might have a drink, but we weren't close bosom friends.
- Мы могли вместе выпить, но мы не были близкими закадычными друзьями.
- We might have a drink, but we weren't close bosom friends.
- Мы могли вместе выпить, но мы не были близкими закадычными друзьями.
🇬🇧 Фразовый глагол "to take":
Take away – убирать, забирать, отбирать; вычитать, отнимать
Take back – возвращать, взять обратно (признать, что ваше мнение неверно)
Take down – снимать (откуда-то), снять (одежду), сносить, записывать, разобрать (машину), сбить спесь (с кого-либо); снизить (цену), уничтожить.
Take in – вносить; ушивать (одежду), убирать (паруса) ; включать; усваивать; обманывать; давать приют (брать жильцов); брать работу на дом; осматривать, посещать.
Take away – убирать, забирать, отбирать; вычитать, отнимать
- He was taken away to prison. - Его отвезли в тюрьму. Take 10 away from 100. - Вычти десять из ста. You can take our plates away. - Можешь убирать со стола.
Take back – возвращать, взять обратно (признать, что ваше мнение неверно)
- It’s not easy to take back everything I said but I will do this. - Нелегко взять назад свои слова, но я это сделаю.
- Take this bag back to the shop and change it. - Отнеси эту сумку назад в магазин и поменяй.
Take down – снимать (откуда-то), снять (одежду), сносить, записывать, разобрать (машину), сбить спесь (с кого-либо); снизить (цену), уничтожить.
- Did you take down his speech? - Ты записал его речь? - She took down the picture from the wall. - Она сняла картину со стены. - The building was taken down. - Здание снесли. Take your coat down. - Снимайте пальто.
Take in – вносить; ушивать (одежду), убирать (паруса) ; включать; усваивать; обманывать; давать приют (брать жильцов); брать работу на дом; осматривать, посещать.
- It was a boring lesson and I didn’t take in the essence of the new theme. - Это был скучный урок, и я не понял суть новой темы. - You could earn some extra money by taking in students. - Ты можешь заработать дополнительные средства, если будешь предоставлять жилье студентам. - She takes in sewing. - Она берет на дом шитье. - She took in her skirt. - Она ушила свою юбку. We were completely taken in. - Нас здорово провели.
★ Reputation precedes someone – буквальный перевод выражения практически совпадает с его значением в русском языке - «репутация опережает кого-то», или иногда мы ещё говорим кому-то «молва идёт впереди вас», «слава вас опережает», «много наслышан о вас». Если при знакомстве вы услышите фразу «your reputation precedes you», это означает, что человек, с которым вы говорите, получил о вас какую-то информацию, исходя из чего уже сложил о вас мнение положительного характера. Если же фраза прозвучит в середине диалога, то скорее всего до этого человека дошли не самые приятные слухи, речь уже идёт о так называемой «дурной славе», хотя слухи могут быть лишь слухами, а значение фразы сильно зависит от контекста.
- Let's just say your reputation precedes you.
- Скажем, ваша репутация идёт впереди вас.
- Let's just say your reputation precedes you.
- Скажем, ваша репутация идёт впереди вас.
★ Dig your own grave – или буквально «копать свою собственную могилу». Здесь, конечно, не имеется в виду, что вы в прямом смысле этим занимаетесь, идиома используется для описания действий, которые вызовут непоправимые проблемы в будущем. Обычно, так говорят про вредные привычки такие, как курение, перебор с едой или алкоголем, или же про поступки человека, находящегося под эмоциями, когда очень легко совершить что-то глупое и бездумное, а расхлёбывать последствия приходится очень долго. На русский язык идиома переводится как «рыть себе могилу», «погубить себя», «быть причиной своих неудач».
- Do you think they like watching you as you dig your own grave?
- Думаешь, им нравится смотреть на то, как ты роешь яму самому себе?
- Do you think they like watching you as you dig your own grave?
- Думаешь, им нравится смотреть на то, как ты роешь яму самому себе?
★ Look on the bright side – фразу в большинстве случаев используют в качестве утешения, когда кому-то судьба подкидывает сплошные неудачи. Если вы говорите, чтобы этот кто-то «посмотрел на светлую сторону», вы намекаете, что даже в плохой ситуации можно найти положительные моменты, поэтому не всё потеряно, ещё к тому же дела могли быть и хуже, чем сейчас. На русский язык выражение переводится как «не вешай нос», «всё не так плохо», «посмотреть на что-то с хорошей стороны», «смотреть на вещи оптимистически», в то время как «look at the dark side» - имеет противоположное значение.
- I'm just saying when tragedy strikes, we have to look on the bright side, you know?
- Я просто хочу сказать, что когда случается трагедия, нужно искать светлые стороны. Не так ли?
- I'm just saying when tragedy strikes, we have to look on the bright side, you know?
- Я просто хочу сказать, что когда случается трагедия, нужно искать светлые стороны. Не так ли?
★ Have bigger fish to fry – идиома дословно переводится как «иметь более крупную рыбу для жарки». Представьте, вы проголодались и хотите пожарить большую рыбу, которую поймали ранее. Вдруг, кто-то угощает вас рыбой, но такой маленькой, что насытиться ею вы не сможете - в ней лишь чешуя да кости. Конечно же, разумнее отказаться от предложения, ведь у вас есть рыба получше. Идиома в буквальном смысле обычно не используется, но этот случай хорошо иллюстрирует, как люди расставляют приоритеты в решении важных вопросов. Выражение на русский язык переводится как «иметь другие дела, вещи, о которых нужно позаботиться (как правило, более /важные)».
- Don't bother fighting with him. You've got bigger fish to fry.
- Не нужно с ним спорить. У тебя есть дела поважнее.
- Don't bother fighting with him. You've got bigger fish to fry.
- Не нужно с ним спорить. У тебя есть дела поважнее.
★ Be like a kid in a candy store – дословный перевод идиомы «быть как ребёнок в магазине конфет». Все дети любят конфеты, и предельно логично, что если они попадут в такое место, где вокруг одни сладости, то они ощутят себя безгранично счастливыми, а ещё будут взволнованно бегать от витрины к витрине, не зная, какую вкусняшку выбрать сначала, возможно, даже будут скакать от радости по всему магазину, и удержать на месте их не получится. Это образное выражение применяют, когда хотят описать приподнятое настроение, радостную взволнованность или неописуемый восторг происходящим.
- I feel like a kid in a candy store.
- Чувствую себя, как ребенок в магазине конфет.
- I feel like a kid in a candy store.
- Чувствую себя, как ребенок в магазине конфет.
★ Give the green light – или дословно «дать чему-то зелёный свет». Идиома возникла в 1930-х годах одновременно с тем, как движение автомобильного транспорта стали регулировать светофоры, похожие по идее на современные. Аналогия очень простая - точно так же, как зелёный свет на светофоре позволяет автомобилям продолжить движение, так и руководитель разрешает начать своим сотрудникам какую-то работу. На русский язык идиома переводится как «развязать руки», «дать добро», «предоставить свободу действий».
- Not his idea, but he gave them the green light.
- Идею придумал не он, но он точно ее одобрил.
- Not his idea, but he gave them the green light.
- Идею придумал не он, но он точно ее одобрил.