Hot Idioms | Английские идиомы
55.8K subscribers
686 photos
147 videos
2 files
2.67K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
New lords, new laws – дословный перевод пословицы: «новые лорды - новые законы». Смысл выражения в том, что коренные изменения в одном месте влекут за собой ещё больше изменений в смежных сферах. Например, когда к власти или на какую-либо руководящую должность приходит новый человек, за этим сразу же следуют нововведения. Первое время новый начальник полон энтузиазма, идей, хочет выделиться и проявить себя, а потому усердно выполняет свои обязанности. В русском языке для таких случаев тоже припасено несколько пословиц: «новая метла чисто метёт», «новые хозяева - новые порядки», «новый день - новые песни», «новая метла по-новому метёт».

- New lords new laws, but no less fines.
- Новые хозяева, новые порядки, только штрафов меньше не становится.
Let something slide – идиому вы можете использовать в тех случаях, когда вам безразлично, что происходит вокруг, то ли от усталости, то ли ещё от чего, состояние такое, что, даже если под ногами разверзнется ад, вы и рукой не пошевелите, чтобы это исправить. Или пошевелите, но толку всё равно никакого. Идиома дословно звучит как «пусть что-то скользит», то есть будь, что будет. В русском языке есть несколько аналогичных выражений - «относиться к чему-либо спустя рукава», «пустить на самотёк», «закрыть на что-то глаза», «оставить всё как есть», «смотреть сквозь пальцы» и «спускать на тормозах».

- Generally speaking, murder isn't something we just let slide.
- Вообще-то, убийство - это не то, что легко замять.
A white Christmas – сегодняшняя идиома довольно простая и не требует подробных разъяснений, её дословный перевод «белое Рождество». Этим выражением англоговорящие люди описывают праздник, а точнее, именно Рождество, на которое каким-то чудесным образом выпал снег. Для большинства из нас снег в зимние праздники обычное дело, а вот для жителей какого-нибудь Майами это нечто невероятное. На русский язык выражение можно перевести как «снежное Рождество» или «снегопад на Рождество».

- You know, I have never seen a white Christmas.
- Ты знаешь, я ни разу не видел снежного Рождества.
Good things come in small packages – или по-русски «хорошие вещи приходят в маленькой упаковке». Очередная интерпретация выражения «размер не имеет значения», но в отношении новогодних подарков - совсем не обязательно, чтобы подарок был большим, ведь даже крошечный подарок может стать лучшим для вас, главное, чтобы его дарили от чистого сердца и со знанием ваших предпочтений и желаний. Аналогичное выражение в русском языке - «мал золотник, да дорог».

- Sometimes good things come in small packages.
- Ну как говорится, мал золотник, да дорог.
Afraid of your own shadow – выражение буквально переводится как «бояться своей собственной тени», оно существует в английском языке с 1500-х годов. Идея, лежащая в основе идиомы, довольно проста - допустим, поздней ночью вы слышите у себя в квартире странные звуки, встаёте с постели, чтобы проверить, и краем глаза замечаете какое-то движение. Вполне вероятно, что вы испугаетесь, а потом поймёте, что увидели движение своей тени. Если человек очень робкий, нервный и пугливый, про него говорят, что он «боится собственной тени».

- I don’t know how he can be a security guard. The guy’s afraid of his own shadow!
- Я не знаю, как он может быть охранником. Парень боится собственной тени!
All hell broke loose – или дословно «весь ад вырвался на свободу». Идиома описывает ситуацию, которая из спокойной и мирной кардинальным образом меняется на шумную, агрессивную и запутанную. Всё это ещё приправляется спорами, столпотворением и даже насилием. Идиома появилась из поэмы Джона Мильтона «Потерянный рай», где говорится о Сатане, который вырвался на свободу из ада, где обитают злые демоны, страдающие души и падшие ангелы, представить страшно, что произошло, если бы «весь ад вырвался на свободу». На русский язык идиома переводится как «всё летит ко всем чертям», «начался полнейший хаос», «всё ходит ходуном», «разверзся ад».

- The next thing we knew, all hell broke loose.
- И прежде чем мы смогли что-то понять, началась сумасшедшая перестрелка.
To be in over one’s head – дословный перевод идиомы «над чьей-то головой». Когда что-то находится «над вашей головой», это означает что-то, что вам трудно понять. Здесь для простоты понимания представьте, что над вами кружит «муха», и как бы вы не старались её поймать, ничего не получается, потому что она летает очень высоко. Вместо «мухи» может быть что угодно: информация, проблема, задача, - понимание или решение которых находится выше ваших возможностей. На русский язык идиома переводится как «прыгать выше головы», «не по силам», «не по зубам», «выше чьего-то понимания».

- I'm in over my head, I'm yelling at customers 'cause I'm getting a little agitated here.
- Мне это не по силам, я ору на клиентов, потому что начинаю психовать.
All is well that ends well – идиома применяется в случаях, когда какое-то событие или дело начинается с трудностей, проблем и неприятностей, но в итоге его доводят до конца с удачным результатом. Считается, что удачное завершение события компенсирует всё ужасное, что пришлось пережить в процессе. Буквальный перевод фразы совпадает со звучанием в русском языке «всё хорошо, что хорошо кончается», она существует с XIII века, но набрала популярность только благодаря одноименной пьесе Уильяма Шекспира, хотя сама пьеса не очень-то на слуху.

- All's well that ends well, and this afternoon ended very well indeed.
- Хорошо то, что хорошо кончается, а денёк закончился весьма славно.
A light purse is a heavy curse – дословный перевод пословицы: «лёгкий кошелёк - тяжёлое проклятие». Аналогичное выражение в русском языке: «хуже всех бед, когда денег нет». Конечно, кто-то может поспорить с пословицей, сказать, что не в деньгах счастье, но это не отменяет то, насколько сложно жить, когда приходится каждый месяц кое-как сводить концы с концами. Да, возможно, беда не спросит, богаты вы или бедны, она случается со всеми, однако её проще пережить, имея за душой пару лишних копеек.

- Now I realise that a light purse is a heavy curse.
- Теперь я понимаю, что лёгкий кошелёк - тяжёлое проклятие.
Born out of wedlock – так говорят про детей, которые родились у двух людей, не состоящих в законном браке, причём термин сохраняется за ребёнком, даже если родители потом женятся. Выражение впервые появилось в литературе в середине XIX века, тогда считалось большим позором родить ребёнка вне брака, за это многих женщин выгоняли из дома, а детей в лучшем случае отдавали в монастырь или на воспитание опекунам. Хотя по религиозным меркам это считается грехом, сейчас в обществе уже нет такого осуждения, как раньше.

- His parents eventually married, but that boy was born out of wedlock.
- Его родители в конце концов поженились, но этот мальчик родился вне брака.
You can't teach an old dog new tricks – дословный перевод выражения «вы не можете научить старую собаку новым трюкам». В 1546 году фраза была включена в сборник пословиц Джона Хейвуда, но, несмотря на свою древность, она не потеряла актуальности и по сей день звучит в повседневных разговорах. Пословицу используют, чтобы сказать, как трудно научить кого-то делать что-то по-новому, особенно, когда человек имеет свои устоявшиеся стереотипы и определенный образ мыслей. Чаще всего имеют в виду людей старшего поколения. Аналогичные выражения в русском языке - «старого учить, что мёртвого лечить», «старого пса к цепи не приучишь», «люди не меняются», «горбатого могила исправит».

- As we used to say... if you can't teach an old dog new tricks, get a new one.
- Как у нас говорят... если не можешь научить старую собаку новым трюкам, заведи себе новую.
In one’s birthday suit – буквальный перевод идиомы «в костюме дня рождения». В XVIII веке было принято, чтобы королевские придворные надевали специально сшитые наряды в день рождения монарха, такой наряд называли «birthday suit». Со временем значение фразы изменилось, и стало чуть менее невинным, намекая на то, что человек приходит в этот мир без одежды. На русский язык идиома переводится как «в чём мать родила», «быть совершенно голым», «в костюме Адама/Евы».

- Look! The boy is running through the yard in his birthday suit.
- Смотрите, мальчик бежит по двору в чём мать родила!