Hot Idioms | Английские идиомы
55.2K subscribers
689 photos
168 videos
2 files
2.76K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
All is well that ends well – идиома применяется в случаях, когда какое-то событие или дело начинается с трудностей, проблем и неприятностей, но в итоге его доводят до конца с удачным результатом. Считается, что удачное завершение события компенсирует всё ужасное, что пришлось пережить в процессе. Буквальный перевод фразы совпадает со звучанием в русском языке «всё хорошо, что хорошо кончается», она существует с XIII века, но набрала популярность только благодаря одноименной пьесе Уильяма Шекспира, хотя сама пьеса не очень-то на слуху.

- All's well that ends well, and this afternoon ended very well indeed.
- Хорошо то, что хорошо кончается, а денёк закончился весьма славно.
A light purse is a heavy curse – дословный перевод пословицы: «лёгкий кошелёк - тяжёлое проклятие». Аналогичное выражение в русском языке: «хуже всех бед, когда денег нет». Конечно, кто-то может поспорить с пословицей, сказать, что не в деньгах счастье, но это не отменяет то, насколько сложно жить, когда приходится каждый месяц кое-как сводить концы с концами. Да, возможно, беда не спросит, богаты вы или бедны, она случается со всеми, однако её проще пережить, имея за душой пару лишних копеек.

- Now I realise that a light purse is a heavy curse.
- Теперь я понимаю, что лёгкий кошелёк - тяжёлое проклятие.
Born out of wedlock – так говорят про детей, которые родились у двух людей, не состоящих в законном браке, причём термин сохраняется за ребёнком, даже если родители потом женятся. Выражение впервые появилось в литературе в середине XIX века, тогда считалось большим позором родить ребёнка вне брака, за это многих женщин выгоняли из дома, а детей в лучшем случае отдавали в монастырь или на воспитание опекунам. Хотя по религиозным меркам это считается грехом, сейчас в обществе уже нет такого осуждения, как раньше.

- His parents eventually married, but that boy was born out of wedlock.
- Его родители в конце концов поженились, но этот мальчик родился вне брака.
You can't teach an old dog new tricks – дословный перевод выражения «вы не можете научить старую собаку новым трюкам». В 1546 году фраза была включена в сборник пословиц Джона Хейвуда, но, несмотря на свою древность, она не потеряла актуальности и по сей день звучит в повседневных разговорах. Пословицу используют, чтобы сказать, как трудно научить кого-то делать что-то по-новому, особенно, когда человек имеет свои устоявшиеся стереотипы и определенный образ мыслей. Чаще всего имеют в виду людей старшего поколения. Аналогичные выражения в русском языке - «старого учить, что мёртвого лечить», «старого пса к цепи не приучишь», «люди не меняются», «горбатого могила исправит».

- As we used to say... if you can't teach an old dog new tricks, get a new one.
- Как у нас говорят... если не можешь научить старую собаку новым трюкам, заведи себе новую.
In one’s birthday suit – буквальный перевод идиомы «в костюме дня рождения». В XVIII веке было принято, чтобы королевские придворные надевали специально сшитые наряды в день рождения монарха, такой наряд называли «birthday suit». Со временем значение фразы изменилось, и стало чуть менее невинным, намекая на то, что человек приходит в этот мир без одежды. На русский язык идиома переводится как «в чём мать родила», «быть совершенно голым», «в костюме Адама/Евы».

- Look! The boy is running through the yard in his birthday suit.
- Смотрите, мальчик бежит по двору в чём мать родила!
Come out of nowhere – дословный перевод идиомы: «появиться из ниоткуда». Выражение простенькое, и не требует долгих объяснений. «Come out of nowhere» говорят про того, кто появляется в поле зрения совершенно неожиданно, беззвучно, без предупреждения, часто приводя ничего не подозревающего человека в шоковое состояние. Идиому используют также в отношении неодушевленных предметов, например, камень на дорогу вылетел или внезапно начался шторм. На русский язык идиома переводится как «откуда ни возьмись», «как снег на голову», «вырос как из-под земли», «с бухты-барахты».

- Came out of nowhere, he just showed up.
- Откуда ни возьмись, взял и появился.
Better to be judged by twelve than carried by six – сегодняшнее выражение больше для ознакомления, чем для применения, так как в русском языке похожего нет, но зато для американцев оно как клише. Буквальный перевод фразы - «лучше осудят двенадцать, чем понесут шестеро», она используется для обоснования самообороны, особенно в ситуациях, где погибает нападающий. «Двенадцать» - это число присяжных в суде, а «шесть» - количество человек, несущих гроб. Так вот, смысл фразы в том, что предпочтительнее быть осужденным за убийство, случившееся в момент самообороны, чем просто умереть, ничего не предприняв для своего спасения.

- I think, better to be judged by twelve than carried by six.
- Думаю, лучше, чтобы судили двенадцать чем несли шестеро.
Make up your mind – если переводить выражение слово в слово, получится нечто нескладное - «делай вверх свой ум». Идиому используют в значении «принять решение», «определиться» после некоторого периода времени, полного сомнений и нерешительности. Если вы услышите «make up your mind» в свой адрес, то кто-то торопит вас с принятием решения, потому что время идёт, а действовать нужно прямо сейчас, некогда сопли жевать - «Решайся! Соберись уже наконец с силами!». Примерно такой посыл.

- You got five seconds to make up your mind.
- Я даю тебе пять секунд на раздумья.
Hard to swallow – или буквально «трудно проглотить». Идиома применяется в ситуациях, когда происходит что-то, во что сложно поверить, следовательно, и с принятием этих событий трудностей не избежать. В нынешнем виде идиома «hard to swallow» появлялась в литературных источниках с 1830-х годов, но у неё есть и другие вариации, более ранние, с одной из которых вы уже знакомы - «bitter pill to swallow» («горькая пилюля»). На русский язык идиома переводится как «тяжело принять», «сложно переварить», «верится с трудом».

- Your story is pretty hard to swallow.
- В твою историю очень трудно поверить.
Make an ass of yourself – уточним, что здесь слово «ass» синоним слова «donkey», а буквальный перевод фразы - «делать из себя осла». Выражение впервые встречается в пьесе Уильяма Шекспира «Сон в летнюю ночь», написанной в конце XVI века. В пьесе как раз есть момент превращения головы одного из персонажей в ослиную, а осёл с древних времён был символом глупости и тупого упрямства. Идиома применяется, когда кто-то ведёт себя нелепо и выставляет себя полным дураком. На русский язык её можно перевести как «поставить себя в глупое положение», «валять дурака», «сесть в лужу», «вести себя как осёл», «опозориться».

- I do enjoy watching you make an ass of yourself.
- Мне нравится смотреть, как ты выставляешь себя дураком.
Cotton-picking – дословный перевод «сбор хлопка», что, как мы знаем, является очень трудной физической работой, и до появления специальных машин хлопок убирали полностью вручную. Выражение «cotton-picking» возникло на юге Соединённых Штатов в 1700-х годах и изначально относилось к любому человеку, который занимался сбором хлопка. Поскольку эта работа со временем перепала на долю афроамериканских рабов, фраза «cotton-picking» приобрела в глазах некоторых людей расистский подтекст и может восприниматься как оскорбление. На самом же деле фраза «cotton-picking» в выражении является заменой ругательств, которые в данном случае человек использовать не хочет. Обычно это переводят как «грёбаный», «чёртов», «проклятый» и всё в этом духе.

- Well, now wait just one cotton-picking minute!
- Подождите хотя бы одну проклятую минуту!
Call of the nature (или Nature’s call) – буквально переводится как «зов природы»: неоднозначное выражение, которое позволяет в вежливо-шутливой манере сообщить кому-либо о необходимости сходить в туалет для удовлетворения своих естественных потребностей. До того, как выражение стали использовать в качестве идиомы (середина XVIII века), его применяли для описания стремления человека наслаждаться прелестями загородной жизни: природой, спокойствием, тишиной, ручным трудом и т.п.

- A call of nature, if you must know.
- Простите, но у меня была в этом нужда.
From pillar to post – или буквально «от столба к столбу», своим появлением идиома обязана такому виду спорта, как теннис, но в первоначальном его виде, когда правила были более свободными. Обычно, в теннис играли в своих дворах прямо перед особняком (а играли в него отнюдь не простолюдины), располагаясь на траве, разделяли площадку так, что игроки были вынуждены бегать от колонн здания (pillar) до столбов (post) у входа во двор. Фраза применяется для описания перемещения как физического «с места на место», «туда-сюда», так и некоего морального перешагивания себя, когда жизнь кидает «от одной трудности к другой», «от одного испытания к другому».

- She's kicked me from pillar to post ever since I met her.
- Она чинит мне неприятности с момента знакомства.