★ Don’t count your chickens before they hatch – или по-русски «не считай своих цыплят до того, как они вылупятся» - эта старая пословица, которая означает, что вы не должны строить планы, основанные только на предположениях, потому что всё может выйти из под контроля, поменяться сто раз, и вы будете разочарованы. Пословица говорит о том, что нет никаких гарантий, что, допустим, из пяти яиц вылупятся пять цыплят, ведь всегда есть шанс, что могут возникнуть осложнения и выживут не все. Аналогичные пословицы и фразы в русском языке - «цыплят по осени считают», «делить шкуру неубитого медведя», «радоваться раньше времени», «делать преждевременные выводы».
- Well, let's not count our chickens before they hatch.
- Давайте не будем делить шкуру неубитого медведя.
- Well, let's not count our chickens before they hatch.
- Давайте не будем делить шкуру неубитого медведя.
★ Die with your boots on – дословный перевод идиомы «умереть в сапогах». Есть несколько версий происхождения фразы, но большинство источников ссылаются на ковбоев Дикого Запада. Мужчины в широкополых шляпах с револьверами на поясах и кожаных сапогах часто вступали в перестрелки и погибали. В наши дни идиома применяется, когда говорят о человеке, который оставался активным, работал до конца своей жизни, не уходя на пенсию, и отдавал всего себя любимому делу. На русский язык идиома переводится как «умереть на своём посту», «умереть за рабочим столом».
- Ready to die with your boots on.
- Готов погибнуть на своем посту.
- Ready to die with your boots on.
- Готов погибнуть на своем посту.
★ As snug as a bug in a rug – идиома идеально подходит для выходного дня, её используют, чтобы описать уютную атмосферу вокруг себя, как, например, когда вы сидите где-то, укутавшись в теплый плед или одеяло, и вам очень комфортно и хорошо. Самое раннее письменное упоминание выражения найдено в 1769 году, его дословный перевод - «уютно, как жучку в коврике», а такая ассоциация сложилась благодаря тому, что перед камином стелили пушистые коврики из натурального меха, которые притягивали к себе разную домашнюю живность свои теплом и возможностью скрыться от человеческих глаз. На русский язык идиома переводится как «тепло и уютно устроиться», «как у Христа за пазухой», «уютно, словно клопу в ковре».
- He lived here as snug as a bug in a rug.
- Он жил здесь как у Христа за пазухой.
- He lived here as snug as a bug in a rug.
- Он жил здесь как у Христа за пазухой.
★ Give someone an earful – буквально переводится как «дать кому-либо нагоняй». Идиома применяется в двух значениях: первое - связано с выражением злости и крайнего недовольства поведением другого человека, причём доходит до того, что вы высказываете ему свои мысли и претензии, устраиваете так называемый «разбор полётов», «читаете нотацию», и всё это с криками и шумом; второе значение идиомы - поделиться с кем-то неожиданными сведениями о других людях, которые они предпочли бы скрыть.
- Excuse me while I give 'em another earful.
- Извините, но я устрою им ещё один разнос.
- Excuse me while I give 'em another earful.
- Извините, но я устрою им ещё один разнос.
★ Take tea with someone – в английском языке даже самое простое выражение, значение которого кажется очевидным, может удивить. Вроде обычное дело - «выпить чай с кем-нибудь», желательно, дружески настроенным - отличный повод расслабиться, отдохнуть и поболтать о приятном. Но не тут-то было, «take tea with someone» тоже является устойчивым выражением, которое означает «иметь с кем-либо отношения», «вести с кем-либо дела», применяется в контексте работы и деловых связей.
- It's a pleasure taking tea with someone who sets the bar so high.
- Одно удовольствие иметь дело с тем, кто так высоко ставит планку.
- It's a pleasure taking tea with someone who sets the bar so high.
- Одно удовольствие иметь дело с тем, кто так высоко ставит планку.
Как переводится get off?
Anonymous Quiz
49%
отдать долги, рассчитаться
51%
снимать, скидывать одежду
★ Dead in the water – на русский язык идиома переводится как «в состоянии глубокого кризиса», «в безвыходном положении», «в тупике», «на мели», «потерпеть крах». Изначально выражение относилось к морской терминологии. Когда двигатель корабля выходил из строя, и нельзя было продолжить движение, говорили, что корабль «мёртв на воде». Сейчас же фразу используют в разных сферах жизни, когда кто-то терпит неудачу, а шансы исправить ситуацию прямо-таки никакие.
- When you're job hunting, if you don't have a resume you're dead in the water.
- Если, во время поиска работы, у вас нет резюме, у вас ничего не получится.
- When you're job hunting, if you don't have a resume you're dead in the water.
- Если, во время поиска работы, у вас нет резюме, у вас ничего не получится.
★ You can’t make a silk purse out of a sow's ear – дословный перевод пословицы: «нельзя сделать шёлковый кошелёк из свиного уха». Английский сатирик Стивен Госсон, живший в XVI веке, написал это выражение в одном из своих произведений, а со временем оно приобрело образное значение - «нельзя сделать что-то из ничего», «кашу из топора не сваришь». Логично, что из такого плохого материала, например, как свиное ухо, невозможно создать нечто прекрасное и утончённое. Выражение иногда ещё применяют, говоря о том, что люди не меняются, сколько бы они не утверждали обратное.
- You can't make a silk purse out of a sow's ear, miss.
- Вы не сможете сварить кашу из топора, мисс.
- You can't make a silk purse out of a sow's ear, miss.
- Вы не сможете сварить кашу из топора, мисс.
★ It’s like putting a saddle on a cow – если переводить фразу буквально «это всё равно что надеть седло на корову». Трудно представить, чтобы кто-то в здравом уме перепутал корову с лошадью и надел на неё седло, однако в этом и есть злая ирония выражения, оно подчёркивает нелепость ситуации, вызванную чьими-то действиями, странным подбором одежды или неадекватным поведением. Например, человек одет в нескладную, несуразную одежду, тогда говорят, что одежда на нём «сидит как на корове седло», то есть ему эта одежда «совершенно не подходит».
- I hate wearing dresses - It like putting a saddle on a cow.
- Я ненавижу носить платья - мне кажется, они сидят на мне как на корове седло.
- I hate wearing dresses - It like putting a saddle on a cow.
- Я ненавижу носить платья - мне кажется, они сидят на мне как на корове седло.
★ To stick to your guns – так говорят в ситуации, когда человек твердо стоит на своем, защищает свои взгляды, несмотря на внешние обстоятельства. Это выражение подарили нам морские баталии. Во время сражений на военных судах морякам, управлявшим орудиями, отдавали команду stick to your guns. Этот приказ означал, что им нельзя покидать свой боевой пост ни при каких обстоятельствах. Отважные моряки обязаны были «придерживаться своих орудий» до окончания боя, даже если им грозила опасность быть убитыми.
- You stick to your guns no matter what anyone else says.
- Гни свою линию, что бы кто ни говорил.
- You stick to your guns no matter what anyone else says.
- Гни свою линию, что бы кто ни говорил.
★ Dressed up like a dog’s dinner – идиома дословно переводится «быть одетым как собачий обед». Выражение «dog’s dinner» означает полный беспорядок как раз потому, что собаки не очень аккуратно едят, но когда выражение применяют в отношении одежды, это намёк на то, что вы оделись не так, как нужно. Возможно, одежда чересчур официальная или слишком нарядная и броская, в любом случае вы промахнулись с выбором, и всё внимание перетянули на себя. Идиома переводится на русский язык как «разодеться в пух и прах», «расфуфыриться», «быть несуразно одетым».
- She was dressed up like a dog's dinner just to go to the pictures.
- Она разоделась в пух и прах, хотя собралась только в кино.
- She was dressed up like a dog's dinner just to go to the pictures.
- Она разоделась в пух и прах, хотя собралась только в кино.
★ To go ape – сколько бы не спорили современные учёные относительно происхождения человека, трудно не согласиться, что от обезьян нас отличает не так уж и много деталей. Но самая важная из них это, пожалуй, мозг и сознание, намного слабее развитое у братьев наших меньших. Сегодняшняя идиома может быть переведена на русский как "начать действовать, как обезьяна", во всяком случае, в буквальном переводе. На деле же она означает человека, который в стрессовой ситуации полностью потерял самообладание и начинает делать странные и непонятные вещи. Аналогом в русском языке будет фраза "слететь с катушек" и тому подобные.
- Vicky'll go ape when she sees this mess.
- Вики взбесится, когда увидит этот беспорядок
- Vicky'll go ape when she sees this mess.
- Вики взбесится, когда увидит этот беспорядок
★ Carry the ball – буквальный перевод идиомы «нести мяч», она применяется в значении «нести ответственность», «играть главную роль», «активно действовать», «взять инициативу на себя». Идиома появилась из американского футбола, где мяч можно и даже нужно временами держать в руках для совершения каких-то манёвров на поле. Так как человек, владеющий мячом, должен защищать и не уступать мяч противникам, то в этот момент на него ложится большая ответственность за исход событий в игре.
- No one is all too eager to carry the ball when there's hell to pay.
- Когда заваривается каша, никто не горит желанием ее расхлёбывать.
- No one is all too eager to carry the ball when there's hell to pay.
- Когда заваривается каша, никто не горит желанием ее расхлёбывать.