Как переводится get off?
Anonymous Quiz
49%
отдать долги, рассчитаться
51%
снимать, скидывать одежду
★ Dead in the water – на русский язык идиома переводится как «в состоянии глубокого кризиса», «в безвыходном положении», «в тупике», «на мели», «потерпеть крах». Изначально выражение относилось к морской терминологии. Когда двигатель корабля выходил из строя, и нельзя было продолжить движение, говорили, что корабль «мёртв на воде». Сейчас же фразу используют в разных сферах жизни, когда кто-то терпит неудачу, а шансы исправить ситуацию прямо-таки никакие.
- When you're job hunting, if you don't have a resume you're dead in the water.
- Если, во время поиска работы, у вас нет резюме, у вас ничего не получится.
- When you're job hunting, if you don't have a resume you're dead in the water.
- Если, во время поиска работы, у вас нет резюме, у вас ничего не получится.
★ You can’t make a silk purse out of a sow's ear – дословный перевод пословицы: «нельзя сделать шёлковый кошелёк из свиного уха». Английский сатирик Стивен Госсон, живший в XVI веке, написал это выражение в одном из своих произведений, а со временем оно приобрело образное значение - «нельзя сделать что-то из ничего», «кашу из топора не сваришь». Логично, что из такого плохого материала, например, как свиное ухо, невозможно создать нечто прекрасное и утончённое. Выражение иногда ещё применяют, говоря о том, что люди не меняются, сколько бы они не утверждали обратное.
- You can't make a silk purse out of a sow's ear, miss.
- Вы не сможете сварить кашу из топора, мисс.
- You can't make a silk purse out of a sow's ear, miss.
- Вы не сможете сварить кашу из топора, мисс.
★ It’s like putting a saddle on a cow – если переводить фразу буквально «это всё равно что надеть седло на корову». Трудно представить, чтобы кто-то в здравом уме перепутал корову с лошадью и надел на неё седло, однако в этом и есть злая ирония выражения, оно подчёркивает нелепость ситуации, вызванную чьими-то действиями, странным подбором одежды или неадекватным поведением. Например, человек одет в нескладную, несуразную одежду, тогда говорят, что одежда на нём «сидит как на корове седло», то есть ему эта одежда «совершенно не подходит».
- I hate wearing dresses - It like putting a saddle on a cow.
- Я ненавижу носить платья - мне кажется, они сидят на мне как на корове седло.
- I hate wearing dresses - It like putting a saddle on a cow.
- Я ненавижу носить платья - мне кажется, они сидят на мне как на корове седло.
★ To stick to your guns – так говорят в ситуации, когда человек твердо стоит на своем, защищает свои взгляды, несмотря на внешние обстоятельства. Это выражение подарили нам морские баталии. Во время сражений на военных судах морякам, управлявшим орудиями, отдавали команду stick to your guns. Этот приказ означал, что им нельзя покидать свой боевой пост ни при каких обстоятельствах. Отважные моряки обязаны были «придерживаться своих орудий» до окончания боя, даже если им грозила опасность быть убитыми.
- You stick to your guns no matter what anyone else says.
- Гни свою линию, что бы кто ни говорил.
- You stick to your guns no matter what anyone else says.
- Гни свою линию, что бы кто ни говорил.
★ Dressed up like a dog’s dinner – идиома дословно переводится «быть одетым как собачий обед». Выражение «dog’s dinner» означает полный беспорядок как раз потому, что собаки не очень аккуратно едят, но когда выражение применяют в отношении одежды, это намёк на то, что вы оделись не так, как нужно. Возможно, одежда чересчур официальная или слишком нарядная и броская, в любом случае вы промахнулись с выбором, и всё внимание перетянули на себя. Идиома переводится на русский язык как «разодеться в пух и прах», «расфуфыриться», «быть несуразно одетым».
- She was dressed up like a dog's dinner just to go to the pictures.
- Она разоделась в пух и прах, хотя собралась только в кино.
- She was dressed up like a dog's dinner just to go to the pictures.
- Она разоделась в пух и прах, хотя собралась только в кино.
★ To go ape – сколько бы не спорили современные учёные относительно происхождения человека, трудно не согласиться, что от обезьян нас отличает не так уж и много деталей. Но самая важная из них это, пожалуй, мозг и сознание, намного слабее развитое у братьев наших меньших. Сегодняшняя идиома может быть переведена на русский как "начать действовать, как обезьяна", во всяком случае, в буквальном переводе. На деле же она означает человека, который в стрессовой ситуации полностью потерял самообладание и начинает делать странные и непонятные вещи. Аналогом в русском языке будет фраза "слететь с катушек" и тому подобные.
- Vicky'll go ape when she sees this mess.
- Вики взбесится, когда увидит этот беспорядок
- Vicky'll go ape when she sees this mess.
- Вики взбесится, когда увидит этот беспорядок
★ Carry the ball – буквальный перевод идиомы «нести мяч», она применяется в значении «нести ответственность», «играть главную роль», «активно действовать», «взять инициативу на себя». Идиома появилась из американского футбола, где мяч можно и даже нужно временами держать в руках для совершения каких-то манёвров на поле. Так как человек, владеющий мячом, должен защищать и не уступать мяч противникам, то в этот момент на него ложится большая ответственность за исход событий в игре.
- No one is all too eager to carry the ball when there's hell to pay.
- Когда заваривается каша, никто не горит желанием ее расхлёбывать.
- No one is all too eager to carry the ball when there's hell to pay.
- Когда заваривается каша, никто не горит желанием ее расхлёбывать.
Хотите повысить качество жизни и увеличить свой доход?
Меня зовут Анна, для вас я веду 2 образовательных проекта в Telegram:
Learn English | with Anna 🇬🇧
English by NEWS 🌎
Изучайте и практикуйте английский язык, чтобы:
💰 получить более интересную и высокооплачиваемую работу
✈️ комфортно путешествовать, взять машину напрокат, ориентироваться на местности
👽 заводить друзей в разных странах
👨🎓 получить международное образование
🌏 участвовать в международных конференциях и тренингах
🥁 И каждый месяц бонус для вас - 60 минут английского языка в подарок 🎁
Жду всех 🩵
Анна
Меня зовут Анна, для вас я веду 2 образовательных проекта в Telegram:
Learn English | with Anna 🇬🇧
English by NEWS 🌎
Изучайте и практикуйте английский язык, чтобы:
💰 получить более интересную и высокооплачиваемую работу
✈️ комфортно путешествовать, взять машину напрокат, ориентироваться на местности
👽 заводить друзей в разных странах
👨🎓 получить международное образование
🌏 участвовать в международных конференциях и тренингах
🥁 И каждый месяц бонус для вас - 60 минут английского языка в подарок 🎁
Жду всех 🩵
Анна
🇬🇧 10 сленговых выражений о заднице
Apple Bottom - сленговое название большой, круглой попы.
Ass - задница. В обоих смыслах.
Backdoor - сленг для эпицентра вашей попы.
Back Pack - очень большая попа на сленге.
Badunkadonk - попа, которая по размерам превосходит её обладательницу.
Belfie - это как селфи, но на фото не лицо. А попа, да.
Bony Ass - плоская попа.
Booty - ягодицы на американском сленге.
Booty Pop - танец, в котором заветные половинки отплясывают будто сами по себе.
Booty Shorts - очень короткие шорты.
Bum - британское сленговое название попы.
Apple Bottom - сленговое название большой, круглой попы.
Ass - задница. В обоих смыслах.
Backdoor - сленг для эпицентра вашей попы.
Back Pack - очень большая попа на сленге.
Badunkadonk - попа, которая по размерам превосходит её обладательницу.
Belfie - это как селфи, но на фото не лицо. А попа, да.
Bony Ass - плоская попа.
Booty - ягодицы на американском сленге.
Booty Pop - танец, в котором заветные половинки отплясывают будто сами по себе.
Booty Shorts - очень короткие шорты.
Bum - британское сленговое название попы.
★ Not on speaking terms with someone – дословный перевод фразы «не быть в разговорных отношениях с кем-то». Идиому применяют для описания отношений между людьми, которые либо плохо знают друг друга и поэтому не общаются, либо они были в дружественных отношениях, но потом что-то пошло не так, и они это дело прекратили. Или возможен ещё вариант, что дружба этих людей поверхностная, существует постольку-поскольку, стоит называть это больше знакомством, чем дружбой. На русский язык идиома переводится как «не ладить», «не общаться», «быть в ссоре».
- We're not exactly on speaking terms.
- Мы с ним не особо общаемся вообще.
- We're not exactly on speaking terms.
- Мы с ним не особо общаемся вообще.
★ Snowball’s chance in hell (of doing something) – «зимняя» идиома часто используется, чтобы сделать акцент на невозможности какого-либо дела, потому что шансы благоприятного исхода событий ничтожно малы. Слово в слово выражение переводится как «шанс снежного кома в аду», а так как принято считать, что в аду жарковато, то «снежный шар» очень быстро там расплавится в любом случае, без исключений. На русский язык идиому можно перевести как «нет никаких шансов», «нет никакой надежды», «мизерный шанс» и всё в этом роде.
- So, basically, snowball's chance in hell.
- Шансов столько же, как и у снежка в аду.
- So, basically, snowball's chance in hell.
- Шансов столько же, как и у снежка в аду.
★ Stress puppy – думаю, каждый из нас, видя маленьких щенков на улице, проникался к ним сочувствием и состраданием, ведь эти ребята всегда вызывают желание забрать их домой, пожалеть и обогреть. Наше словосочетание "Stress puppy" может быть применено в отошении людей, которые процветают и преуспевают во время кризисных ситуаций именно за счёт обиженного вида и постоянного скулежа. Первое время вам может быть действительно жалко таких людей и вы будете пытаться помочь им и как-то поддержать, но дело в том, что это их способ нажиться на вас и они будут продолжать ездить на вашей шее так долго, как это только возможно.
- She must be the only stress puppy in the company.
- Она, должно быть, единственный нытик в компании.
- She must be the only stress puppy in the company.
- Она, должно быть, единственный нытик в компании.