★ To feel a vacuum in the lower regions – данное словосочетание может быть переведено на русский язык как "почувствовать вакуум в нижних местах". На самом деле, в русском языке есть довольно большое количество идиом, которые могут быть использованы в качестве синонима для данной фразы. Звучат же они как "засосало под ложечкой", или "живот прилип к позвоночнику" и тому подобное. Логично предположить, что данная идиома означает "проголодаться" и используется в крайних формах этого состояния, когда кажется, что ещё чуть-чуть и ты готов будешь наброситься на своего аппетитно выглядящего друга.
- I was so hungry that I felt a vacuum in the lower regions.
- Я так проголодался, что уже засосало под ложечкой.
- I was so hungry that I felt a vacuum in the lower regions.
- Я так проголодался, что уже засосало под ложечкой.
★ A friend in the court is better than a penny in the purse – эта идиома гласит, что когда кто-то попадает в беду, моральная поддержка или мудрые поступки настоящего друга помогут лучше, чем финансовая поддержка. Знакомство или влияние друга помогают во многих аспектах жизни так же, как и деньги. Деньги играют важную роль в жизни человека и необходимы для нормальной жизни, но в некоторых случаях важными считаются не только люди с деньгами, но и люди с властью. Есть проблемы, которые может решить влиятельный человек, а вот люди с деньгами - нет. В русском языке эквивалентом этого словосочетания будет выражение "Не имей сто рублей, а имей сто друзей".
- A friend in the court is better than a penny in the purse.
- Друг при дворе гораздо лучше, чем пенни в кармане.
- A friend in the court is better than a penny in the purse.
- Друг при дворе гораздо лучше, чем пенни в кармане.
★ Drop a bombshell – если кто-то «сбрасывает на вас бомбу», это значит, что человек делает какое-то заявление, услышав которое, вы придёте в шоковое состояние, потому что совершенно не ожидали такого развития событий. Здесь проводят параллель - ощущение опустошения и шока после услышанного сравнивают с реальным падением бомбы, после которого остаются одни лишь разрушения. На русский язык идиома переводится как «ошеломить», «огорошить», «сообщить неожиданную новость», «сделать сокрушительное заявление».
- You don't drop a bombshell like that this close to a wedding.
- Ты не должен обрушивать такие новости прямо перед свадьбой.
- You don't drop a bombshell like that this close to a wedding.
- Ты не должен обрушивать такие новости прямо перед свадьбой.
★ A clean hand wants no washing – это словосочетание может дословно переводиться на русский язык как "Чистые руки не требуют мытья". Использоваться же оно в основном будет в тех случаях, когда во время конфликтной ситуации тебе не нужно оправдываться перед кем бы то ни было, ведь то, как ты поступаешь, само за тебя говорит, что ты не виновен и тебе нет нужды разъяснять, почему ты сделал то или это. В русском языке у данной идиомы есть аналоги, и звучат они как "Правда милости не ищет", "Правда сама себя очистит" или "Правду красить нет нужды".
- A clean hand wants no washing, bro.
- Правду красить нет нужды, братан.
- A clean hand wants no washing, bro.
- Правду красить нет нужды, братан.
Как переводится hit the sauce?
Anonymous Quiz
64%
уйти в запой, забухать
36%
сесть на диету, голодать
🇬🇧 Фразовый глагол MAKE в английском
1. Make up.
Эта фраза более знакома, особенно девушкам, как «мейк ап» или «наносить макияж, краситься». Но это не единственное значение этого фразового глагола. Он также означает «придумывать, выдумывать что-то» и «мириться, улаживать, возобновлять отношения».
Кроме того make up может иметь значение «составлять (группу, команду)» и «подготавливать что-то или кого-то», «застилать постель».
2. Make up for.
Данный фразовый глагол переводится как «возмещать, компенсировать, заглаживать вину, заменять - восполнить упущенное, потерянное, испорченное».
1. Make up.
Эта фраза более знакома, особенно девушкам, как «мейк ап» или «наносить макияж, краситься». Но это не единственное значение этого фразового глагола. Он также означает «придумывать, выдумывать что-то» и «мириться, улаживать, возобновлять отношения».
- The actors make themselves up before going on stage.
- Актеры гримируются перед выходом на сцену.
Кроме того make up может иметь значение «составлять (группу, команду)» и «подготавливать что-то или кого-то», «застилать постель».
- He always makes his bed up in the morning.
- Он всегда заправляет свою постель по утрам.
2. Make up for.
Данный фразовый глагол переводится как «возмещать, компенсировать, заглаживать вину, заменять - восполнить упущенное, потерянное, испорченное».
- I ruined your T-shirt, but I hope this new one I bought you makes up for it.
- Я испортил твою футболку, но надеюсь, что эта новая, которую я купил тебе, компенсирует это.
★Break the camel's back – образное выражение переводится как «переполнить чашу терпения», «последняя капля». Фраза является частью пословицы «it is the last straw that breaks the camel's back» или по-русски «последняя соломинка ломает спину верблюда». Предполагают, что пословица появилась из арабского анекдота про верблюда и его хозяина, который нагрузил бедное животное так, что последний добавленный пучок соломы стал «последней каплей», и верблюд свалился со сломанной спиной.
- That's what broke the camel's back.
- Вот это и стало последней каплей.
- That's what broke the camel's back.
- Вот это и стало последней каплей.
🇬🇧 Фразовый глагол MAKE в английском
1. Make out to be
Эта фраза означает «притворяться, казаться кем-то, чем-то». Опять же не забывайте обращать внимание на контекст, чтобы правильно определить значение фразового глагола.
2. Make into
И последний на сегодня вариант фразового глагола make имеет значение «переделывать, превращать».
1. Make out to be
Эта фраза означает «притворяться, казаться кем-то, чем-то». Опять же не забывайте обращать внимание на контекст, чтобы правильно определить значение фразового глагола.
- He makes himself out to be a big artist, but I’ve never seen his works.
- Он выдаёт себя за известного художника, но я никогда не видел его работ.
2. Make into
И последний на сегодня вариант фразового глагола make имеет значение «переделывать, превращать».
- He made his old garage into a bar
- Он превратил свой старый гараж в бар.
★ A slip of the tongue – дословный перевод сегодняшней идиомы на русский язык будет звучать как "скользновение языка", а на деле означает не что иное как обмолвку или оговорку во время речи, специально или случайно допущенную. В целом, эта идиома может употребляться как русское выражение "с языка слетело", которое употребляется в контексте чего-то, сказанного под воздействием сильных эмоций, которые сложно сдержать или какой-то непредвиденной ситуации.
- You know, just slip of the tongue, like.
- Знаешь, просто с языка соскочило.
- You know, just slip of the tongue, like.
- Знаешь, просто с языка соскочило.
🇬🇧 Фразовый глагол MAKE в английском
1. Make out
Данный фразовый глагол означает «справляться с чем-то, разбираться, преуспевать, понимать». Например:
- How did you make out on your statistics test?
- Как ты справился с тестом по статистике?
2. Make out (with)
Если к предыдущему фразовому глаголу добавить слово with, то получится сленговая фраза с очень интересным значением - «целоваться, обниматься».
- Hey, I’ve seen you making out with John.
- Эй, я видел, как ты целуешься с Джоном.
1. Make out
Данный фразовый глагол означает «справляться с чем-то, разбираться, преуспевать, понимать». Например:
- How did you make out on your statistics test?
- Как ты справился с тестом по статистике?
2. Make out (with)
Если к предыдущему фразовому глаголу добавить слово with, то получится сленговая фраза с очень интересным значением - «целоваться, обниматься».
- Hey, I’ve seen you making out with John.
- Эй, я видел, как ты целуешься с Джоном.
★ Light bulb (moment) - дословно момент светящейся лампы, то есть момент, когда вы внезапно впервые осознаёте или понимаете что-то. Происхождение идиомы напрямую связано с мультипликацией. Думаю, вы обращали внимание, как в мультфильме вдруг загорается лампочка рядом с героями, стоит им только что-то придумать. Лампочка давно является символом идеи. Почему именно она? Кто-то связывает это с тем, что изобретение лампочки Томасом Эдисоном было гениальной идеей человечества. Другие говорят, что лампочка несёт свет, а следовательно проясняются мысли и находится верное решение.
- I had a light bulb moment and I understood how to do this.
- Меня осенило, и я понял, как делать это.
- I had a light bulb moment and I understood how to do this.
- Меня осенило, и я понял, как делать это.
★ Beauty is only skin deep – выражение, которое означает, что внешность и физические характеристики какого-либо человека совсем не определяют его индивидуальность и личностные качества. Идиома часто используется как напоминание того, что, если человек выглядит привлекательно, это вовсе не значит, что этот человек такой же прекрасный и красивый внутри, или наоборот, если человек выглядит не слишком ухоженно или приятно, это совсем не означает, что такой человек не может заинтересовать в беседе или своим внутренним миром. Русским синонимом фразы будет являться идиома "Не с лица воду пить".
- People say that beauty is only skin deep.
- Говорят, что нельзя судить по внешности.
- People say that beauty is only skin deep.
- Говорят, что нельзя судить по внешности.
★ To be in rotten state – эта идиома в слегка другом виде впервые была употреблена в пьесе Шекспира "Гамлет". Фактически, она означает, что человек или какая-то управленческая структура переживает трудные времена и выглядит, держится совсем уж плохо. Эта идиома в отношении власти похожа на русскую "рыба гниёт с головы", которая означает, что почти всегда управленческая структура поддаётся коррупции в высших её кругах, что отравляет и ухудшает жизнь всем членам такой структуры. В отношении человека эта идиома употребляется, когда человек выглядит ужасно из-за болезни или чего-то ещё. Дословный же перевод звучит как "быть в состоянии гниения".
- Something is rotten in the state of Denmark.
- Нечисто что-то в Датском королевстве.
- Something is rotten in the state of Denmark.
- Нечисто что-то в Датском королевстве.
★ Rat on (someone) - дословный перевод этой фразы «крыса на ком-то». Но означает данное словосочетание немного другое и наверное вы догадываетесь что именно. Да, вы правы, это выдать кого-то рассказав о его неприглядном поведении. Одним словом поступить как «крыса». Обычно таким занимаются школьники, когда рассказывают про своих одноклассников классному руководителю. Таких товарищей обычно не любят в нашем обществе, но на западе это считается нормой и сознательным поведением. Аналогом данной фразы в русском языке могут быть: доносчик, шестерка.
- What if they arrest you and you rat on me?
- А если попадешься, не выдашь меня?
- What if they arrest you and you rat on me?
- А если попадешься, не выдашь меня?