Hot Idioms | Английские идиомы
55.9K subscribers
689 photos
150 videos
2 files
2.69K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
To beat a dead horse – дословный перевод довольно мрачен - бить мертвую лошадь. Но настоящее значение этой идиомы - тратить время и энергию напрасно, впустую; тратить время на то, что не имеет никакого смысла. Рассмотрим примерную ситуацию, в которой данную идиому будет уместно использовать. Вам на работе нужно сдать некий проект в срок, но вы опоздали, проект не приняли. Поезд ушел, уже слишком поздно, но вы сидите и доделываете этот проект, когда от вас его уже не ждут. Хватит уже, правда, stop beating a dead horse and move on.

- They won't refund your money. You're beating a dead horse.
- Они не вернут тебе деньги. Ты зря тратишь свое время.
Eat like a bird – любимая идиома всех бабушек. «Есть, как птичка». Появилась она, очевидно, потому что птицы едят очень мало. Хотя, это ошибочное впечатление. Птицы едят нормально относительно своего размера, но не будем об этом. Датируется выражение первой половиной 1900-х годов. Клевать, как птица - значит есть очень мало.

- Don’t trouble yourself cooking such a big meal. I eat like a bird.
- Не нужно много готовить. Я почти ничего не ем.
Go the extra mile – дословно «пройти ещё одну/лишнюю милю». Означает эта идиома - сделать больше, чем следует; приложить дополнительные усилия. Выражение произошло из Евангелия. В первом веке римский солдат мог законно заставить любого человека нести свое снаряжение одну милю. Даже силой, если это было необходимо.

- Are you willing to go the extra mile?‌‌
- А ты готов работать сверхурочно?
To ring a bell – на русский язык идиома переводится как "звонить в звонок". Так говорят, когда кто-то, чьё-то имя, действие или вещь о чём-то напоминают. У этой идиомы довольно интересное происхождение. Во время эксперимента академика Павлова по изучению условных рефлексов звонил звонок и собакам давали еду. Со временем еду перестали приносить, но всё так же при звонке колокольчика у собак начинала выделяться слюна, ведь он напоминал им о еде. Так и у людей, определённые вещи могут всколыхнуть какие-то воспоминания и заставить обратить своё внимание на что-то, на что в иной ситуации он бы точно не потратил свое время.

- The name does not ring a bell and I am sure that I have never heard of the man.
- Это имя мне ни о чем не говорит и я уверена, что я никогда не слышала об этом человеке.
🇬🇧 Английские идиомы: mouth (рот)

Melt in your mouth – таять во рту. Эта идиома описывает нечто настолько нежное и приятное на вкус, что буквально тает во рту. Часто используется для описания вкусной еды, особенно шоколада или десертов.

- M&Ms melt in your mouth, not in your hands.
- M&Ms тают во рту, а не в руках.


Put your money where your mouth is – докажи! Идиома означает, что человек должен подкрепить свои слова действиями или финансами. Другими словами, если ты так уверен в чем-то, покажи это на деле.

- If this is such a good stock, you buy it. Put your money where your mouth is!
- Если это такая хорошая акция, купи её. Докажи на деле!


Shut your mouth! Keep your mouth shut! – заткнись, замолчи. Эта фраза, часто встречающаяся в фильмах и повседневной речи, является резким требованием замолчать или перестать говорить. Она используется, когда человек раздражён или не хочет слышать другого.

- Shut your mouth, you're being too loud.
- Заткнись, ты слишком громко разговариваешь.
To be a stuffed shirt – данная идиома пришла к нам из фермерства. Для того, чтобы отпугнуть ворон и других птиц от полей, фермеры часто сооружали пугала, похожие на людей. В ход зачастую шли рубашки и майки, которые набивали сеном, соломой и прочими вещами, стараясь придать им форму человеческого тела. Набитое пугало выглядело устрашающее и до какого-то времени действенно справлялось с воронами, но на деле было лишь рубашкой, набитой всяким мусором. Так же и идиома отсылает нас к людям, которые выглядят очень напыщенно и важно, но на деле ничего серьезного из себя не представляют.

- I'll find some other stuffed shirt who's happy to ride my coattails to fame.
- Я найду другое напыщенное ничтожество которое будет радо прикоснуться к моей славе.
To be hot under the collar - в связи с физиологическими особенностями нашего организма, когда человек испытывает сильные эмоции, кровь приливает ко всем частям тела, температура повышается и мы краснеем. Идиома, которую мы сейчас рассматриваем, переводится на русский как "быть горячим под воротником", и используется, когда человек находится в ярости, бешенстве и не в силах совладать со своими эмоциями. Ведь и правда, когда человек злится, он становится красным, ему становится жарко и для того, чтобы немного остыть, он поправляет свой воротник, давая шее приток свежего, холодного воздуха.

- It's only a joke. Don't get hot under the collar.
- Это всего лишь шутка. Не нужно злиться.
Что означает jailbait?
Anonymous Quiz
43%
малолетка
57%
заключённый
🇬🇧 Английские идиомы: tongue

Cat got your tongue? - тебя что, кошка за язык схватила? Идиома, часто обращённая к человеку, который неожиданно замолчал или не хочет говорить. Обычно используется в игривой или легкой форме, особенно взрослыми, когда они говорят с детьми.

- Why are you so quiet? Cat got your tongue?
- Почему ты молчишь? Кошка за язык схватила?


Mother tongue – родной язык. Эта идиома относится к первому языку, который человек усваивает в детстве и на котором он говорит с рождения. Это его родной язык, который формирует его личность и культуру.

- My mother tongue is Russian.
- Мой родной язык - русский.


It’s on the tip of my tongue - вертится на языке. Когда человек пытается вспомнить какое-то слово или информацию, но не может сразу это сделать, эта идиома описывает это чувство. Мы знаем, что ответ близок, но не можем его вспомнить.

- I can’t remember the name, but it’s on the tip of my tongue.
- Я не могу вспомнить имя, но оно вертится на языке.
А big girl’s blouse/shirt – идиома пришла к нам из шестидесятых годов прошлого века. В те времена бельё, да и одежду в целом зачастую сушили на балконах либо сушилках на открытом воздухе. И, когда поднимался ветер, блузки и майки, состоящие из лёгкой ткани, очень сильно болтались на ветру, раскачиваясь из-за любого дуновения. Со временем такие блузки стали сравнивать с неуверенными в себе мужчинами, которые колеблются при принятии любых решений и не способные принять самостоятельное решение. Отсюда и пошло значение идиомы - нытик, мямля и полный слабак.

- Hold still, you big girl's blouse! It won't hurt.
- Сиди спокойно, трусишка! Это не больно.
Как переводится jazz up?
Anonymous Quiz
89%
поддать жару
11%
придержать коней
🇬🇧 Английские идиомы: mouth (рот)

Put words in someone’s mouth - приписывать человеку слова, которые он не говорил. Эта идиома означает приписывание человеку чужих слов или мыслей, которых он не высказывал. Часто используется в ситуациях недопонимания или конфликта.

- You’re putting words in my mouth. I didn’t say that.
- Ты приписываешь мне слова, которых я не говорил.


Bite your tongue - прикусить язык. Идиома используется, когда кто-то сдерживается от того, чтобы сказать что-то неподобающее или лишнее, особенно в спорной ситуации. Это проявление самоконтроля.

- I had to bite my tongue not to argue with my friend.
- Мне пришлось прикусить язык, чтобы не спорить с другом.

To leave a bad taste in your mouth - оставить неприятное послевкусие. Эта фраза описывает чувство неудовлетворенности или разочарования после неприятного опыта или разговора. Используется как в прямом, так и в переносном смысле.

- That conversation left a bad taste in my mouth.
- Этот разговор оставил у меня неприятное послевкусие.
Haste makes waste – у всех же бывает бывает, что когда спешишь и стараешься успеть сделать все свои дела одновременно, то очень быстро терпишь неудачу, не получается выполнить даже элементарных действий, всё валится из рук, а из-за волнения всё становится только хуже. В такие моменты стоит остановиться и начать медленно, аккуратно и целенаправленно заниматься чем-то одним - это будет в разы продуктивнее, чем пытаться успеть всё сразу. Как можно догадаться, выражение, что мы сегодня рассматриваем, имеет русский аналог и звучит он как "Поспешишь - людей насмешишь", а дословный перевод идиомы звучит как "спешка создаёт трату".

- Haste makes waste I thought as the carpenter had to repair the work.
- Поспешишь - людей насмешишь, подумал я, когда плотнику пришлось переделывать работу.
🇬🇧 Английские идиомы: mouth (рот)

Watch your tongue / mouth - следи за тем, что говоришь. Эта идиома предупреждает человека быть осторожным в своих высказываниях, особенно если он говорит что-то обидное или неуместное. Используется в ситуациях, когда важно проявить уважение.

- You should watch your mouth when talking to your boss.
- Тебе нужно следить за тем, что ты говоришь, когда разговариваешь с начальником.


Spread by word of mouth - передаваться из уст в уста. Эта фраза описывает процесс распространения информации неофициальным путем, через разговоры людей, а не через средства массовой информации или официальные источники.

- The news was spread by word of mouth.
- Новости передавались по сарафанному радио.