★ To ring a bell – на русский язык идиома переводится как "звонить в звонок". Так говорят, когда кто-то, чьё-то имя, действие или вещь о чём-то напоминают. У этой идиомы довольно интересное происхождение. Во время эксперимента академика Павлова по изучению условных рефлексов звонил звонок и собакам давали еду. Со временем еду перестали приносить, но всё так же при звонке колокольчика у собак начинала выделяться слюна, ведь он напоминал им о еде. Так и у людей, определённые вещи могут всколыхнуть какие-то воспоминания и заставить обратить своё внимание на что-то, на что в иной ситуации он бы точно не потратил свое время.
- The name does not ring a bell and I am sure that I have never heard of the man.
- Это имя мне ни о чем не говорит и я уверена, что я никогда не слышала об этом человеке.
- The name does not ring a bell and I am sure that I have never heard of the man.
- Это имя мне ни о чем не говорит и я уверена, что я никогда не слышала об этом человеке.
🇬🇧 Английские идиомы: mouth (рот)
Melt in your mouth – таять во рту. Эта идиома описывает нечто настолько нежное и приятное на вкус, что буквально тает во рту. Часто используется для описания вкусной еды, особенно шоколада или десертов.
Put your money where your mouth is – докажи! Идиома означает, что человек должен подкрепить свои слова действиями или финансами. Другими словами, если ты так уверен в чем-то, покажи это на деле.
Shut your mouth! Keep your mouth shut! – заткнись, замолчи. Эта фраза, часто встречающаяся в фильмах и повседневной речи, является резким требованием замолчать или перестать говорить. Она используется, когда человек раздражён или не хочет слышать другого.
Melt in your mouth – таять во рту. Эта идиома описывает нечто настолько нежное и приятное на вкус, что буквально тает во рту. Часто используется для описания вкусной еды, особенно шоколада или десертов.
- M&Ms melt in your mouth, not in your hands.
- M&Ms тают во рту, а не в руках.
Put your money where your mouth is – докажи! Идиома означает, что человек должен подкрепить свои слова действиями или финансами. Другими словами, если ты так уверен в чем-то, покажи это на деле.
- If this is such a good stock, you buy it. Put your money where your mouth is!
- Если это такая хорошая акция, купи её. Докажи на деле!
Shut your mouth! Keep your mouth shut! – заткнись, замолчи. Эта фраза, часто встречающаяся в фильмах и повседневной речи, является резким требованием замолчать или перестать говорить. Она используется, когда человек раздражён или не хочет слышать другого.
- Shut your mouth, you're being too loud.
- Заткнись, ты слишком громко разговариваешь.
★ To be a stuffed shirt – данная идиома пришла к нам из фермерства. Для того, чтобы отпугнуть ворон и других птиц от полей, фермеры часто сооружали пугала, похожие на людей. В ход зачастую шли рубашки и майки, которые набивали сеном, соломой и прочими вещами, стараясь придать им форму человеческого тела. Набитое пугало выглядело устрашающее и до какого-то времени действенно справлялось с воронами, но на деле было лишь рубашкой, набитой всяким мусором. Так же и идиома отсылает нас к людям, которые выглядят очень напыщенно и важно, но на деле ничего серьезного из себя не представляют.
- I'll find some other stuffed shirt who's happy to ride my coattails to fame.
- Я найду другое напыщенное ничтожество которое будет радо прикоснуться к моей славе.
- I'll find some other stuffed shirt who's happy to ride my coattails to fame.
- Я найду другое напыщенное ничтожество которое будет радо прикоснуться к моей славе.
★ To be hot under the collar - в связи с физиологическими особенностями нашего организма, когда человек испытывает сильные эмоции, кровь приливает ко всем частям тела, температура повышается и мы краснеем. Идиома, которую мы сейчас рассматриваем, переводится на русский как "быть горячим под воротником", и используется, когда человек находится в ярости, бешенстве и не в силах совладать со своими эмоциями. Ведь и правда, когда человек злится, он становится красным, ему становится жарко и для того, чтобы немного остыть, он поправляет свой воротник, давая шее приток свежего, холодного воздуха.
- It's only a joke. Don't get hot under the collar.
- Это всего лишь шутка. Не нужно злиться.
- It's only a joke. Don't get hot under the collar.
- Это всего лишь шутка. Не нужно злиться.
🇬🇧 Английские идиомы: tongue
Cat got your tongue? - тебя что, кошка за язык схватила? Идиома, часто обращённая к человеку, который неожиданно замолчал или не хочет говорить. Обычно используется в игривой или легкой форме, особенно взрослыми, когда они говорят с детьми.
Mother tongue – родной язык. Эта идиома относится к первому языку, который человек усваивает в детстве и на котором он говорит с рождения. Это его родной язык, который формирует его личность и культуру.
It’s on the tip of my tongue - вертится на языке. Когда человек пытается вспомнить какое-то слово или информацию, но не может сразу это сделать, эта идиома описывает это чувство. Мы знаем, что ответ близок, но не можем его вспомнить.
Cat got your tongue? - тебя что, кошка за язык схватила? Идиома, часто обращённая к человеку, который неожиданно замолчал или не хочет говорить. Обычно используется в игривой или легкой форме, особенно взрослыми, когда они говорят с детьми.
- Why are you so quiet? Cat got your tongue?
- Почему ты молчишь? Кошка за язык схватила?
Mother tongue – родной язык. Эта идиома относится к первому языку, который человек усваивает в детстве и на котором он говорит с рождения. Это его родной язык, который формирует его личность и культуру.
- My mother tongue is Russian.
- Мой родной язык - русский.
It’s on the tip of my tongue - вертится на языке. Когда человек пытается вспомнить какое-то слово или информацию, но не может сразу это сделать, эта идиома описывает это чувство. Мы знаем, что ответ близок, но не можем его вспомнить.
- I can’t remember the name, but it’s on the tip of my tongue.
- Я не могу вспомнить имя, но оно вертится на языке.
★ А big girl’s blouse/shirt – идиома пришла к нам из шестидесятых годов прошлого века. В те времена бельё, да и одежду в целом зачастую сушили на балконах либо сушилках на открытом воздухе. И, когда поднимался ветер, блузки и майки, состоящие из лёгкой ткани, очень сильно болтались на ветру, раскачиваясь из-за любого дуновения. Со временем такие блузки стали сравнивать с неуверенными в себе мужчинами, которые колеблются при принятии любых решений и не способные принять самостоятельное решение. Отсюда и пошло значение идиомы - нытик, мямля и полный слабак.
- Hold still, you big girl's blouse! It won't hurt.
- Сиди спокойно, трусишка! Это не больно.
- Hold still, you big girl's blouse! It won't hurt.
- Сиди спокойно, трусишка! Это не больно.
🇬🇧 Английские идиомы: mouth (рот)
Put words in someone’s mouth - приписывать человеку слова, которые он не говорил. Эта идиома означает приписывание человеку чужих слов или мыслей, которых он не высказывал. Часто используется в ситуациях недопонимания или конфликта.
Bite your tongue - прикусить язык. Идиома используется, когда кто-то сдерживается от того, чтобы сказать что-то неподобающее или лишнее, особенно в спорной ситуации. Это проявление самоконтроля.
To leave a bad taste in your mouth - оставить неприятное послевкусие. Эта фраза описывает чувство неудовлетворенности или разочарования после неприятного опыта или разговора. Используется как в прямом, так и в переносном смысле.
Put words in someone’s mouth - приписывать человеку слова, которые он не говорил. Эта идиома означает приписывание человеку чужих слов или мыслей, которых он не высказывал. Часто используется в ситуациях недопонимания или конфликта.
- You’re putting words in my mouth. I didn’t say that.
- Ты приписываешь мне слова, которых я не говорил.
Bite your tongue - прикусить язык. Идиома используется, когда кто-то сдерживается от того, чтобы сказать что-то неподобающее или лишнее, особенно в спорной ситуации. Это проявление самоконтроля.
- I had to bite my tongue not to argue with my friend.
- Мне пришлось прикусить язык, чтобы не спорить с другом.
To leave a bad taste in your mouth - оставить неприятное послевкусие. Эта фраза описывает чувство неудовлетворенности или разочарования после неприятного опыта или разговора. Используется как в прямом, так и в переносном смысле.
- That conversation left a bad taste in my mouth.
- Этот разговор оставил у меня неприятное послевкусие.
★ Haste makes waste – у всех же бывает бывает, что когда спешишь и стараешься успеть сделать все свои дела одновременно, то очень быстро терпишь неудачу, не получается выполнить даже элементарных действий, всё валится из рук, а из-за волнения всё становится только хуже. В такие моменты стоит остановиться и начать медленно, аккуратно и целенаправленно заниматься чем-то одним - это будет в разы продуктивнее, чем пытаться успеть всё сразу. Как можно догадаться, выражение, что мы сегодня рассматриваем, имеет русский аналог и звучит он как "Поспешишь - людей насмешишь", а дословный перевод идиомы звучит как "спешка создаёт трату".
- Haste makes waste I thought as the carpenter had to repair the work.
- Поспешишь - людей насмешишь, подумал я, когда плотнику пришлось переделывать работу.
- Haste makes waste I thought as the carpenter had to repair the work.
- Поспешишь - людей насмешишь, подумал я, когда плотнику пришлось переделывать работу.
🇬🇧 Английские идиомы: mouth (рот)
Watch your tongue / mouth - следи за тем, что говоришь. Эта идиома предупреждает человека быть осторожным в своих высказываниях, особенно если он говорит что-то обидное или неуместное. Используется в ситуациях, когда важно проявить уважение.
Spread by word of mouth - передаваться из уст в уста. Эта фраза описывает процесс распространения информации неофициальным путем, через разговоры людей, а не через средства массовой информации или официальные источники.
Watch your tongue / mouth - следи за тем, что говоришь. Эта идиома предупреждает человека быть осторожным в своих высказываниях, особенно если он говорит что-то обидное или неуместное. Используется в ситуациях, когда важно проявить уважение.
- You should watch your mouth when talking to your boss.
- Тебе нужно следить за тем, что ты говоришь, когда разговариваешь с начальником.
Spread by word of mouth - передаваться из уст в уста. Эта фраза описывает процесс распространения информации неофициальным путем, через разговоры людей, а не через средства массовой информации или официальные источники.
- The news was spread by word of mouth.
- Новости передавались по сарафанному радио.
★ Practice makes perfect – зачастую люди, смотря на звёзд телеэкранов или успешных политиков и бизнесменов отмахиваются, говоря "они талантливы и поэтому им всё легко даётся", совершенно не зная, через что этим людям пришлось пройти, чтобы оказаться на вершине. Любое мастерство, любой успех всегда требует большого числа усилий и времени, потраченного на оттачивание навыков. Ведь, как говорится, проведи за одним делом 10000 часов и ты станешь в нём профессионалом. Дословно сегодняшняя идиома переводится как "практика создаёт совершенство", а русским аналогом для неё будет "без труда не выловишь и рыбку из пруда".
- After all, practice makes perfect.
- В конце концов, практика, это путь к совершенству.
- After all, practice makes perfect.
- В конце концов, практика, это путь к совершенству.
★ Actions speak louder than words – пока одни люди направо и налево хвастаются своими идеями и хорохорятся, пытаясь произвести впечатление, другие в это время много и методично работают над тем, что им нравится. Не удивительно, что в итоге успеха и признания добивается именно второй тип людей, ведь обычная болтовня не приносит никакой пользы в сравнении с настоящими делами. Так вот, идиома, которую мы сегодня рассматриваем, переводится на русский как "дела говорят громче, чем слова", а аналог на нашем языке будет звучать как "города строятся не словом, а топором".
- The politician promised to do many things but he never did anything. But actions speak louder than words and he lost the next election.
- Этот политик обещал много чего сделать, но ничего не сделал, и следующие выборы он проиграл, так как о человеке судят по его делам.
- The politician promised to do many things but he never did anything. But actions speak louder than words and he lost the next election.
- Этот политик обещал много чего сделать, но ничего не сделал, и следующие выборы он проиграл, так как о человеке судят по его делам.
★ Wouldn’t be caught dead – идиома, описывыющая то, что вам очень не нравится и вы бы ни при каких условиях этого не сделали, скорее бы «были пойманы в гробу». С помощью этого выражения можно выразить крайнюю степеть своего недовольства. Смысл вот в чем: даже если вы мертвы и не имеете контроля над своим телом, вы все равно этого бы не сделали. Лучше сдохнуть, чем иметь с этим дело!
- We wouldn't be caught dead with men!
- Мы им не дадимся даже мертвые!
- We wouldn't be caught dead with men!
- Мы им не дадимся даже мертвые!