🇬🇧 Английские идиомы: hand
Lend a hand — протянуть руку помощи. Эта идиома используется, когда кто-то предлагает или просит помощи. Чаще всего она выражает готовность помочь или необходимость в поддержке в сложной ситуации.
Hands down — без сомнения, однозначно. Идиома используется, когда что-то является очевидно лучшим или самым выдающимся, без необходимости дальнейшего обсуждения или сомнений.
Lend a hand — протянуть руку помощи. Эта идиома используется, когда кто-то предлагает или просит помощи. Чаще всего она выражает готовность помочь или необходимость в поддержке в сложной ситуации.
- Can you lend me a hand with these boxes?
- Ты не мог бы помочь мне с этими коробками?
Hands down — без сомнения, однозначно. Идиома используется, когда что-то является очевидно лучшим или самым выдающимся, без необходимости дальнейшего обсуждения или сомнений.
- That was hands down the best movie I’ve seen this year.
- Это был, без сомнения, лучший фильм, который я видел в этом году.
★ Add insult to injury – «добавить оскорбление к травме». Даже по дословному переводу можно понять, что ничего хорошего тут нет. Означает выражение «сделать плохую ситуацию еще хуже», «подливать масло в огонь», «обижать человека еще сильнее», «ухудшать ситуацию, положение». Применяется, когда всё идет совсем не по плану, вы договорились встретиться с другом в баре в 9 вечера, а он звонит и говорит, что сегодня бар закрыт и еще бонусом просит срочно доделать проект за него по работе. В таком случае и будет уместно это выражение. «Не сыпь мне соль на рану, чел. Я уже настроился отдыхать». Появилась идиома еще в Древней Греции в басне Эзопа.
- And then to add insult to injury, I was electrocuted.
- А потом, чтоб мало не показалось, меня поджарило электрическим током.
- And then to add insult to injury, I was electrocuted.
- А потом, чтоб мало не показалось, меня поджарило электрическим током.
★ Bog-standard – «болотный стандарт». Как прилагательное используется для описания чего-либо примитивного, незатейливого, незамысловатого, заурядного. Так, можно иметь a bog-standard computer/car/house/education (обычный компьютер/обычная машина/обычный дом/общее образование). Происхождение этого выражения неясно. Есть предположение, что существует какая-то связь с забытым кембриджским жаргонным словом bog-wheel (велосипед), которое в настоящее время носит презрительный оттенок и означает плохое качество чего-либо, ассоциируясь с современным значением слова bog: болото, трясина, топь, почва, непригодная для культивации или строительства.Значит оно что-то тривиальное, обычное, неисключительное. Другая теория гласит, что словополучило новое значение от «bog» (болото), которое на сленге значит «унитаз».
- Despite the excellent reviews, we thought the restaurant was just bog-standard.
- Несмотря на отличные отзывы, ресторан показался нам ничем непримечательной дырой.
- Despite the excellent reviews, we thought the restaurant was just bog-standard.
- Несмотря на отличные отзывы, ресторан показался нам ничем непримечательной дырой.
★ A storm in a teacup – делать из мухи слона, устраивать большой скандал из-за мелочи. Эта достаточно редкая идиома зародилась в Великобритании и впервые использовалась в 18 веке. Представьте себе бурю, которая разыгралась не в океане, а... в маленькой чашке чая! Это и есть идеальный образ того, как люди порой преувеличивают совсем незначительные проблемы.
- When they told me about the situation, I thought it was serious, but it turned out to be a storm in a teacup.
- Когда они рассказали мне о ситуации, я подумал, что это серьёзно, но оказалось, это буря в стакане.
★ A sandwich short of a picnic – назвав кого-то «бутербродом без пикника», вы шутливо укажете на недальновидность и несобразительность человека. Например, встретили вы своего одноклассника, поговорили с ним 10 минут и этого хватило, чтобы понять, что ему «одной извилины не хватает». Данное выражение будет как раз кстати. В разговорной речи бутерброд может становиться картой - «several cards short of a full deck» (в колоде не хватает пары карт). Смысл не меняется. Коннотация у идиомы положительная, воспринимается она, как дружеский подкол.
- After talking to him for about 10 minutes I decided he was definitely one sandwich short of a picnic.
- Я поговорил с ним минут 10 и этого хватило, чтобы понять, что у него не все дома.
- After talking to him for about 10 minutes I decided he was definitely one sandwich short of a picnic.
- Я поговорил с ним минут 10 и этого хватило, чтобы понять, что у него не все дома.
★ A stone’s throw – дословно «бросок камня». Означает идиома «недалеко, рядом, близко». Появилась она несколько веков назад в Библии. Все логично, дальше нескольких десятков метров камень бросить не получится, как ни старайся. Выражение намеренно расплывчатое, так как камни бывают разные и люди могут их бросить на разные расстояния. Обычно под этим словом понимается небольшие камни, которые можно уместить в ладонь. Хорошим русским аналогом будет фраза «в двух шагах».
- Though he lives within a stone's throw of the school, he is often late.
- Хотя он и живёт в двух шагах от школы, он часто опаздывает.
- Though he lives within a stone's throw of the school, he is often late.
- Хотя он и живёт в двух шагах от школы, он часто опаздывает.
Что означает keep your chin up?
Anonymous Quiz
91%
не унывай, не опускай руки
9%
держись от меня подальше
★ Wrap your head around – дословно "обернуть голову вокруг". Значение этой фразы заключается в том, чтобы понять или осмыслить что-то сложное и непривычное. Представьте, что вам дают новую, запутанную информацию, которая не укладывается в вашей голове с первого раза. Как будто вы пытаетесь обернуть голову вокруг идеи, чтобы она наконец стала вам понятной. Эта идиома идеально описывает моменты, когда вам нужно дополнительное время или усилия, чтобы полностью понять что-то запутанное. Это значит не просто "подумать", это настоящий интеллектуальный вызов, требующий терпения и концентрации.
- Trying to wrap my head around how my dog refuses to eat dog food, but is perfectly fine eating my shoes.
- Пытаюсь осмыслить, почему мой пёс отказывается есть корм, но с удовольствием жует мои туфли.
- Trying to wrap my head around how my dog refuses to eat dog food, but is perfectly fine eating my shoes.
- Пытаюсь осмыслить, почему мой пёс отказывается есть корм, но с удовольствием жует мои туфли.
★ Toe-to-toe – «палец на ноге к пальцу на ноге» - эта идиома пришла в разговорный английский, очевидно, из спортивного лексикона. Означает она: «прямо противостоящие» или «конкурирующие друг с другом». Два бегуна, стоящие на старте и жаждущие победить оппонента «go toe-to-toe with eachother». Это выражение не подразумевает только двоих соревнующихся, так же можно сказать, что он «goes toe-to-toe with all of them», например, что будет означать что он «соревнуется со всеми».
- And these two gentlemen are going to go toe to toe, blow to blow.
- И эти двое будут драться, зуб за зуб, око за око.
- And these two gentlemen are going to go toe to toe, blow to blow.
- И эти двое будут драться, зуб за зуб, око за око.
★ To be straight with someone – нет, это переводится не как «быть прямым» и даже не «быть натуралом». Литературный перевод этой идиомы - это «говорить начистоту». «I'll be straight with you» - где «straight» буквально означает «не сгибаться, быть прямым», а в переносном смысле означает «быть честным».То есть «I'll be straight with you» означает - «Я буду говорить прямо, откровенно». Так же есть идиома «to set things straight» и имеет она похожее значение - «исправить», например, отношения с кем-то.
- I need to be straight with you.
- Я хочу быть откровенной с тобой.
- I need to be straight with you.
- Я хочу быть откровенной с тобой.
★ Put the cart before the horse — это когда ты начинаешь делать дела вообще не в том порядке, в каком надо. Как если бы ты сначала купил мебель, а потом уже начал думать, где взять квартиру. Или решил жениться, но сначала купил путевки для отдыха на медовый месяц, а предложение сделать забыл. Или запланировал вечеринку, а о том, чтобы кого-то позвать и закупить выпивки, вспомнил в последний момент. Эта идиома про тех, кто торопится, но не в правильную сторону. На русском - это когда ты ставишь телегу впереди лошади. Представил? Выглядит, конечно, глупо. Короче, хватит всё через одно место делать, всегда действуй по порядку!
- You're already picking out baby names, but you haven't even hooked up with a girl yet. Why are you putting the cart before the horse?
- Ты уже имена для детей придумываешь, а сам ещё ни одну тёлку не подцепил. Зачем бежишь впереди паровоза?
- You're already picking out baby names, but you haven't even hooked up with a girl yet. Why are you putting the cart before the horse?
- Ты уже имена для детей придумываешь, а сам ещё ни одну тёлку не подцепил. Зачем бежишь впереди паровоза?
★ To back down – эта идиома означает «отступить». Более точное обозначение может звучать так: «отозвать претензию или утверждение перед лицом возражения». Например, когда две конкурирующие компании, одновременно борются за часть рынка, и одна из них выпускает продукт, который другая компания выпустить не способна, то эта компания должна отступить, то есть - «to back down». Или же когда газета выпускает материал с неправдивой информацией, и после вскрытия этого факта она должна «to back down» - написать опровержение своему материалу.
- Wilson, it's not too late to back down.
- Уилсон, еще не поздно отступить.
- Wilson, it's not too late to back down.
- Уилсон, еще не поздно отступить.
★ To be a pushover – таким выражением обычно обозначают то, что легко сделать, выиграть или добыть (лёгкая добыча), или того, кого легко победить, убедить и повлиять на него (простофиля, мямля, тряпка). То есть владелец ломбарда, который держит под прилавком обрез, и не боится грабителей, может с уверенностью сказать, что его лавка “is no pushover”. А, например, глупый менеджер, которого можно лестью и обманом убедить повысить негодного работника, это определенно “a total pushover”.
- He is a pushover for blondes.
- Он питает слабость к блондинкам
- He is a pushover for blondes.
- Он питает слабость к блондинкам
Как переводится about time?
Anonymous Quiz
36%
в мгновенье ока, быстро
64%
в конце концов, наконец-то
★ Left on read — когда ты пишешь кому-то сообщение, оно прочитано, но ответа нет. Да-да, это тот момент, когда ты видишь, что твое сообщение получило голубые галочки или метку "прочитано", а в ответ - тишина, как будто твои слова улетели в пустоту. Это как кричать в лесу, где вместо эха в ответ ты слышишь тишину. Ты чувствуешь лёгкий укол разочарования и начинаешь задумываться: "А может, я написал что-то не то? Или может ему интернет отключили в этот момент?" И хотя здравый смысл подсказывает, что всё нормально, внутренний драматург уже разыгрывает трагедию в пяти актах. В русском нет точного аналога этому выражению, но можно сказать, что тебя просто "проигнорировали", только с лёгкой дозой пассивной агрессии.
- I asked him if he wanted to hang out this weekend, but he left me on read.
- Я спросила его, хочет ли он встретиться на выходных, но он просто проигнорировал мое сообщение.
- I asked him if he wanted to hang out this weekend, but he left me on read.
- Я спросила его, хочет ли он встретиться на выходных, но он просто проигнорировал мое сообщение.