Как переводится about time?
Anonymous Quiz
36%
в мгновенье ока, быстро
64%
в конце концов, наконец-то
★ Left on read — когда ты пишешь кому-то сообщение, оно прочитано, но ответа нет. Да-да, это тот момент, когда ты видишь, что твое сообщение получило голубые галочки или метку "прочитано", а в ответ - тишина, как будто твои слова улетели в пустоту. Это как кричать в лесу, где вместо эха в ответ ты слышишь тишину. Ты чувствуешь лёгкий укол разочарования и начинаешь задумываться: "А может, я написал что-то не то? Или может ему интернет отключили в этот момент?" И хотя здравый смысл подсказывает, что всё нормально, внутренний драматург уже разыгрывает трагедию в пяти актах. В русском нет точного аналога этому выражению, но можно сказать, что тебя просто "проигнорировали", только с лёгкой дозой пассивной агрессии.
- I asked him if he wanted to hang out this weekend, but he left me on read.
- Я спросила его, хочет ли он встретиться на выходных, но он просто проигнорировал мое сообщение.
- I asked him if he wanted to hang out this weekend, but he left me on read.
- Я спросила его, хочет ли он встретиться на выходных, но он просто проигнорировал мое сообщение.
★ High-key – эта идиома имеет значение «открытый к общению». Low Key и High Key - это фразы-антонимы. Low key используют, когда говорят о чем-то, в чем стыдно признаться. Например, ты тайно слушаешь русский реп. В таких случаях еще можно использовать выражение guilty pleasure. А если вы готовы заявить о чем-то во всеуслышание, то берите на заметку high key. Когда кто-то, неожиданно, выражает позицию, которая имеет под собой фактическую основу и во всех смыслах правильную, то можно с уверенностью сказать, что “He, high-key, makes a good point”.
- Yes, I'm high-key obsessed with this picture, but isn't it so pretty?
- Да, я одержим этой картинкой, но разве она не прекрасна?
- Yes, I'm high-key obsessed with this picture, but isn't it so pretty?
- Да, я одержим этой картинкой, но разве она не прекрасна?
★ Thirst trap – буквальный перевод этой фразы - «ловушка для жаждущего». Литературный же перевод будет звучать примерно так - это заявление или фотография выложенная кем-либо в социальных сетях с целью привлечь к себе внимание получить как можно больше подписчиков, лайков и комплиментов. Важно понимать, что имеется в виду только сексуальный интерес. То есть фото девушки в бикини, выложенное исключительно ради лайков, это самая настоящая «thirst trap».
- Have you seen Charlene‘s story post on Instagram? Yeah, bro! That‘s a thirst trap.
- Вы видели сторис Шарлин в Instagram? Да, бро! Та ещё замануха.
- Have you seen Charlene‘s story post on Instagram? Yeah, bro! That‘s a thirst trap.
- Вы видели сторис Шарлин в Instagram? Да, бро! Та ещё замануха.
★ To have bats in the belfry – это выражение описывает человека, который ведёт себя странно, нелогично или даже слегка безумно. Представьте себе старую колокольню (belfry), где должны быть колокола, но вместо них там обитают летучие мыши. Колокольня вроде стоит на месте, но что-то в ней не так - порядок нарушен, и привычные механизмы не работают. Так и с человеком: он может выглядеть вполне обычным снаружи, но его мысли и поступки явно дают понять, что у него в голове не всё в порядке - как будто там летают беспокойные летучие мыши, создавая хаос и суматоху. Это выражение обычно употребляют по отношению к человеку, в мыслях которого царит беспорядок, он живет в своём собственном, немного причудливом мире.
- If Jerry says he's building a spaceship outta duct tape again, just nod and smile. He’s got bats in the belfry; ain't no cure for that.
- Если Джерри снова заговорит про то, что он строит ракету из скотча, просто кивни и улыбайся. Он шизик - это уже не лечится.
- If Jerry says he's building a spaceship outta duct tape again, just nod and smile. He’s got bats in the belfry; ain't no cure for that.
- Если Джерри снова заговорит про то, что он строит ракету из скотча, просто кивни и улыбайся. Он шизик - это уже не лечится.
★ To be kismet – высокопарное выражение, использующее необычное слово, имеет такое же высокопарное значение - «это судьба». Этот самый kismet, синонимичный с «судьбой», «фатумом», «провидением», пришел в английский разговорный язык в 1800-х годах из турецкого языка. Kismet это сила, которая, по мнению некоторых, контролирует происходящее в будущем и находится вне контроля человека.
- He always said that it was kismet that they met at a showing of their favorite movie.
- Он всегда говорил, что их встреча на показе их любимого фильма была уготована самой судьбой.
- He always said that it was kismet that they met at a showing of their favorite movie.
- Он всегда говорил, что их встреча на показе их любимого фильма была уготована самой судьбой.
★ High time – нет, не «высокое время». У этого выражения есть очень близкий синоним в русском языке - «самое время». Но в английском high time имеет немного более негативную коннотацию и используется в ситуации, когда это «самое время» уже прошло, было упущено. It's high time часто используют, чтобы подчеркнуть срочность действия и для критики, когда действие следовало бы уже выполнить, а его все откладывают. Когда вы, например, подвернули ногу, хромали месяц и не лечились и наконец сообщаете близкому человеку, что идёте к врачу. Он ответит вам, не без толики иронии: «It’s high time!»
- I think it's high time the coffin-maker started taking measurements.
- Думаю, пришло время гробовщику начать снимать мерки.
- I think it's high time the coffin-maker started taking measurements.
- Думаю, пришло время гробовщику начать снимать мерки.
★ Reeking havoc – «reeking» буквально означает «сильно пахнущий», однако это выражение никак не относится к запахам. Эта фраза означает «великие разрушения». «Havoc» - он же хаос, в английском языке всегда относился к всеобщему разрушению. Есть так же одна очень старая интересная фраза, включающая это слово - «cry havoc», что означало дать армии сигнал к грабежу. Здесь же «reek havoc» означает то же самое, что «wreak havoc» то есть сеять разрушения, вызывать много проблем и доставлять кучу неприятностей.
- The rainy weather wreaked havoc with our picnic plans.
- Дождливая погода испортила наши планы на пикник.
- The rainy weather wreaked havoc with our picnic plans.
- Дождливая погода испортила наши планы на пикник.
★ To have another thing coming – эта фраза состоит из очень распространённых слов, но вот значение у неё своеобразное. Словарь Уэбстера даёт такое определение: «используется, чтобы сказать, что кто-то не прав или ошибается». Но точнее было бы перевести эту идиому так: у меня кое-что припасено для него. То есть когда кто-то пытается вас одурачить или обмануть, а вы в свою очереди явно понимаете что происходит и можете вывести жулика на чистую воду, то можно смело сказать что у вас для этого парня есть «another thing coming».
- If that beslubbering, onion-eyed maggot-pie thinks he can just blow me off like that, he's got another thing coming.
- Если эта слюнявый, смердящий тюфяк возомнил, что может меня вот так обломать, то он круто ошибается.
- If that beslubbering, onion-eyed maggot-pie thinks he can just blow me off like that, he's got another thing coming.
- Если эта слюнявый, смердящий тюфяк возомнил, что может меня вот так обломать, то он круто ошибается.
★ Burn your fingers - дословно переводится как «обжечь пальцы», можно воспринимать как буквально, так и в переносном значение. Данная идиома означает: «обжечься на чем-либо/ поплатиться за что-то/ страдать от последствий своих действий». Например, вы положились на кого-нибудь в сложной ситуации, когда вам требовалась помощь, а человек забыл о вас, обманул и так далее. Вряд ли вы обратитесь к нему за помощью во второй раз. Это означает, что вы «burn your fingers».
- He invested a lot of money in the stock market without professional advice and burned his fingers.
- Он вложил много денег в фондовый рынок без профессиональной консультации и обжёгся на этом.
- He invested a lot of money in the stock market without professional advice and burned his fingers.
- Он вложил много денег в фондовый рынок без профессиональной консультации и обжёгся на этом.
★ Up the duff – идиома с немного негативным окрасом. Буквально означает «забеременеть» или даже ещё грубее «залететь», «обрюхатить». Чаще всего такое выражение можно услышать в Великобритании и Ирландии. Происхождение его вызывает вопросы, но есть теория, что такая идиома появилась из-за похожего звучания и близкого смысла следующей цепочки слов: duff (пуддинг) > dough (тесто) > pudding > pregnant (беременная). Так как считалось, что по форме пудинг очень даже похож на живот беременной женщины.
- At 19, he was married (‘only because she was up the duff’ he explains gallantly).
- В 19 он уже был женат («только потому, что она залетела», - галантно поясняет он).
- At 19, he was married (‘only because she was up the duff’ he explains gallantly).
- В 19 он уже был женат («только потому, что она залетела», - галантно поясняет он).
★ More fun than a barrel of monkey – «веселее, чем бочка с обезьянами», то есть что-то очень веселое, забавное, развлекательное. Это выражение, впервые записанное в 1895 году, появилось благодаря популярному тогда развлечению для публики. Орущие обезьяны в клетке/бочке, кидающиеся фекалиями, забавная картина, не правда ли? Чаще используется как ироничное или, по крайней мере, саркастическое высказывание. Его правильно использовать для язвительного описания чего-то не очень веселого.
- Look, it's been a barrel of monkeys, but I'm going home.
- Ладно, в общем, слушайте, это было "весело", но я иду домой.
- Look, it's been a barrel of monkeys, but I'm going home.
- Ладно, в общем, слушайте, это было "весело", но я иду домой.
★ Rotten to the core – прогнивший до основания, гнилой до мозга костей. Существительное core здесь обозначает центральную часть или сердцевину чего-либо или кого-либо. Так говорят о чём-то испорченном и аморальном, например о коррумпированной от низшего звена до самого руководства компании или о нечестном, подлом человеке. По определению гниль - это кто-то или что-то крайне плохое, испорченное и разлагающееся. Если человек беспрестанно нарушает свои принципы, то можно сказать, что он прогнил. Впервые идиома была записана в 1804 году.
- This country is rotten to the core and somebody better do something about it.
- Эта страна прогнила до основания и кому-то пора позаботиться об этом.
- This country is rotten to the core and somebody better do something about it.
- Эта страна прогнила до основания и кому-то пора позаботиться об этом.
★ Puppies and rainbows – щеночки и радуга. Очень сладкая идиома. Используется для описания чего-то идеального. Правда же, кому не понравятся щенки, бегущие на фоне радуги. Прелесть. Чаще это выражение используют саркастически, но это не убавляет его милоты. Значит «приятный для всех», если используется как прилагательное. Само по себе это междометие, которое примерно означает «эй, все будьте котиками и не ссорьтесь!».
- At first my marriage was all puppies and rainbows, but then reality set in.
- Сначала мой брак был идеальным, как в сказке, но потом реальность взяла свое.
- At first my marriage was all puppies and rainbows, but then reality set in.
- Сначала мой брак был идеальным, как в сказке, но потом реальность взяла свое.