Hot Idioms | Английские идиомы
56.1K subscribers
688 photos
144 videos
2 files
2.65K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
★ Burn your fingers - дословно переводится как «обжечь пальцы», можно воспринимать как буквально, так и в переносном значение. Данная идиома означает: «обжечься на чем-либо/ поплатиться за что-то/ страдать от последствий своих действий». Например, вы положились на кого-нибудь в сложной ситуации, когда вам требовалась помощь, а человек забыл о вас, обманул и так далее. Вряд ли вы обратитесь к нему за помощью во второй раз. Это означает, что вы «burn your fingers».

- He invested a lot of money in the stock market without professional advice and burned his fingers‌‌.
- Он вложил много денег в фондовый рынок без профессиональной консультации и обжёгся на этом.
Up the duff – идиома с немного негативным окрасом. Буквально означает «забеременеть» или даже ещё грубее «залететь», «обрюхатить». Чаще всего такое выражение можно услышать в Великобритании и Ирландии. Происхождение его вызывает вопросы, но есть теория, что такая идиома появилась из-за похожего звучания и близкого смысла следующей цепочки слов: duff (пуддинг) > dough (тесто) > pudding > pregnant (беременная). Так как считалось, что по форме пудинг очень даже похож на живот беременной женщины.

- At 19, he was married (‘only because she was up the duff’ he explains gallantly).‌‌
- В 19 он уже был женат («только потому, что она залетела», - галантно поясняет он).‌‌
More fun than a barrel of monkey – «веселее, чем бочка с обезьянами», то есть что-то очень веселое, забавное, развлекательное. Это выражение, впервые записанное в 1895 году, появилось благодаря популярному тогда развлечению для публики. Орущие обезьяны в клетке/бочке, кидающиеся фекалиями, забавная картина, не правда ли? Чаще используется как ироничное или, по крайней мере, саркастическое высказывание. Его правильно использовать для язвительного описания чего-то не очень веселого.

- Look, it's been a barrel of monkeys, but I'm going home.
- Ладно, в общем, слушайте, это было "весело", но я иду домой.
Rotten to the core – прогнивший до основания, гнилой до мозга костей. Существительное core здесь обозначает центральную часть или сердцевину чего-либо или кого-либо. Так говорят о чём-то испорченном и аморальном, например о коррумпированной от низшего звена до самого руководства компании или о нечестном, подлом человеке. По определению гниль - это кто-то или что-то крайне плохое, испорченное и разлагающееся. Если человек беспрестанно нарушает свои принципы, то можно сказать, что он прогнил. Впервые идиома была записана в 1804 году.

- This country is rotten to the core and somebody better do something about it.
- Эта страна прогнила до основания и кому-то пора позаботиться об этом.
Puppies and rainbows – щеночки и радуга. Очень сладкая идиома. Используется для описания чего-то идеального. Правда же, кому не понравятся щенки, бегущие на фоне радуги. Прелесть. Чаще это выражение используют саркастически, но это не убавляет его милоты. Значит «приятный для всех», если используется как прилагательное. Само по себе это междометие, которое примерно означает «эй, все будьте котиками и не ссорьтесь!».

- At first my marriage was all puppies and rainbows, but then reality set in.
- Сначала мой брак был идеальным, как в сказке, но потом реальность взяла свое.
Enough (something) to cobble dogs with – буквальный перевод «достаточно, чтобы обуть собаку». Если у сапожника (cobbler) имелось столько материала, что хватало на работу, да ещё и оставалось на пошив обуви животному с четырьмя лапами, которое в этой обуви и вовсе не нуждается, значит материала было очень и очень много. Вы уже наверняка поняли, что идиома «enough to cobble dogs with» используются для описания чрезмерного количества чего-либо. Вот некоторые варианты её перевода в зависимости от контекста - «вагон и маленькая тележка», «сколько душе угодно», «полным-полно», «хоть отбавляй», «столы ломятся», «хоть пруд пруди».

- We’ve got enough beer in this party to cobble dogs with.
- У нас на вечеринке было море пива, пей - не хочу.
No room to swing a cat – «нет места, чтобы махнуть кошкой». Логично,что выражение используется для описания очень тесного и маленького пространства. Яблоку негде упасть. Но почему кошка? Появилась идиома в 16 веке, когда моряков наказывали особой плетью, называется она cat o' nine tails - кошка-девятихвостка. Плеть с девятью и более хвостами, обычно с твёрдыми наконечниками. В трюме тогда не хватало места, чтоб размахнуться, поэтому наказание осуществлялось на верхней палубе, где его было достаточно.

- But you can't possibly live and work in this tiny flat. There isn't enough room to swing a cat.‌‌
- Но в этой крохотной квартирке невозможно жить и работать. Здесь же яблоку негде упасть.
Sick as a parrot – эта идиома (как больной попугай) родилась в 1979-м или 80-м гг. в кругах любителей футбола для выражения чрезвычайного разочарования результатом матча: When I heard that Millwall had lost again I felt as sick as a parrot - Когда я узнал, что Милволл опять проиграл, я почувствовал себя отвратительно. Имеется в виду склонность попугаев болеть вирусной лихорадкой (пситтакозом). Это выражение изменило свой первоначальный смысл, стало клише и сейчас употребляется с ироническим оттенком.

- He was sick as a parrot when his team lost the match.
- Он очень расстроился, когда его команда проиграла матч.
A gut feeling – слово «gut» переводится как «внутренности», «кишки», «живот», но в сочетании со словом «feeling» оно описывает внутреннее ощущение настороженности и предостережения по поводу какого-либо дела или по отношению к человеку, хотя причин, основанных на логике, к такому поведению у вас нет. Однако что-то внутри вас подсказывает, что дело тут нечисто, и лучше бы сматывать удочки, пока это возможно. На русский язык идиома переводится как «шестое чувство», «внутреннее чутьё», «чувствовать нутром», «инстинктивное чувство» или «интуиция».

- I have a gut feeling that something bad is going to happen when we go there.
- У меня есть предчувствие, что когда мы туда поедем, произойдет что-то плохое.
Greener pastures – буквально переводится как «более зелёные пастбища». Предполагают, что идея фразы взята из произведения древнеримского поэта Овидия, где говорилось, что урожай более плодороден на полях другого человека. Идиома активно применяется с конца двадцатого века в тех случаях, когда кто-то меняет место работы или жительства, чтобы улучшить свою жизнь и открыть дорогу новым возможностям. На русский язык фразу можно перевести как «бросать всё в поисках лучшей жизни», «хорошо там, где нас нет».

- I liked my job here, but it just didn't pay enough, so I had to go to greener pastures.
- Мне нравилась моя работа, но за неё мало платили, поэтому мне пришлось уйти на более зеленые пастбища.
Что означает let bygones be bygones?
Anonymous Quiz
90%
что было, то было
10%
из стороны, в сторону
To kick over the traces — это английское выражение, которое происходит из мира лошадей, но отлично описывает людей, решивших послать все правила куда подальше. В оригинале это про лошадь, которая внезапно вырывается из упряжки, перестаёт слушать хозяина и делает, что хочет. Теперь это применяют к людям, когда кто-то неожиданно решает выйти за рамки, сбросить контроль и поступить по-своему, даже если все вокруг думают, что он обязан следовать правилам. Пример? Представь, что ты на работе, начальник достал своими тупыми задачами, и тут тебе сносит крышу - ты закрываешь ноутбук и сваливаешь в закат. Поздравляю, ты только что «пнул упряжь». Это про свободу, но свободу с вызовом: когда ты не просто уходишь, а смачно хлопаешь дверью напоследок.

- She kicked over the traces, ditched her boring life, and bought a one-way ticket to Bali.
- Она послала к черту всю эту скукоту и купила билет в один конец до Бали.