★ Until You’re Blue in the Face – «пока лицо не посинеет». Изнуренный от напряжения. Это выражение намекает на синеватый цвет кожи от недостатка кислорода, который, предположительно, может возникнуть в результате тяжелого труда или рьяного спора до потери дыхания. Если вы говорите или кричите что-то «blue in the face» (до посинения), вы напрасно тратите свои усилия, потому что не получите никакого результата.
- You can talk until you're blue in the face, but you'll never convince me.
- Можешь говорить до посинения, ты всё равно меня не убедишь
- You can talk until you're blue in the face, but you'll never convince me.
- Можешь говорить до посинения, ты всё равно меня не убедишь
★ Freudian Slip – оговорка по Фрейду или обмолвка. Зигмунд Фрейд в своей книге «Психопатология повседневной жизни», изданной в 1901 году, описал и проанализировал большое количество кажущихся тривиальными, даже странными или бессмысленными ошибок и оговорок. Фрейд предположил, что с виду незначительные и бессмысленные ошибочные действия служат для реализации бессознательных желаний. Если вкратце, оговорка по Фрейду - ситуация, когда вы хотите сказать одно, но вместо этого говорите совершенно другое.
- He meant to say “I'm glad you're here,” but what came out was a Freudian slip: “I'm mad you're here.”
- Он хотел сказать: «Я рад, что ты здесь», но получилась оговорка по Фрейду: «Я злюсь, что ты здесь».
- He meant to say “I'm glad you're here,” but what came out was a Freudian slip: “I'm mad you're here.”
- Он хотел сказать: «Я рад, что ты здесь», но получилась оговорка по Фрейду: «Я злюсь, что ты здесь».
★ Dutch Courage – «голладская храбрость». Если вы говорите о «голландской храбрости», вы имеете в виду чувство уверенности в себе, которое возникает в результате употребления алкоголя. Происхождение идиомы туманно. Одна версия гласит, что фраза появилась потому что голландцы много пьют. По другой версии английские солдаты пили перед битвой для борьбы со страхом голландский джин, потому, что они видели, как голландские солдаты смелели после него и сражались с большим остервенением.
- Because I think we both could use - a little Dutch courage.
- Потому что нам обоим не помешало бы бахнуть для храбрости.
- Because I think we both could use - a little Dutch courage.
- Потому что нам обоим не помешало бы бахнуть для храбрости.
★ Toe the Line – идиоматическое выражение, означающее либо соответствие правилу или стандарту, либо готовность стоять на стартовой линии во время бега. Современное употребление этого выражения включает контекст партийной или фракционной политики, например, «He's toeing the party line», контекст легкой атлетики, где оно описывает бегунов, стоящих на стартовой линии, и контекст поведения, где от нарушителя ожидается «toe the line», т.е. соблюдения правил.
- You and your friends are going to toe the line.
- Ты и твои друзья будете ходить по струнке.
- You and your friends are going to toe the line.
- Ты и твои друзья будете ходить по струнке.
★ Chop Chop – фраза, впервые появившаяся при взаимодействии кантонцев и англичан на оккупированном британцами юге Китая. Она распространилась через китайских рабочих в море и была принята британскими моряками. «Chop chop» означает «спешить», «порорапливаться» и предполагает, что что-то должно быть сделано сейчас и без промедления. Если хотите заставить кого-то поторопиться, то не задумываясь используйте это выражение. Скорее!
- Chop-chop! We have very little time left.
- Поторопитесь! У нас осталось очень мало времени.
- Chop-chop! We have very little time left.
- Поторопитесь! У нас осталось очень мало времени.
★ Snake Oil – «змеиное масло», эвфемизм для обозначения обманчивого маркетинга или мошенничества в сфере здравоохранения. Термин получили свое значение от минерального масла на нефтяной основе, которое называли «змеиным маслом» и продавали, как панацею, как лекарство от всех болезней.
На протяжении веков змеиное масло было народным средством в китайской медицине, используемым в основном для лечения болей в суставах, таких как артрит и бурсит. В США его завезли китайские рабочие, которые приехали на строительство Трансконтинентальной железной дороги в середине 1800-х годов.
- Some people may be buying your snake oil, but not me.
- Кто-то, может, и верит твоей брехне, но не я.
На протяжении веков змеиное масло было народным средством в китайской медицине, используемым в основном для лечения болей в суставах, таких как артрит и бурсит. В США его завезли китайские рабочие, которые приехали на строительство Трансконтинентальной железной дороги в середине 1800-х годов.
- Some people may be buying your snake oil, but not me.
- Кто-то, может, и верит твоей брехне, но не я.
★ Sugar Daddy – это пожилой мужчина, который делает пышные и дорогие подарки молодой женщине в обмен на ее дружеское общение и не только. Слово «сахар» было жаргонным термином для обозначения денег, т.е. сахарный папа - это щедрый пожилой мужчина, который с радостью тратит деньги на свою любовницу, девушку или парня. Пара обычно устанавливает финансовое соглашение на ранней стадии, а также границы, например, рассматривают ли они возможность сексуальных отношений. Термин «сахарный папа» используется с начала 19 века, когда Адольф Шпрекельс, наследник сахарного состояния Шпрекеля, женился на женщине, которая была на 24 года моложе его.
- She uses her sugar daddy for his money, but he sure gets some service in return!
- Она использует своего папика из-за деньги, но он обязательно получит взамен кое-какие услуги!
- She uses her sugar daddy for his money, but he sure gets some service in return!
- Она использует своего папика из-за деньги, но он обязательно получит взамен кое-какие услуги!
★ Smoking Gun – «дымящийся пистолет» - это явное доказательство. Няня, которая пытается выяснить, кто из детей съел последний шоколадный кекс, может счесть лицо одного ребенка, покрытое глазурью, «дымящимся пистолетом». «Дымящийся пистолет» почти всегда ясно доказывает, что конкретный человек в чем-то виновен. Изначально фраза возникла из идеи о том, что обнаружение пистолета, из которого совсем недавно стреляли, (следовательно, дымящегося) у подозреваемого, разыскиваемого за стрельбу, в такой ситуации будет практически непоколебимым доказательством совершения преступления. Сейчас выражение описывает любую убедительную улику или доказательство (например, преступления или научной теории).
- I've finally found it... a smoking gun.
- Я наконец нашел его... неопровержимое доказательство.
- I've finally found it... a smoking gun.
- Я наконец нашел его... неопровержимое доказательство.
★ Read the Tea Leaves – идиома «читать чайные листья» - распространенное клише. Происходит из тассеографии, которая представляет собой практику предсказания судьбы по «чтению» остатков чая на дне чашки.
Когда вы допиваете чашку рассыпного чая, листья часто оседают по бокам и на дно чашки. Идея чтения чайных листьев заключается в том, что во время питья движения человека влияют на листья, кружащиеся вокруг него, поэтому, когда они оседают, их форма становится уникальной. Затем нужно интерпретировать эти формы. Выражение «читать чайные листья» обычно используется в значении «вчитываться во что-то» или «искать глубинный смысл или подтекст».
- Next we'll be reading tea leaves and chicken entrails.
- Скоро мы будем гадать на кофейной гуще и на куриных кишках.
Когда вы допиваете чашку рассыпного чая, листья часто оседают по бокам и на дно чашки. Идея чтения чайных листьев заключается в том, что во время питья движения человека влияют на листья, кружащиеся вокруг него, поэтому, когда они оседают, их форма становится уникальной. Затем нужно интерпретировать эти формы. Выражение «читать чайные листья» обычно используется в значении «вчитываться во что-то» или «искать глубинный смысл или подтекст».
- Next we'll be reading tea leaves and chicken entrails.
- Скоро мы будем гадать на кофейной гуще и на куриных кишках.
★ Queer the Pitch – испортить чьи-либо шансы на что-то, особенно тайно или злонамеренно. Британская идиома, возникла в XIX веке; ранние примеры ее использования позволяют предположить, что под «полем» (pitch) подразумевалось место, где расположился уличный артист, или место, где находится прилавок рыночного торговца. Глагол "queer" используется в значении «портить» с начала XIX века. В этих кругах, а позже и среди странствующих театральных трупп, часто использовалось это выражение, оно значило «отвлекать публику от представления», «мешать или портить бизнес торговца или шоумена». Отвлечение публики от бизнеса одного торговца к своему собственному было важной частью уличной торговли любого рода. В последнее время значение идиомы расширилось и теперь она значит «портить текущие дела».
- They wanted to start the robbery but the arrival of the policeman queered their pitch.
- Они хотели начать ограбление, но прибытие полицейского всё испортило.
- They wanted to start the robbery but the arrival of the policeman queered their pitch.
- Они хотели начать ограбление, но прибытие полицейского всё испортило.
★ Off the cuff — идиома для тех, кто мастерски импровизирует, как будто только что выскочил на сцену без сценария. Буквально фраза означает "с манжеты", что отсылает к старой привычке записывать подсказки на внутренней стороне рукава. Но сегодня это про любое действие, сделанное без подготовки: будь то экспромтная речь, импульсивный совет или внезапное решение. Пример: "Я не готовился к этой презентации, просто выдал всё off the cuff." Или: "Её шутки звучат так естественно, словно она всегда говорит off the cuff." Трюк в том, что иногда эта импровизация - просто гениально замаскированная лень!
- I didn’t prepare shit for the meeting, just went in and spoke off the cuff.
- Я вообще ничего для этой встречи не подготовил, просто зашел и пизданул с ходу.
- I didn’t prepare shit for the meeting, just went in and spoke off the cuff.
- Я вообще ничего для этой встречи не подготовил, просто зашел и пизданул с ходу.
★ No Rhyme or Reason –
если для чего-то «нет ни рифмы, ни причины», то этому нет логического или очевидного объяснения. Фраза rhyme or reason обычно употребляется в отрицательной форме, например, no rhyme or reason, without rhyme or reason, neither rhyme nor reason. Строчка «Neither rhyme nor reason» встречается у Шекспира в «Комедии ошибок», и даже у Эминема есть одноименная песня. В общем, идиома описывает всё, что произошло без какого-либо очевидного разумного объяснения, беспричинно, бессмысленно.
- English spelling and pronunciation must seem to the foreigner to be totally without rhyme or reason.
- Правописание и произношение в английском кажутся иностранцу совершенно бессмысленными.
если для чего-то «нет ни рифмы, ни причины», то этому нет логического или очевидного объяснения. Фраза rhyme or reason обычно употребляется в отрицательной форме, например, no rhyme or reason, without rhyme or reason, neither rhyme nor reason. Строчка «Neither rhyme nor reason» встречается у Шекспира в «Комедии ошибок», и даже у Эминема есть одноименная песня. В общем, идиома описывает всё, что произошло без какого-либо очевидного разумного объяснения, беспричинно, бессмысленно.
- English spelling and pronunciation must seem to the foreigner to be totally without rhyme or reason.
- Правописание и произношение в английском кажутся иностранцу совершенно бессмысленными.
★ Pin Someone Down - выражение которое может употребляться и в прямом, и в переносном смысле. Дословно оно означает «использовать вес своего тела, чтобы удержать кого-либо на земле», т.е. прижать. Идиоматическое значение отличается: заставить или вынудить кого-либо сделать определенное заявление или принять решение о чем-то, поймать на слове, припереть к стенке, связать обещанием. То есть попытаться заставить кого-то занять позицию, в которой он должен дать единственный, точный ответ или выдать часть информации. Надавить.
- She's difficult to pin down.
- Её трудно припереть к стенке.
- She's difficult to pin down.
- Её трудно припереть к стенке.
★ Quick-and-Dirty - сделать что-то «грязно и быстро» - значит сделать что-то небрежно, некачественно, на скорую руку. Например, когда вы принимаете эффективное, но не лишенное недостатков быстрое решение какой-либо проблемы или задачи. Впервые эта фраза была использована в 1896 году в газете Boston Globe для описания одного места, где всегда можно было быстро и дёшево перекусить. Так, например, можно делать черновики проектов на скорую руку, но не серьезные итоговые чертежи. Халатность не нравится никому.
- Quick and dirty cocktail, meant to induce vomiting.
- Быстрое и эффективное средство для вызова рвоты.
- Quick and dirty cocktail, meant to induce vomiting.
- Быстрое и эффективное средство для вызова рвоты.