★ Who’s She, the Cat’s Mother? – «Кто она? Мама кошки?» - так в Британии упрекают детей за то, что они обратились к женщине «она», вместо того чтобы назвать ее по имени или соответствующим уважительным титулом. Люди так говорят, чтобы показать, что они считают невежливым, когда кто-то называет девушку или женщину «она» вместо того, чтобы использовать ее имя. Это первое значение этой идиомы - упрек за невежливое использование местоимения she. Второе значение - когда говорящий выражает мнение о том, что женщина или девушка слишком высокого мнения о себе и через чур напыщенно надувает свои губы. «Она кто еще такая?»
- And who's she, the cat's mother?
- И кто «она» такая? О ком речь?
- And who's she, the cat's mother?
- И кто «она» такая? О ком речь?
★ Worn to a Frazzle – измотанный, доведенный до состояния нервного истощения. Слово frazzle здесь означает «изношенный», «потрепанный». Если вы изнуряете себя до изнеможения, вы чувствуете умственное и физическое истощение, возможно потому что вы слишком много работали или потому что вы постоянно о чем-то беспокоились. Именно об этом данная идиома и говорит. Синонимом на русском языке будет «выжатый как лимон».
- I'm just worn to a frazzle, man!
- Я просто падаю с ног от усталости!
- I'm just worn to a frazzle, man!
- Я просто падаю с ног от усталости!
★ Writing (Handwriting) on the Wall – «письмена на стене». О таких письменах пел Сэм Смит в саундтреке к очередному фильму про Джеймса Бонда. Но что за письмена? Граффити? Не совсем. Если вы говорите, что видите «надпись на стене», вы имеете в виду, что есть явные признаки того, что ситуация станет очень сложной или неприятной. Предчувствие или предсказание беды. Термин пришел из Библии (Даниил 5:5-31). Во время большого пира, устроенного царем Вельшазаром, появляется таинственная рука и пишет на стене какие-то слова. Даниил призван истолковать это послание и говорит царю, что это знак его грядущего падения.
- He finally saw the writing on the wall.
- Он, наконец, увидел зловещее предзнаменование.
- He finally saw the writing on the wall.
- Он, наконец, увидел зловещее предзнаменование.
★ Whistle Past the Graveyard – «посвистывать, проходя мимо кладбища», то есть вести себя или говорить расслабленно, так, как будто тебе совсем ничего не страшно, когда на самом деле ты очень сильно боишься и нервничаешь. Пытаться сохранять бодрость в тяжелой ситуации; или же продолжать выполнять задание, игнорируя надвигающуюся опасность, надеясь на хороший исход. Либо пытаться оставаться жизнерадостным в трудных обстоятельствах. Также может использоваться слово cemetery вместо graveyard.
- He shows a confident manner, but he may just be whistling past the graveyard.
- Он уверенно себя ведет, но, скорее всего, это просто маска, и он храбрится.
- He shows a confident manner, but he may just be whistling past the graveyard.
- Он уверенно себя ведет, но, скорее всего, это просто маска, и он храбрится.
★ Whistle in the Dark – «свистеть в темноте», то есть набираться мужества в пугающей ситуации, бодриться, проявлять храбрость, маскировать волнение и страх. Представьте, что вы ночью возвращаетесь домой по темной аллее и чтобы успокоить себя начинаете насвистывать или напевать песенку. Это вас ободряет и вселяет надежду, что никакой насильник или маньяк на вас не нападёт. Так что если кто-то «свистит в темноте», то он пытается сохранить мужество и убедить себя, что ситуация не так плоха, как кажется.
- They knew they were lost and were just whistling in the dark.
- Они знали, что потерялись и просто успокаивали себя.
- They knew they were lost and were just whistling in the dark.
- Они знали, что потерялись и просто успокаивали себя.
★ Where There’s a Will, There’s a Way – «есть воля, есть способ» или «была бы охота - заладится любая работа». Мотивирующая идиома о желании. Старая и всем знакомая истина о том, что если чего-то очень сильно захотеть, то способы и возможности всегда найдутся. Все мы при большом желание и наличии решимости что-то наконец-то сделать, можем найти метод для достижения практически любой цели. Неустаревающая идиома, впервые появившаяся в 17 веке. Главное захотеть и никаких отговорок. Как говорили наши родители: "если очень захотеть, можно в космос полететь".
- Where there's a will, there's a way.
- Было бы желание, а способ найдётся.
- Where there's a will, there's a way.
- Было бы желание, а способ найдётся.
★ When It Rains, It Pours – «если начет моросить дождь, то скоро и ливень пойдет» или «стало накрапывать - ожидай ливня». И так зачастую бывает не только с дождем. Аналогами этого выражения в русском языке будут: «пришла беда - отворяй ворота» или «беда не приходит одна». Несчастья или трудные ситуации очень часто идут черной полосой, одна за другой или наступают в одно и то же и неподходящее время. Ведь часто бывает такое, что после долгого отсутствия дождя внезапно выпадает сразу много осадков, и погода остается дождливой ещё в течении долгого времени.
- Everyone in my house is sick right now because when it rains, it pours.
- Все в моем доме сейчас болеют, потому что беда не приходит одна.
- Everyone in my house is sick right now because when it rains, it pours.
- Все в моем доме сейчас болеют, потому что беда не приходит одна.
★ Eat Someone’s Lunch – съесть чей-то обед, в общем, означает победить или перехитрить соперника. В корпоративном мире так говорят, когда хотят отнять большую долю рынка у конкурента с помощью агрессивного маркетинга и лучшего качества услуг или товаров "Скушать чужой ланч" относится к акту агрессивной конкуренции, в результате которой одна компания забирает часть доли рынка другой компании. Также может употребляться в значении «быть намного успешнее кого-то».
- The company is tired of the competition eating its lunch.
- Компания устала от высокой конкуренции.
- The company is tired of the competition eating its lunch.
- Компания устала от высокой конкуренции.
★ Elevator Pitch – «питчить» означает пиарить или рекламировать что-то. А выражение «питчить в лифте» означает краткую, но убедительную речь, которую вы используете, чтобы вызвать интерес к тому, чем занимается ваша организация. Вы также можете использовать её, чтобы вызвать интерес к своему проекту, идее или к какому-либо продукту, возможно даже к самому себе. Хорошая речь должна длиться не дольше, чем короткая поездка в лифте - 20-30 секунд, отсюда и название.
- I'll run you through the elevator pitch for the movie.
- Я устрою тебе краткую презентацию фильма.
- I'll run you through the elevator pitch for the movie.
- Я устрою тебе краткую презентацию фильма.
★ Even Steven – «ничего не должен и ничем не обязан». Термин указывает на равенство двух людей, справедливое распределение ресурсов, взаимовыгодную торговлю, ровный матч или ничейный счет в спортивном состязании. «Мы квиты». Even-steven может использоваться как прилагательное или наречие. Это британско-австралийское выражение существует, по крайней мере, с середины XIX века. Одна из версий происхождения строчка из «Журнала для Стеллы» Джонатана Свифта: «Теперь мы квиты», - сказал Стивен, когда нанес своей жене шесть ударов против одного.
- Give me the hundred and fifty and we'll call it even-steven.
- Отдай мне сто пятьдесят, и будем считать, что мы в расчете
- Give me the hundred and fifty and we'll call it even-steven.
- Отдай мне сто пятьдесят, и будем считать, что мы в расчете
★ Excused Boots – довольно редко используемая, но полезная идиома, описывающая официальный отгул, освобождение от работы или разрешение не делать обязательных заданий. Из-за болезни это или из-за лени, не имеет значения. Если вы носите «ботинки оправдания», то никакой навязчивый друг или злостный начальник вам не страшен. У вас есть веская причина не делать работу или не приходить на мероприятие.
- Susan was excused boots for the party cleanup because she has an exam tomorrow.
- Сьюзан освободили от уборки после вечеринки, потому что завтра у нее экзамен.
- Susan was excused boots for the party cleanup because she has an exam tomorrow.
- Сьюзан освободили от уборки после вечеринки, потому что завтра у нее экзамен.
★ Fire in the Belly – «огонь в животе». Нет, речь не об изжоге. Если вы говорите, что у кого-то огонь в животе, вы выражаете одобрение этому человеку, потому что он амбициозен, энергичен, честолюбив и полон энтузиазма. Как политическая фраза, выражение обычно используется для обозначения стремления кандидатов в президенты к победе, особенно готовности выдержать длительное соревнование. Впервые оно появилось в печати в 1882 году в эссе Роберта Луиса Стивенсона, в котором он сравнивал историков Томаса Карлайла и Томаса Бабингтона Маколея.
- Her success is due, she says, ‘To the fact that I have fire in my belly.’
- Она объясняет свой успех тем, что она энергична и честолюбива.
- Her success is due, she says, ‘To the fact that I have fire in my belly.’
- Она объясняет свой успех тем, что она энергична и честолюбива.
1. Under the weather - чувствовать себя нехорошо.
- I’m feeling under the weather today, so I’ll stay home.
- Я сегодня чувствую себя не очень, останусь дома.
2. Throw caution to the wind - рисковать, поступать необдуманно.
- He threw caution to the wind and quit his job without a backup plan.
- Он махнул на всё рукой и уволился без плана Б.
3. Steal someone’s thunder - присвоить чужие заслуги или отвлечь внимание.
- She stole my thunder by announcing her promotion during my presentation.
- Она забрала внимание, объявив о повышении прямо на моей презентации.
4. Every cloud has a silver lining - нет худа без добра.
- Losing that job was tough, but every cloud has a silver lining - I found my dream career.
- Потерять работу было тяжело, но всё к лучшему - я нашла работу мечты.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
★ Flew the Coop – «выпорхнуть из курятника» значит уходить внезапно или тайно, убегать или уезжать, покидать дом, смыться, сбежать, упорхнуть и так далее. Если вы говорите, что кто-то «улетел из курятника», вы имеете в виду, что он покинул место или ситуацию, ограничивающую его свободу. Это выражение - аналогия с птицей, сбежавшей из курятника или другого загона, имеет американское происхождение и датируется примерно 1900 годом.
- The prisoner was able to fly the coop when the guard was not looking.
- Заключенному удалось сбежать в тот момент, когда охранник на него не смотрел.
- The prisoner was able to fly the coop when the guard was not looking.
- Заключенному удалось сбежать в тот момент, когда охранник на него не смотрел.
★ Fourth Estate – четвертая власть. Люди и организации, которые сообщают новости, общественная пресса, журналисты, средства массовой информации, все те, кто имеют достаточно ощутимое, но неофициальное политическое влияние. Почему СМИ называют четвертой властью? В Великобритании по традиции признаются три estates of the realm (сословия королевства): the lords spiritual («духовные лорды»), the lords temporal («светские лорды») и the House of Commons (палата общин). Эдмунд Берк (1729-97), политик и философ, назвал прессу четвёртым сословием (the fourth estate) - «более важным, чем все другие». Сейчас термин the fourth estate относится к любой группе, влияющей на политику правительства.
- The Fourth Estate used to be the cornerstone of democracy.
- Четвёртая власть должна быть краеугольным камнем демократии.
- The Fourth Estate used to be the cornerstone of democracy.
- Четвёртая власть должна быть краеугольным камнем демократии.
★ Come Clean – Прийти чистым? Не совсем. Выражение «come clean» появилось в США в начале 20-го века. «Come» здесь - это сокращение от «become» (становиться); «clean» в метафорическом смысле «чистый», «не запятнанный неправдой». Означает идиома «признаться в чем-то кому-то, часто в проступке, который человек пытался скрыть». Тайное, как известно, становится явным. И если вы кому-то соврали, но совесть мучает, то можно «come clean» - сознаться в содеянном и станет легче. Говорите правду и это выражение вам не понадобится.
- It just might be best if I go to the police and come clean...
- Возможно, будет лучше просто пойти в полицию и признаться...
- It just might be best if I go to the police and come clean...
- Возможно, будет лучше просто пойти в полицию и признаться...