Hot Idioms | Английские идиомы
55.8K subscribers
687 photos
147 videos
2 files
2.67K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
Whistle Past the Graveyard – «посвистывать, проходя мимо кладбища», то есть вести себя или говорить расслабленно, так, как будто тебе совсем ничего не страшно, когда на самом деле ты очень сильно боишься и нервничаешь. Пытаться сохранять бодрость в тяжелой ситуации; или же продолжать выполнять задание, игнорируя надвигающуюся опасность, надеясь на хороший исход. Либо пытаться оставаться жизнерадостным в трудных обстоятельствах. Также может использоваться слово cemetery вместо graveyard.

- He shows a confident manner, but he may just be whistling past the graveyard.
- Он уверенно себя ведет, но, скорее всего, это просто маска, и он храбрится.
Whistle in the Dark – «свистеть в темноте», то есть набираться мужества в пугающей ситуации, бодриться, проявлять храбрость, маскировать волнение и страх. Представьте, что вы ночью возвращаетесь домой по темной аллее и чтобы успокоить себя начинаете насвистывать или напевать песенку. Это вас ободряет и вселяет надежду, что никакой насильник или маньяк на вас не нападёт. Так что если кто-то «свистит в темноте», то он пытается сохранить мужество и убедить себя, что ситуация не так плоха, как кажется.

- They knew they were lost and were just whistling in the dark.
- Они знали, что потерялись и просто успокаивали себя.
Where There’s a Will, There’s a Way – «есть воля, есть способ» или «была бы охота - заладится любая работа». Мотивирующая идиома о желании. Старая и всем знакомая истина о том, что если чего-то очень сильно захотеть, то способы и возможности всегда найдутся. Все мы при большом желание и наличии решимости что-то наконец-то сделать, можем найти метод для достижения практически любой цели. Неустаревающая идиома, впервые появившаяся в 17 веке. Главное захотеть и никаких отговорок. Как говорили наши родители: "если очень захотеть, можно в космос полететь".

- Where there's a will, there's a way.
- Было бы желание, а способ найдётся.
When It Rains, It Pours – «если начет моросить дождь, то скоро и ливень пойдет» или «стало накрапывать - ожидай ливня». И так зачастую бывает не только с дождем. Аналогами этого выражения в русском языке будут: «пришла беда - отворяй ворота» или «беда не приходит одна». Несчастья или трудные ситуации очень часто идут черной полосой, одна за другой или наступают в одно и то же и неподходящее время. Ведь часто бывает такое, что после долгого отсутствия дождя внезапно выпадает сразу много осадков, и погода остается дождливой ещё в течении долгого времени.

- Everyone in my house is sick right now because when it rains, it pours.‌‌
- Все в моем доме сейчас болеют, потому что беда не приходит одна.
Eat Someone’s Lunch – съесть чей-то обед, в общем, означает победить или перехитрить соперника. В корпоративном мире так говорят, когда хотят отнять большую долю рынка у конкурента с помощью агрессивного маркетинга и лучшего качества услуг или товаров "Скушать чужой ланч" относится к акту агрессивной конкуренции, в результате которой одна компания забирает часть доли рынка другой компании. Также может употребляться в значении «быть намного успешнее кого-то».

- The company is tired of the competition eating its lunch.
- Компания устала от высокой конкуренции.
Elevator Pitch – «питчить» означает пиарить или рекламировать что-то. А выражение «питчить в лифте» означает краткую, но убедительную речь, которую вы используете, чтобы вызвать интерес к тому, чем занимается ваша организация. Вы также можете использовать её, чтобы вызвать интерес к своему проекту, идее или к какому-либо продукту, возможно даже к самому себе. Хорошая речь должна длиться не дольше, чем короткая поездка в лифте - 20-30 секунд, отсюда и название.

- I'll run you through the elevator pitch for the movie.
- Я устрою тебе краткую презентацию фильма.
Even Steven – «ничего не должен и ничем не обязан». Термин указывает на равенство двух людей, справедливое распределение ресурсов, взаимовыгодную торговлю, ровный матч или ничейный счет в спортивном состязании. «Мы квиты». Even-steven может использоваться как прилагательное или наречие. Это британско-австралийское выражение существует, по крайней мере, с середины XIX века. Одна из версий происхождения строчка из «Журнала для Стеллы» Джонатана Свифта: «Теперь мы квиты», - сказал Стивен, когда нанес своей жене шесть ударов против одного.

- Give me the hundred and fifty and we'll call it even-steven.
- Отдай мне сто пятьдесят, и будем считать, что мы в расчете
Excused Boots – довольно редко используемая, но полезная идиома, описывающая официальный отгул, освобождение от работы или разрешение не делать обязательных заданий. Из-за болезни это или из-за лени, не имеет значения. Если вы носите «ботинки оправдания», то никакой навязчивый друг или злостный начальник вам не страшен. У вас есть веская причина не делать работу или не приходить на мероприятие.

- Susan was excused boots for the party cleanup because she has an exam tomorrow.
- Сьюзан освободили от уборки после вечеринки, потому что завтра у нее экзамен.
Fire in the Belly – «огонь в животе». Нет, речь не об изжоге. Если вы говорите, что у кого-то огонь в животе, вы выражаете одобрение этому человеку, потому что он амбициозен, энергичен, честолюбив и полон энтузиазма. Как политическая фраза, выражение обычно используется для обозначения стремления кандидатов в президенты к победе, особенно готовности выдержать длительное соревнование. Впервые оно появилось в печати в 1882 году в эссе Роберта Луиса Стивенсона, в котором он сравнивал историков Томаса Карлайла и Томаса Бабингтона Маколея.

- Her success is due, she says, ‘To the fact that I have fire in my belly.’
- Она объясняет свой успех тем, что она энергична и честолюбива.
🌧 Идиомы на тему погоды

1. Under the weather - чувствовать себя нехорошо.
- I’m feeling under the weather today, so I’ll stay home.
- Я сегодня чувствую себя не очень, останусь дома.

2. Throw caution to the wind
- рисковать, поступать необдуманно.
- He threw caution to the wind and quit his job without a backup plan.
- Он махнул на всё рукой и уволился без плана Б.

3. Steal someone’s thunder - присвоить чужие заслуги или отвлечь внимание.
- She stole my thunder by announcing her promotion during my presentation.
- Она забрала внимание, объявив о повышении прямо на моей презентации.

4. Every cloud has a silver lining - нет худа без добра.
- Losing that job was tough, but every cloud has a silver lining - I found my dream career.
- Потерять работу было тяжело, но всё к лучшему - я нашла работу мечты.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Flew the Coop – «выпорхнуть из курятника» значит уходить внезапно или тайно, убегать или уезжать, покидать дом, смыться, сбежать, упорхнуть и так далее. Если вы говорите, что кто-то «улетел из курятника», вы имеете в виду, что он покинул место или ситуацию, ограничивающую его свободу. Это выражение - аналогия с птицей, сбежавшей из курятника или другого загона, имеет американское происхождение и датируется примерно 1900 годом.

- The prisoner was able to fly the coop when the guard was not looking.
- Заключенному удалось сбежать в тот момент, когда охранник на него не смотрел.
Fourth Estate – четвертая власть. Люди и организации, которые сообщают новости, общественная пресса, журналисты, средства массовой информации, все те, кто имеют достаточно ощутимое, но неофициальное политическое влияние. Почему СМИ называют четвертой властью? В Великобритании по традиции признаются три estates of the realm (сословия королевства): the lords spiritual («духовные лорды»), the lords temporal («светские лорды») и the House of Commons (палата общин). Эдмунд Берк (1729-97), политик и философ, назвал прессу четвёртым сословием (the fourth estate) - «более важным, чем все другие». Сейчас термин the fourth estate относится к любой группе, влияющей на политику правительства.

- The Fourth Estate used to be the cornerstone of democracy.
- Четвёртая власть должна быть краеугольным камнем демократии.
Come Clean – Прийти чистым? Не совсем. Выражение «come clean» появилось в США в начале 20-го века. «Come» здесь - это сокращение от «become» (становиться); «clean» в метафорическом смысле «чистый», «не запятнанный неправдой». Означает идиома «признаться в чем-то кому-то, часто в проступке, который человек пытался скрыть». Тайное, как известно, становится явным. И если вы кому-то соврали, но совесть мучает, то можно «come clean» - сознаться в содеянном и станет легче. Говорите правду и это выражение вам не понадобится.

- It just might be best if I go to the police and come clean...
- Возможно, будет лучше просто пойти в полицию и признаться...
You Snooze, You Lose – идиома «ты спишь, ты теряешь» означает, что если вы не будете внимательны и не сделаете дело быстро, то вместо вас это сделает кто-то другой. Нужно воспользоваться шансом, пока есть возможность. Смысл выражения восходит к библейским временам. В Книге Притчей есть предупреждение, что если человек поддастся дремоте, он может обеднеть, т.е. его обкрадут. Иначе - не щелкай носом, а то поздно будет или «кто не успел, тот опоздал».

- Just keep in mind, guys, the dining hall hours are cast in stone - you snooze, you lose.
- Запомните, обеденные часы неизменны - кто не успел, тот опоздал.
You Can’t Make Fish of One and Fowl of the Other – «не можешь считать одного рыбой, а другого птицей». Довольно старомодное выражение, означающее «отдавать предпочтение одному человеку или вещи перед другим», часто дискриминационным способом. Относиться к людям пристрастно, предвзято, быть лицемерным. Эта фраза пошла из практики деления всех видов мяса на мясо, рыбу и птицу. Если с видами мяса так поступать еще можно, то с людьми не рекомендуется. В двух словах, «ко всем людям нужно относиться одинаково».

- The contract calls for new hires to be paid less permanently. But why make fish of one and fowl of the other?
- Контракт предусматривает, что новым сотрудникам будут платить меньше на постоянной основе. Но зачем такие двойные стандарты?