★ Elevator Pitch – «питчить» означает пиарить или рекламировать что-то. А выражение «питчить в лифте» означает краткую, но убедительную речь, которую вы используете, чтобы вызвать интерес к тому, чем занимается ваша организация. Вы также можете использовать её, чтобы вызвать интерес к своему проекту, идее или к какому-либо продукту, возможно даже к самому себе. Хорошая речь должна длиться не дольше, чем короткая поездка в лифте - 20-30 секунд, отсюда и название.
- I'll run you through the elevator pitch for the movie.
- Я устрою тебе краткую презентацию фильма.
- I'll run you through the elevator pitch for the movie.
- Я устрою тебе краткую презентацию фильма.
★ Even Steven – «ничего не должен и ничем не обязан». Термин указывает на равенство двух людей, справедливое распределение ресурсов, взаимовыгодную торговлю, ровный матч или ничейный счет в спортивном состязании. «Мы квиты». Even-steven может использоваться как прилагательное или наречие. Это британско-австралийское выражение существует, по крайней мере, с середины XIX века. Одна из версий происхождения строчка из «Журнала для Стеллы» Джонатана Свифта: «Теперь мы квиты», - сказал Стивен, когда нанес своей жене шесть ударов против одного.
- Give me the hundred and fifty and we'll call it even-steven.
- Отдай мне сто пятьдесят, и будем считать, что мы в расчете
- Give me the hundred and fifty and we'll call it even-steven.
- Отдай мне сто пятьдесят, и будем считать, что мы в расчете
★ Excused Boots – довольно редко используемая, но полезная идиома, описывающая официальный отгул, освобождение от работы или разрешение не делать обязательных заданий. Из-за болезни это или из-за лени, не имеет значения. Если вы носите «ботинки оправдания», то никакой навязчивый друг или злостный начальник вам не страшен. У вас есть веская причина не делать работу или не приходить на мероприятие.
- Susan was excused boots for the party cleanup because she has an exam tomorrow.
- Сьюзан освободили от уборки после вечеринки, потому что завтра у нее экзамен.
- Susan was excused boots for the party cleanup because she has an exam tomorrow.
- Сьюзан освободили от уборки после вечеринки, потому что завтра у нее экзамен.
★ Fire in the Belly – «огонь в животе». Нет, речь не об изжоге. Если вы говорите, что у кого-то огонь в животе, вы выражаете одобрение этому человеку, потому что он амбициозен, энергичен, честолюбив и полон энтузиазма. Как политическая фраза, выражение обычно используется для обозначения стремления кандидатов в президенты к победе, особенно готовности выдержать длительное соревнование. Впервые оно появилось в печати в 1882 году в эссе Роберта Луиса Стивенсона, в котором он сравнивал историков Томаса Карлайла и Томаса Бабингтона Маколея.
- Her success is due, she says, ‘To the fact that I have fire in my belly.’
- Она объясняет свой успех тем, что она энергична и честолюбива.
- Her success is due, she says, ‘To the fact that I have fire in my belly.’
- Она объясняет свой успех тем, что она энергична и честолюбива.
1. Under the weather - чувствовать себя нехорошо.
- I’m feeling under the weather today, so I’ll stay home.
- Я сегодня чувствую себя не очень, останусь дома.
2. Throw caution to the wind - рисковать, поступать необдуманно.
- He threw caution to the wind and quit his job without a backup plan.
- Он махнул на всё рукой и уволился без плана Б.
3. Steal someone’s thunder - присвоить чужие заслуги или отвлечь внимание.
- She stole my thunder by announcing her promotion during my presentation.
- Она забрала внимание, объявив о повышении прямо на моей презентации.
4. Every cloud has a silver lining - нет худа без добра.
- Losing that job was tough, but every cloud has a silver lining - I found my dream career.
- Потерять работу было тяжело, но всё к лучшему - я нашла работу мечты.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
★ Flew the Coop – «выпорхнуть из курятника» значит уходить внезапно или тайно, убегать или уезжать, покидать дом, смыться, сбежать, упорхнуть и так далее. Если вы говорите, что кто-то «улетел из курятника», вы имеете в виду, что он покинул место или ситуацию, ограничивающую его свободу. Это выражение - аналогия с птицей, сбежавшей из курятника или другого загона, имеет американское происхождение и датируется примерно 1900 годом.
- The prisoner was able to fly the coop when the guard was not looking.
- Заключенному удалось сбежать в тот момент, когда охранник на него не смотрел.
- The prisoner was able to fly the coop when the guard was not looking.
- Заключенному удалось сбежать в тот момент, когда охранник на него не смотрел.
★ Fourth Estate – четвертая власть. Люди и организации, которые сообщают новости, общественная пресса, журналисты, средства массовой информации, все те, кто имеют достаточно ощутимое, но неофициальное политическое влияние. Почему СМИ называют четвертой властью? В Великобритании по традиции признаются три estates of the realm (сословия королевства): the lords spiritual («духовные лорды»), the lords temporal («светские лорды») и the House of Commons (палата общин). Эдмунд Берк (1729-97), политик и философ, назвал прессу четвёртым сословием (the fourth estate) - «более важным, чем все другие». Сейчас термин the fourth estate относится к любой группе, влияющей на политику правительства.
- The Fourth Estate used to be the cornerstone of democracy.
- Четвёртая власть должна быть краеугольным камнем демократии.
- The Fourth Estate used to be the cornerstone of democracy.
- Четвёртая власть должна быть краеугольным камнем демократии.
★ Come Clean – Прийти чистым? Не совсем. Выражение «come clean» появилось в США в начале 20-го века. «Come» здесь - это сокращение от «become» (становиться); «clean» в метафорическом смысле «чистый», «не запятнанный неправдой». Означает идиома «признаться в чем-то кому-то, часто в проступке, который человек пытался скрыть». Тайное, как известно, становится явным. И если вы кому-то соврали, но совесть мучает, то можно «come clean» - сознаться в содеянном и станет легче. Говорите правду и это выражение вам не понадобится.
- It just might be best if I go to the police and come clean...
- Возможно, будет лучше просто пойти в полицию и признаться...
- It just might be best if I go to the police and come clean...
- Возможно, будет лучше просто пойти в полицию и признаться...
★ You Snooze, You Lose – идиома «ты спишь, ты теряешь» означает, что если вы не будете внимательны и не сделаете дело быстро, то вместо вас это сделает кто-то другой. Нужно воспользоваться шансом, пока есть возможность. Смысл выражения восходит к библейским временам. В Книге Притчей есть предупреждение, что если человек поддастся дремоте, он может обеднеть, т.е. его обкрадут. Иначе - не щелкай носом, а то поздно будет или «кто не успел, тот опоздал».
- Just keep in mind, guys, the dining hall hours are cast in stone - you snooze, you lose.
- Запомните, обеденные часы неизменны - кто не успел, тот опоздал.
- Just keep in mind, guys, the dining hall hours are cast in stone - you snooze, you lose.
- Запомните, обеденные часы неизменны - кто не успел, тот опоздал.
★ You Can’t Make Fish of One and Fowl of the Other – «не можешь считать одного рыбой, а другого птицей». Довольно старомодное выражение, означающее «отдавать предпочтение одному человеку или вещи перед другим», часто дискриминационным способом. Относиться к людям пристрастно, предвзято, быть лицемерным. Эта фраза пошла из практики деления всех видов мяса на мясо, рыбу и птицу. Если с видами мяса так поступать еще можно, то с людьми не рекомендуется. В двух словах, «ко всем людям нужно относиться одинаково».
- The contract calls for new hires to be paid less permanently. But why make fish of one and fowl of the other?
- Контракт предусматривает, что новым сотрудникам будут платить меньше на постоянной основе. Но зачем такие двойные стандарты?
- The contract calls for new hires to be paid less permanently. But why make fish of one and fowl of the other?
- Контракт предусматривает, что новым сотрудникам будут платить меньше на постоянной основе. Но зачем такие двойные стандарты?
★ Zig When One Should Be Zagging – «оступиться или ошибиться». Совершить один поступок, когда лучше было бы совершить другой; сделать что-то несущественно отличающееся от другого. Когда человек двигался в определенном направлении, но должен был двигаться в другом направлении, чтобы избежать какого-то препятствия или помехи. Прям как зигзагообразное движение из стороны в сторону. Так же идиома может значить неправильный выбор тактики действий, т.е. кто-то действовал таким образом, что это привело к худшему результату. В общем, надо было поступать иначе.
- I started off right, but then I zigged when I should have zagged and ended up with a mess.
- Я начал правильно, но потом завернул не туда и все испортил в итоге.
- I started off right, but then I zigged when I should have zagged and ended up with a mess.
- Я начал правильно, но потом завернул не туда и все испортил в итоге.
★ Dirty Look – дословно «грязный взгляд», но у этой фразы нет сексуального подтекста, как бы вы могли подумать. Означает она выражение лица, выражающее неодобрение, отвращение или гнев. Если кто-то бросает на вас «грязный взгляд», он показывает, что он зол на вас. Хмурый взгляд, призванный показать недовольство чем-то сказанным или сделанным. Смотреть на кого-либо сердитым, презрительным или неодобрительным взглядом. Выражение употребляется в неформальной обстановке, раньше имело форму «black look».
- Why is he giving me a dirty look?
- Почему он на меня косо глядит?
- Why is he giving me a dirty look?
- Почему он на меня косо глядит?
★ Dog in the Manger – «собака в яслях», «собака на сене». Кто-либо, владеющий чем-либо ненужным для себя, но не отдающий это другим, и не делящийся с другими. Так обычно описывают человека, который злобно отказывается позволить другому воспользоваться чем-то, что ему лично не нужно. Фраза происходит из одной из басен Эзопа о собаке, лежащей в яслях, полных сена. Когда вол пытается съесть немного сена, собака кусает его, несмотря на то, что сено для собаки бесполезно.
- We asked our neighbor for the fence posts he had left over, but, like a dog in the manger, he threw them out rather than give them to us.
- Мы попросили у нашего соседа столбики для забора, которые у него остались, но он выбросил их, вместо того чтобы отдать нам. Ни себе ни людям.
- We asked our neighbor for the fence posts he had left over, but, like a dog in the manger, he threw them out rather than give them to us.
- Мы попросили у нашего соседа столбики для забора, которые у него остались, но он выбросил их, вместо того чтобы отдать нам. Ни себе ни людям.