★ Fire in the Belly – «огонь в животе». Нет, речь не об изжоге. Если вы говорите, что у кого-то огонь в животе, вы выражаете одобрение этому человеку, потому что он амбициозен, энергичен, честолюбив и полон энтузиазма. Как политическая фраза, выражение обычно используется для обозначения стремления кандидатов в президенты к победе, особенно готовности выдержать длительное соревнование. Впервые оно появилось в печати в 1882 году в эссе Роберта Луиса Стивенсона, в котором он сравнивал историков Томаса Карлайла и Томаса Бабингтона Маколея.
- Her success is due, she says, ‘To the fact that I have fire in my belly.’
- Она объясняет свой успех тем, что она энергична и честолюбива.
- Her success is due, she says, ‘To the fact that I have fire in my belly.’
- Она объясняет свой успех тем, что она энергична и честолюбива.
1. Under the weather - чувствовать себя нехорошо.
- I’m feeling under the weather today, so I’ll stay home.
- Я сегодня чувствую себя не очень, останусь дома.
2. Throw caution to the wind - рисковать, поступать необдуманно.
- He threw caution to the wind and quit his job without a backup plan.
- Он махнул на всё рукой и уволился без плана Б.
3. Steal someone’s thunder - присвоить чужие заслуги или отвлечь внимание.
- She stole my thunder by announcing her promotion during my presentation.
- Она забрала внимание, объявив о повышении прямо на моей презентации.
4. Every cloud has a silver lining - нет худа без добра.
- Losing that job was tough, but every cloud has a silver lining - I found my dream career.
- Потерять работу было тяжело, но всё к лучшему - я нашла работу мечты.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
★ Flew the Coop – «выпорхнуть из курятника» значит уходить внезапно или тайно, убегать или уезжать, покидать дом, смыться, сбежать, упорхнуть и так далее. Если вы говорите, что кто-то «улетел из курятника», вы имеете в виду, что он покинул место или ситуацию, ограничивающую его свободу. Это выражение - аналогия с птицей, сбежавшей из курятника или другого загона, имеет американское происхождение и датируется примерно 1900 годом.
- The prisoner was able to fly the coop when the guard was not looking.
- Заключенному удалось сбежать в тот момент, когда охранник на него не смотрел.
- The prisoner was able to fly the coop when the guard was not looking.
- Заключенному удалось сбежать в тот момент, когда охранник на него не смотрел.
★ Fourth Estate – четвертая власть. Люди и организации, которые сообщают новости, общественная пресса, журналисты, средства массовой информации, все те, кто имеют достаточно ощутимое, но неофициальное политическое влияние. Почему СМИ называют четвертой властью? В Великобритании по традиции признаются три estates of the realm (сословия королевства): the lords spiritual («духовные лорды»), the lords temporal («светские лорды») и the House of Commons (палата общин). Эдмунд Берк (1729-97), политик и философ, назвал прессу четвёртым сословием (the fourth estate) - «более важным, чем все другие». Сейчас термин the fourth estate относится к любой группе, влияющей на политику правительства.
- The Fourth Estate used to be the cornerstone of democracy.
- Четвёртая власть должна быть краеугольным камнем демократии.
- The Fourth Estate used to be the cornerstone of democracy.
- Четвёртая власть должна быть краеугольным камнем демократии.
★ Come Clean – Прийти чистым? Не совсем. Выражение «come clean» появилось в США в начале 20-го века. «Come» здесь - это сокращение от «become» (становиться); «clean» в метафорическом смысле «чистый», «не запятнанный неправдой». Означает идиома «признаться в чем-то кому-то, часто в проступке, который человек пытался скрыть». Тайное, как известно, становится явным. И если вы кому-то соврали, но совесть мучает, то можно «come clean» - сознаться в содеянном и станет легче. Говорите правду и это выражение вам не понадобится.
- It just might be best if I go to the police and come clean...
- Возможно, будет лучше просто пойти в полицию и признаться...
- It just might be best if I go to the police and come clean...
- Возможно, будет лучше просто пойти в полицию и признаться...
★ You Snooze, You Lose – идиома «ты спишь, ты теряешь» означает, что если вы не будете внимательны и не сделаете дело быстро, то вместо вас это сделает кто-то другой. Нужно воспользоваться шансом, пока есть возможность. Смысл выражения восходит к библейским временам. В Книге Притчей есть предупреждение, что если человек поддастся дремоте, он может обеднеть, т.е. его обкрадут. Иначе - не щелкай носом, а то поздно будет или «кто не успел, тот опоздал».
- Just keep in mind, guys, the dining hall hours are cast in stone - you snooze, you lose.
- Запомните, обеденные часы неизменны - кто не успел, тот опоздал.
- Just keep in mind, guys, the dining hall hours are cast in stone - you snooze, you lose.
- Запомните, обеденные часы неизменны - кто не успел, тот опоздал.
★ You Can’t Make Fish of One and Fowl of the Other – «не можешь считать одного рыбой, а другого птицей». Довольно старомодное выражение, означающее «отдавать предпочтение одному человеку или вещи перед другим», часто дискриминационным способом. Относиться к людям пристрастно, предвзято, быть лицемерным. Эта фраза пошла из практики деления всех видов мяса на мясо, рыбу и птицу. Если с видами мяса так поступать еще можно, то с людьми не рекомендуется. В двух словах, «ко всем людям нужно относиться одинаково».
- The contract calls for new hires to be paid less permanently. But why make fish of one and fowl of the other?
- Контракт предусматривает, что новым сотрудникам будут платить меньше на постоянной основе. Но зачем такие двойные стандарты?
- The contract calls for new hires to be paid less permanently. But why make fish of one and fowl of the other?
- Контракт предусматривает, что новым сотрудникам будут платить меньше на постоянной основе. Но зачем такие двойные стандарты?
★ Zig When One Should Be Zagging – «оступиться или ошибиться». Совершить один поступок, когда лучше было бы совершить другой; сделать что-то несущественно отличающееся от другого. Когда человек двигался в определенном направлении, но должен был двигаться в другом направлении, чтобы избежать какого-то препятствия или помехи. Прям как зигзагообразное движение из стороны в сторону. Так же идиома может значить неправильный выбор тактики действий, т.е. кто-то действовал таким образом, что это привело к худшему результату. В общем, надо было поступать иначе.
- I started off right, but then I zigged when I should have zagged and ended up with a mess.
- Я начал правильно, но потом завернул не туда и все испортил в итоге.
- I started off right, but then I zigged when I should have zagged and ended up with a mess.
- Я начал правильно, но потом завернул не туда и все испортил в итоге.
★ Dirty Look – дословно «грязный взгляд», но у этой фразы нет сексуального подтекста, как бы вы могли подумать. Означает она выражение лица, выражающее неодобрение, отвращение или гнев. Если кто-то бросает на вас «грязный взгляд», он показывает, что он зол на вас. Хмурый взгляд, призванный показать недовольство чем-то сказанным или сделанным. Смотреть на кого-либо сердитым, презрительным или неодобрительным взглядом. Выражение употребляется в неформальной обстановке, раньше имело форму «black look».
- Why is he giving me a dirty look?
- Почему он на меня косо глядит?
- Why is he giving me a dirty look?
- Почему он на меня косо глядит?
★ Dog in the Manger – «собака в яслях», «собака на сене». Кто-либо, владеющий чем-либо ненужным для себя, но не отдающий это другим, и не делящийся с другими. Так обычно описывают человека, который злобно отказывается позволить другому воспользоваться чем-то, что ему лично не нужно. Фраза происходит из одной из басен Эзопа о собаке, лежащей в яслях, полных сена. Когда вол пытается съесть немного сена, собака кусает его, несмотря на то, что сено для собаки бесполезно.
- We asked our neighbor for the fence posts he had left over, but, like a dog in the manger, he threw them out rather than give them to us.
- Мы попросили у нашего соседа столбики для забора, которые у него остались, но он выбросил их, вместо того чтобы отдать нам. Ни себе ни людям.
- We asked our neighbor for the fence posts he had left over, but, like a dog in the manger, he threw them out rather than give them to us.
- Мы попросили у нашего соседа столбики для забора, которые у него остались, но он выбросил их, вместо того чтобы отдать нам. Ни себе ни людям.
★ Eat Crow – «съесть ворону», разговорная идиома, используемая в некоторых англоязычных странах, означащая унижение от признания того, что была доказана неправота после занятия сильной позиции. Ворон - пожиратель трупов, который, предположительно, отвратителен для еды так же, как и то, что доказанную неправоту может быть эмоционально тяжело проглотить. Буквально означает "признать, что был неправ", или "признать, что потерпел поражение". Фраза появилась около 1850 года в США и, предположительно, была заимствована из истории, появившейся в газете Saturday Evening Post в 1850 году, о фермере, которому его постояльцы предложили съесть ворону. Первоначально фраза звучала как «eat boiled crow»(съесть вареную ворону).
- Because it's more fun to watch you eat crow.
- Весело смотреть, как ты признаёшь свою неправоту.
- Because it's more fun to watch you eat crow.
- Весело смотреть, как ты признаёшь свою неправоту.
★ Go with the Flow – буквально
«плыть по течению», то есть делать то, что делают другие люди, или соглашаться со всеми остальными, просто потому что так проще всего. Впервые это выражение было зафиксировано римским императором Марком Арелиусом в его труде «Размышления». Он много писал о потоке счастья и мыслей и полагал, что большинство вещей течет естественно, и, по его мнению, лучше плыть по течению, чем пытаться изменить общество.
- Sometimes you just have to relax, go with the flow.
- Просто иногда нужно передохнуть, поплыть по течению.
«плыть по течению», то есть делать то, что делают другие люди, или соглашаться со всеми остальными, просто потому что так проще всего. Впервые это выражение было зафиксировано римским императором Марком Арелиусом в его труде «Размышления». Он много писал о потоке счастья и мыслей и полагал, что большинство вещей течет естественно, и, по его мнению, лучше плыть по течению, чем пытаться изменить общество.
- Sometimes you just have to relax, go with the flow.
- Просто иногда нужно передохнуть, поплыть по течению.
★ Go to the Mattresses – "залечь на матрасы" означает приготовиться к битве, сражению или занять воинственную позицию, использовать безжалостную тактику, действовать без сдерживания. Значение фразы связано с тем, что в итальянской народной памяти матрасы ассоциируются с безопасностью в военное время. До выхода фильмов «Крестный отец» фраза не была широко известна за пределами США и Италии. Там и позже в телесериале «Сопрано» она использовалась в значении «подготовка к бою».
- We'll go to the mattresses if that's what it takes to defend ourselves!
- Будем готовиться к бою, если это то, что нужно чтоб защитить себя!
- We'll go to the mattresses if that's what it takes to defend ourselves!
- Будем готовиться к бою, если это то, что нужно чтоб защитить себя!