Hot Idioms | Английские идиомы
55.9K subscribers
688 photos
149 videos
2 files
2.69K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
Dog in the Manger – «собака в яслях», «собака на сене». Кто-либо, владеющий чем-либо ненужным для себя, но не отдающий это другим, и не делящийся с другими. Так обычно описывают человека, который злобно отказывается позволить другому воспользоваться чем-то, что ему лично не нужно. Фраза происходит из одной из басен Эзопа о собаке, лежащей в яслях, полных сена. Когда вол пытается съесть немного сена, собака кусает его, несмотря на то, что сено для собаки бесполезно.

- We asked our neighbor for the fence posts he had left over, but, like a dog in the manger, he threw them out rather than give them to us.
- Мы попросили у нашего соседа столбики для забора, которые у него остались, но он выбросил их, вместо того чтобы отдать нам. Ни себе ни людям.
Eat Crow – «съесть ворону», разговорная идиома, используемая в некоторых англоязычных странах, означащая унижение от признания того, что была доказана неправота после занятия сильной позиции. Ворон - пожиратель трупов, который, предположительно, отвратителен для еды так же, как и то, что доказанную неправоту может быть эмоционально тяжело проглотить. Буквально означает "признать, что был неправ", или "признать, что потерпел поражение". Фраза появилась около 1850 года в США и, предположительно, была заимствована из истории, появившейся в газете Saturday Evening Post в 1850 году, о фермере, которому его постояльцы предложили съесть ворону. Первоначально фраза звучала как «eat boiled crow»(съесть вареную ворону).

- Because it's more fun to watch you eat crow.
- Весело смотреть, как ты признаёшь свою неправоту.
Go with the Flow – буквально
«плыть по течению», то есть делать то, что делают другие люди, или соглашаться со всеми остальными, просто потому что так проще всего. Впервые это выражение было зафиксировано римским императором Марком Арелиусом в его труде «Размышления». Он много писал о потоке счастья и мыслей и полагал, что большинство вещей течет естественно, и, по его мнению, лучше плыть по течению, чем пытаться изменить общество.

- Sometimes you just have to relax, go with the flow.
- Просто иногда нужно передохнуть, поплыть по течению.
Go to the Mattresses – "залечь на матрасы" означает приготовиться к битве, сражению или занять воинственную позицию, использовать безжалостную тактику, действовать без сдерживания. Значение фразы связано с тем, что в итальянской народной памяти матрасы ассоциируются с безопасностью в военное время. До выхода фильмов «Крестный отец» фраза не была широко известна за пределами США и Италии. Там и позже в телесериале «Сопрано» она использовалась в значении «подготовка к бою».

- We'll go to the mattresses if that's what it takes to defend ourselves!‌‌
- Будем готовиться к бою, если это то, что нужно чтоб защитить себя!
Get A Charley Horse – выражение «лошадь Чарли» означает болезненную, постоянную судорог или мышечный спазм в ноге, обычно от напряжения. Считается, что фраза возникла из бейсбольного сленга. В 1890-х годах на старом бейсбольном стадионе Chicago White Sox использовали старую лошадь по кличке Чарли для перевозки тяжелых грузов. Она была стара, и мышцы её уже так сильно затекали, что она едва могла идти. Игроки и зрители, у которых случались судороги, часто вспоминали ту старую лошадь и стали называть это состояние «лошадь Чарли».

- Nothing, it's just Charley horse.
- Ничего, просто судорогой ногу свело.
Get A Word In Edgewise – бывают люди молчаливые, а бывают чересчур болтливые. Если вдруг вы вступили в спор с говорливым человеком, эта идиома очень пригодится. Означает она: выразить свое мнение; вставить свое слово; влезть в разговор, несмотря на конкуренцию со стороны других ораторов, несмотря на то, что ваш собеседник болтает без умолку.

- Can't get a word in edgeways!
- Прямо слова вставить не могу!
Get In on the Ground Floor – если вы «входите через первый этаж», вы вовлекаетесь в бизнес на ранних стадиях, либо участвуете в чем-то с самого начала и таким образом получаете некоторое преимущество. Умно. Пришел заранее, разведал обстановку и сидишь, ждешь остальных, потягивая свой лавандовый раф на кокосовом молоке. Этот термин особенно часто используется в отношении новых инвестиций и, вероятно, возник на финансовых биржах Америки конца XIX века.

- Bruddah, if you had a chance to get in on the ground floor of Google, you would have taken it, right?
- Бро, если бы у тебя был шанс вложиться в Гугл на старте, ты бы согласился, так?
Get Off Scot Free – отмазаться, выйти сухим из воды, избежать заслуженного наказания или быть оправданным. Говорят, что эта идиома происходит от староанглийского слова sceot, означающего «налог». Ещё одна версия происхождения гласит, что выражение происходит от средневекового муниципального налога, взимавшегося пропорциональными долями с жителей, часто для помощи бедным. Этот налог назывался скот (scot), как сокращение от полного термина скот и лот (skot and lot), где скот - сумма, подлежащая уплате, а лот - выделенная доля.

- I don't think he should get off scot-free.
- Я считаю, он не должен остаться безнаказанным.
Как переводится lowdown?
Anonymous Quiz
25%
правда-матка
75%
враньё, вымысел
My Way or the Highway – идиома для упрямых, буквальный перевод: «идешь либо по моему пути, либо по трассе». Здесь нет отсылки к древнейшей профессии. Выражение используется для того, чтобы сказать, что кто-то другой должен согласиться с вами (или уйти), потому что вы не желаете обсуждать другие альтернативы. «Если вы не делаете все так, как я хочу, то вы просто введите отсюда нахер».

- I told you this before and it's either my way or the highway.
- Я уже говорила это ранее либо будет по-моему, либо ты уходишь.
Go Off the Deep End – поддаться эмоциональной вспышке, особенно гнева, впадать в крайности, вести себя безрассудно, поехать кукухой и перегибать палку. Deep end - это обычно самая глубокая часть плавательного бассейна, где находится доска для прыжков в воду. В США это выражение также приобрело значение «сойти с ума», но в любом случае в основе лежит идея внезапной взрывной потери самоконтроля.

- Don't go off the deep end, man.
- Возьми себя в руки, приятель.
Angel’s Advocate – адвокат ангела. Тот, кто ищет и аргументирует положительные стороны и преимущества определенной точки зрения, независимо от того, считает он их истинными или нет. Это противоположность «адвокату дьявола», который выступает против чего-то просто потому что он отрицательный персонаж, просто ради спора. Адвокат дьявола - это тот, кто позитивно относится к какой-то конкретной идее или предложению.

- Everyone is criticizing the boss’s plan. But I’m going to play angel’s advocate and point out that it would reduce our expenses.
- Все критикуют план босса. Но я буду играть в адвоката ангела и отмечу, что это сократит наши расходы.
A little local difficulty – «маленькая местная трудность». Наоборот, это - громадная проблема. Выражение стало популярным в 1958 году, когда британский премьер-министр Гарольд Макмиллан использовал его в Хитроу для того, чтобы сообщить об отставке нескольких приближённых министров накануне своей поездки по странам Британского Содружества. С тех пор в области политики выражение a little local difficulty обозначает какую-либо катастрофу, масштабы которой преуменьшаются.

- We were all led to believe that Chernobyl was nothing more than a little local difficulty.
- Нам всем внушали, что Чернобыль был не более чем незначительным происшествием местного значения.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Three Sheets to the Wind – фраза «три паруса по ветру» используется для описания очень пьяного человека, который больше не контролирует себя и совсем не держится на ногах. Sheet - это веревка, с помощью которой управляют парусами на корабле. Если эта веревка не закреплена, то парус развевается на ветру, и судно теряет скорость и управление. А если все три паруса не зафиксированы, то корабль окончательно выходит из-под контроля, отсюда и аналогия с пьяным человеком, потерявшим над собой управление.

- That late in the evening, he was three sheets to the wind and had long since stopped making sense.
- В этот вечер он так нажрался, что уже перестал понимать смысл происходящего.