★ Sour grapes — зелен виноград, зависть или притворное равнодушие, дословно "кислый виноград". Этими словами англоговорящие показывают притворное пренебрежение к тому, что им недоступно. Пример такой ситуации: человек хотел чего-то достичь, но у него не получилось, и теперь он всем говорит, что не очень-то ему и хотелось получить желаемое. Происхождение этой идиомы, которая есть и в русском языке, известно многим. В басне Эзопа (а также у Крылова) «Лисица и виноград», как вы помните, лиса не смогла достать желанную веточку с ягодами, поэтому начала утешать себя тем, что ягоды неспелые.
- They said they didn't want to join the club anyway, but it was clearly sour grapes.
- Они сказали, что вообще не хотят вступать в этот клуб, но как бы не так: «зелен виноград».
- They said they didn't want to join the club anyway, but it was clearly sour grapes.
- Они сказали, что вообще не хотят вступать в этот клуб, но как бы не так: «зелен виноград».
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Above board – «поверх доски», честный, прямой, открытый. Когда карточный игрок прячет руки под столом, то никто не видит, как он ими манипулирует; если же руки игрока на столе, то шансы для обмана уменьшаются. Слово board в значении table (стол) сохраняется в выражении bed and board (квартира и еда, пансион).
- I want everything to be above board. No secret deals, no discussions behind the scenes.
- Я хочу, чтобы всё делалось честно. Не нужно секретных сделок, тайных обсуждений.
- I want everything to be above board. No secret deals, no discussions behind the scenes.
- Я хочу, чтобы всё делалось честно. Не нужно секретных сделок, тайных обсуждений.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Abominable snowman – «отвратительный снеговик», снежный человек, йети - человекообразное существо, якобы обитающее в горах Центральной Азии. Сейчас это фраза означает что-либо неприятное и трудноописуемое. В 1953 г. британского министра, ответственного за украшение Лондона во время коронации, назвали the abominable showman (шоумен), а генерал де Голль был назван the abominable no-man (человек, который всегда говорит «нет») из-за его оппозиции к британскому членству в Совете Европы. Человека, который гордится своим телом и редко пропускает шанс продемонстрировать его, называют шутливо an abdominal (брюшной) showman.
- In the Himalayas mothers frighten disobedient children with the abominable snowman.
- В Гималаях матери пугают своих непослушных детей йети.
- In the Himalayas mothers frighten disobedient children with the abominable snowman.
- В Гималаях матери пугают своих непослушных детей йети.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
⚡️ Напоминаем, что у нас есть уютный чатик, где можно подтянуть свои навыки общения на английском - @fuckingflood
★ Ableism – дискриминация, ограничение в правах по принципу пригодности (able-bodiedness). В ableism могут обвинять работодателей, которые при приёме на работу оказывают предпочтение здоровому человеку и избегают набирать людей с физическими или умственными недостатками, несмотря на то, что те могли бы выполнять работу так же хорошо, как и здоровые. Это слово образовано тем же способом, что и слова racism, sexism (расизм, сексизм).
- The government opposes ableism, racism and sexism wherever they occur.
- Правительство выступает против дискриминации по принципу пригодности, расизма и сексизма, где бы они ни встретились.
- The government opposes ableism, racism and sexism wherever they occur.
- Правительство выступает против дискриминации по принципу пригодности, расизма и сексизма, где бы они ни встретились.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Aback – слово встречается только в выражении to take aback, то есть захватить врасплох, поразить, ошеломить. Происхождение этого слова морское. Когда на корабль с прямым парусным оснащением налетал сильный, порывистый ветер, паруса прилипали к мачтам, и он резко останавливался, как будто замирал, т. е. the ship was taken aback. Когда случается нечто катастрофическое или когда человек узнаёт о чем-то неожиданном, он реагирует подобным образом.
- I was taken aback by his audacity, bro.
- Я растерялся от его наглости, братан.
- I was taken aback by his audacity, bro.
- Я растерялся от его наглости, братан.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ A long chalk – нет, это не длинный кусочек мела или мелок. Выражение not by a long chalk (отнюдь не, далеко не, никоим образом, ни за что) относится к обычаю записывать на полу мелом счёт игрока или команды. A long chalk - это длинный ряд меловых отметок о количестве набранных очков. Выигравшим считался игрок, набравший самое большое количество очков beaten by a long chalk.
- She thought she'd married Prince Charming. Not by a long chalk - more like a toad who never turned back.
- Она думала, что вышла замуж за принца. Да ни хрена - жаба так и осталась жабой.
- She thought she'd married Prince Charming. Not by a long chalk - more like a toad who never turned back.
- Она думала, что вышла замуж за принца. Да ни хрена - жаба так и осталась жабой.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ A round tuit – хотя round значит круглый, а tuit - дурак, идиот, a round tuit - вовсе не круглый дурак, а нечто совсем другое. Английских мужей, как, наверное, и русских, жёны часто упрекают в том, что они ещё не починили водосточный жёлоб, не отделали спальню, не подстригли траву и т.п. Мы обычно извиняемся, выдвигая какую-либо причину, и говорим, что мы will get round to it on Sunday without fall. To get round to something или to doing something значит заниматься чем-либо, добраться до чего-либо, взяться за что-либо. Выражение round to it во многих случаях ничего не значит (с практической точки зрения), и одна инициативная компания освоила выпуск round tuits в виде тарелки, которую раздражённая жена дарит мужу со словами:
- Here's a round tuit. That should put an end to your excuses.
- Вот тебе твои пустые обещания. Я уже сыта этими отговорками.
- Here's a round tuit. That should put an end to your excuses.
- Вот тебе твои пустые обещания. Я уже сыта этими отговорками.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ A loose cannon – «непривязанная пушка». Безответственная личность, человек, несдержанное поведение которого угрожает окружающим или беспокоит их. Выражение родилось на морском флоте во времена пушек и деревянных кораблей. Чтобы обеспечить неподвижность орудий при стрельбе, все пушки крепко привязывали к палубе. Непривязанная пушка во время битвы представляла серьёзную опасность для экипажа и корпуса судна. Так, например, а королевских кругах принцесса Уэльская Диана сравнивалась с a loose cannon.
- She's a loose cannon, to say the least.
- Мягко говоря, она непредсказуема.
- She's a loose cannon, to say the least.
- Мягко говоря, она непредсказуема.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Ageism – возрастная дискриминация, особенно людей предпенсионного и пенсионного возраста. Это слово придумал доктор Роберт Ботлер, директор Института геронтологии. Оно часто используется в сфере трудовых отношений. Владельцы учреждений предпочитают молодых сотрудников старым. Такая дискриминация бывает особенно ощутима в периоды массовой безработицы. Так было, например, в 1980-х гг. в Великобритании.
- The government campaign against ageism was stepped up this weekend with a call for employers to avoid discrimination against the elderly in job advertisements.
- Правительство обратилось к работодателям с требованием о прекращении дискриминации пожилых людей при приёме на работу.
- The government campaign against ageism was stepped up this weekend with a call for employers to avoid discrimination against the elderly in job advertisements.
- Правительство обратилось к работодателям с требованием о прекращении дискриминации пожилых людей при приёме на работу.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Aftermath – это слово из области сельского хозяйства, обозначающее «второй» или «более поздний покос» (второй укос, отава), приобрело переносное значение в XVII в.: неприятное впечатление, оставленное каким-либо событием или какие-либо дальнейшие последствия этого события. В настоящее время слово aftermath используется только в этом значении.
- The aftermath of war is something we ought never to forget.
- Последствия войны - вот что мы никогда не должны забывать.
- The aftermath of war is something we ought never to forget.
- Последствия войны - вот что мы никогда не должны забывать.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Admission, admittance – эти два слова соперничали за первенство в употреблении в речи в течение нескольких веков. Основное их значение - впустить, разрешить пройти куда-либо, это действие относится как к человеку входящему, так и к человеку, разрешающему вход (швейцару, привратнику). Чаще употребляется слово admission. Надо заметить, что это слово используется в качестве определения: admission fee/money/ticket; admission £1. Преподавателя или секретаря, занимающихся приёмом студентов в колледжи и университеты, называют the admissions tutor/secretary/officer и т. д. Admission может также обозначать признание вины, преступления. Admittance же не сдаёт своих позиций и особенно часто встречается на вывесках на дверях и воротах:
- No admittance, except on business.
- Нет входа, кроме как по делу.
- No admittance, except on business.
- Нет входа, кроме как по делу.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Affluenza – психическое расстройство, свойственное богатым, депрессия, сопровождающаяся недомоганием, немотивированным чувством вины, подавленности и т. п. Слово образовано соединением частей двух отдельных слов: affluence (богатство) и influenza (грипп). Впервые было использовано в 1980-х гг. калифорнийским психиатром после проведённого им опроса среди детей из обеспеченных семей, которые не нуждаются в средствах, так как родители обеспечивают их всем необходимым.
- Since he won the lottery John seems to have developed chronic affluenza.
- С тех пор как Джон выиграл в лотерею, он, по-видимому, заболел хронической «аффлюенцией».
- Since he won the lottery John seems to have developed chronic affluenza.
- С тех пор как Джон выиграл в лотерею, он, по-видимому, заболел хронической «аффлюенцией».
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Action – действие, экшн. В современном английском языке слово action очень часто эвфемистически заменяет такие понятия, как секс, наркотический кайф, доля в прибыли, место, где происходит что-либо интересное. Очень распространено выражение to get a piece of the action - принимать участие в происходящем. I 'm not going to sit quietly at home. I want to go to New York with you and get a piece of the action. - Я не собираюсь сидеть дома. Я хочу поехать с тобой в Нью-Йорк и участвовать в том, что происходит. Будучи изначально американизмом, оно появилось в Великобритании в конце 1960-х гг. и стало активно употребляться в разговорной речи.
- London is the place to be nowadays. That's where the action is!
- Лондон - это город, где нужно жить. Вот где жизнь бурлит!
- London is the place to be nowadays. That's where the action is!
- Лондон - это город, где нужно жить. Вот где жизнь бурлит!
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Acid test – проба, испытание кислотой. Процедура, доказывающая абсолютность, безошибочность чего-либо. Это выражение произошло от названия испытания, подтверждающего чистоту золота, вещества, которое не подвержено воздействию большинства кислот. Только одна кислотная смесь воздействует на золото. Эта кислотная смесь состоит из концентрированной азотной и соляной кислот. В Средние века в алхимии эта смесь получила латинское название aqua regia, что значит «королевская вода», т. к. она растворяла «металл королей».
- The money problem was an acid test in their relationships.
- Проблема с деньгами стала серьёзным испытанием для их отношений.
- The money problem was an acid test in their relationships.
- Проблема с деньгами стала серьёзным испытанием для их отношений.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM