Hot Idioms | Английские идиомы
55.8K subscribers
687 photos
147 videos
2 files
2.66K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
Teacher: Why did you come to school like you work as an escort?
Teacher:
Sharp end – передовая, фронт или быть на пределе, на острие событий, буквально переводится как "острый кончик". Если о ком-либо говорят at the sharp end of something (на острие чего-либо), это значит, что человек вовлечён в опасное соперничество. Имеется в виду не остриё шпаги, а нос корабля, который первым приближается к противнику перед столкновением.

- I admire Igor very much. He doesn't lag behind when the going gets tough - he's always in there at the sharp end.
- Я восхищаюсь Игорем. Он никогда не теряется, когда возникают проблемы, он всегда на острие событий.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Gobbledygook – непонятный язык, галиматья, белиберда, абракадабра или разглагольствование. Слово придумал в 1944 г. американский конгрессмен Маури Маверик, чтобы описать многословную заумную речь бюрократов и политиков. Происходит от глагола to gobble (кулдыкать), имеется в виду не только звук, издаваемый индюком, но и его характерная походка. To gobble также значит быстро и шумно есть.

- Cut through the gobbledygook and just tell me what the final cost of the car would be.
- Пропусти эту белиберду и просто скажи мне, сколько будет составлять окончательная стоимость автомобиля.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Aren't we all? – «как все». Это выражение используется с 1920-х годов чтобы подчеркнуть утверждение что какое-либо условие или определение подходит или относится к большинству или ко всем людям. I'm an optimist. Aren't we all? (Я оптимист. Как и все.) Форма глагола может изменяться в зависимости от того, в какой форме употреблён глагол в первой части фразы. I'd love three weeks in Trinidad. Wouldn't we all? (Я бы с удовольствием провёл три недели в Тринидаде. Как все.)

- I just love chocolate. Don't we all?
- Я просто обожаю шоколад. Как все.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Как перевести слово "задача", когда речь идёт о математике?
Anonymous Quiz
57%
Task
43%
Problem
Armchair – кресло. В качестве прилагательного слово armchair означает теоретический или неопытный. Например, an armchair politician («сидящий политик») - это человек, высказывающий своё мнение о политике, не имея личного опыта участия в политической жизни. An armchair traveller («сидящий путешественник») - тот, кто никогда не бывал за границей и свои представления о ней почерпнул из книг и телевизионных программ.

- He’s what you might call an ‘armchair traveller’, having never actually been outside Europe.‌‌
- Его можно назвать диванным путешественником, ведь он никогда не был за пределами Европы.‌‌
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Grade – слово grade в выражении to make the grade (he will scarcely make the grade - он едва ли с этим справится) относится к результатам экзаменов в школе или к успехам в классе. Американское выражение to get good grades является синонимом английского to get good marks (получать хорошие отметки). Слово grade образовалось от слова gradient (подъём, склон) и имело в виду возможность, способность первых американских локомотивов подниматься по крутым склонам.

- I know that you have high hopes of John as your new manager, but I very much doubt if he will make the grade.
- Я знаю, что ты возлагаешь большие надежды на Джона как на твоего нового менеджера, но я очень сомневаюсь, что он их оправдает.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Grain – вместе с значением зерно, зёрнышко, крупинка, grain означает текстура, волокно дерева. To go against the grain (идти против древесного волокна) значит идти вразрез с чем-либо, наперекор природе, приходиться не по вкусу, быть не по душе, не по нутру. Плотник, который строгает дерево против волокон, рискует испортить свою работу.

- Your unfriendly attitude goes against the grain of good manners‌‌.
- Ваше недружелюбное отношение идет вразрез с хорошими манерами‌‌.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Argy-bargy – перепалка, пререкания, неприятный спор, постоянный обмен оскорблениями. Изначально шотландское выражение, впервые зафиксированное в 1887 году, оно происходит от argle-bargle, варианта argue (спорить), возможно объединённого с haggle (торговаться).

- Do not argy-bargy with such radges.
- С такими козлами лучше не спорить.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Gobsmacked – ошеломлённый, ошарашенный, неожиданно охваченный сильными эмоциями. Имеется в виду ситуация, которая заставляет человека хлопнуть (to smack) рукой по рту (gob) от сильного удивления. Глагол to gobsmack появился в конце 1980-х годах.

- When she told him that she was going to marry someone else, he was absolutely gobsmacked.
- Когда она сказала ему, что собирается выйти замуж за другого, он был совершенно ошарашен.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Shibboleth – «шибболет», модное словечко, лозунг или принцип, использующийся ещё долго после того, как первоначальное значение его устарело, то есть любая устаревшая или дискредитированная доктрина. Shibboleth означает колос, ручей или наводнение. Это слово встречается в Библии, когда повествуется о том, как ефремляне пытались переправиться через Иордан, а галаадитяне не пускали их к переправе и убивали. Чтобы отличить ефремлян от остальных, их заставляли произносить слово «шибболет». Ефремляне говорили sibboleth, и это неправильное произношение выдавало их как врагов.

- It is strange in the 21st century to find people still mouthing the party shibboleths of the 20s.
- Странно, что в XXI веке можно ещё встретить людей, кричащих партийные лозунги 20-х годов прошлого века.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Shirt – рубашка, а stuffed shirt - претенциозный, высокомерный и спесивый человек. Сначала так называлась рубашка в витрине магазина. В настоящее время рубашки демонстрируют на манекенах, но манекены стали использоваться только в начале XX века, а до этого рубашку набивали бумагой, отсюда и возникло выражение stuffed shirt - набитая рубашка. Приказ keep your shirt on означает сохранять терпение, не сердиться, - здесь имеется в виду человек, раздевающийся до пояса, чтобы начать драться. To get shirty - рассердиться:

- Don't get shirty with me! It's not my fault the train's late.
- Не срывай на мне свою злобу! Я не виноват, что поезд опаздывает.

В наше время to lose one's shirt означает потерять все деньги (т. е. поставить на кон абсолютно всё, включая рубашку с себя, и проиграть).
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Short shrift – если вас кто-то недооценивает, относится к вам без сочувствия и уделяет мало внимания. Short shrift - это небольшой промежуток времени между вынесением приговора и казнью, предоставляемый осуждённому для исповеди. Слово shrift происходит от глагола to shrive (исповедовать, отпускать грехи), сохранившегося в выражении Shrove tide - Масленица, старинный праздник проводов зимы, от которого остался обычай печь блины и устраивать увеселения. Так же словосочетание short shrift сейчас встречается в значении «короткая расправа» в выражении to give someone short shrift - быстро расправиться, разделаться с кем-либо или чем-либо.

- He'll get short shrift from me if he starts complaining about money again, now that I know how much he earns!‌‌
- Я его не возьму, если он снова начнет жаловаться на деньги, теперь, когда я знаю, сколько он зарабатывает!‌‌
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
God's waiting room – приёмная Бога. Это выражение часто применяется по отношению к домам престарелых или к приморским городкам на юге Англии, которые пользуются популярностью у состоятельных пенсионеров. Они хотят провести остаток своей жизни в приятном месте с хорошим климатом и низким уровнем преступности.

- The average age of the inhabitants of X is seventy-six. It well deserves its popular name of God's waiting room.
- Средний возраст жителей городка N составляет 76 лет. Это местечко заслуживает название «приёмная Бога».
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM