Hot Idioms | Английские идиомы
55.8K subscribers
687 photos
147 videos
2 files
2.66K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
Autochondriac – «автохондрик». Человек, постоянно беспокоящийся о состоянии своей машины. В греческом языке слово hypochondria (ипохондрия) буквально значит «под хрящом грудной кости» (там, как полагали, таилась меланхолия). Hypochondriac/hypochondria является единым неделимым словообразованием в английском языке, хотя его легко (но ошибочно) можно разложить на hypo (ниже) chondria (нездоровое волнение о своём здоровье и состоянии), и использовать для новых словосочетаний.

- If he visits you, don't be alarmed if he keeps going outside to look at his car. He's a complete autochondriac.
- Когда он придёт к тебе в гости, не удивляйся, если он будет постоянно выходить на улицу, чтобы проверить свою машину. Он абсолютный автохондрик.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Goner – по-нашему "уже не жилец", конченный, пропащий человек или тот, кто умер, или умрет в скором времени. Слово образовано от глагола to go (идти) в том смысле, что кто-либо собирается уйти или недавно ушёл в мир иной.

- You had me worried for a minute. When they pulled you out of the water I could have sworn you were a goner.
- Ты испугал меня. Когда они вытащили тебя из воды, я мог бы поклясться, что ты уже не жилец.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Sinister – «зловещий». Это слово в латинском языке означает «левый», а слово «правый» (destre) имеет значение «ловкий, проворный». Оба эти слова используются в геральдике для описания расположения отдельных элементов герба (льва, лебедя, щита, ключа и так далее). Левая сторона тела человека долгое время суеверно считалась порочной и ассоциировалась со злом. Многие годы школьники-левши были вынуждены учиться писать правой рукой.

- There was something sinister about him that she found disturbing.
- В нём было что-то зловещее, от чего ей становилось не по себе
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Granny flat – «бабушкина квартира». Отдельная квартира или пристройка, примыкающая к жилому дому. Помещение для престарелого родственника, в частности, овдовевшего родителя. Риелторы иногда используют в своих листовках фразу 'ideal for conversion to granny flat' («идеальны для превращения в «бабушкину квартиру»), когда восторженно описывают лишние комнаты большого дома.

- The house had six bedrooms, three bathrooms and a self-contained granny flat where Dolly lived.
- В доме было шесть спален, три ванные комнаты и отдельная «бабушкина квартира», где жила Долли.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
To have an axe to grind — преследовать личные, корыстные цели, иметь в виду свои собственные интересы. Это выражение взято из рассказа Бенджамина Франклина, американского дипломата, учёного, писателя, о том, как однажды молодой человек проявил интерес к точилу Франклина, спросив, как оно работает. Объясняя это, Франклин быстро наточил топор (axe) своего гостя. Это было как раз то, чего хотел гость. Впоследствии Франклин нередко ловил себя на том, что встречающиеся с ним люди часто имели корыстные интересы - another axe to grind (точить).

- His interest may be sincere, but I suspect he has an ax to grind.
- Его заинтересованность, может быть, и искренняя, однако я подозреваю, что он преследует свои цели.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Как будет "бензин" по-английски?
Anonymous Quiz
97%
Gasoline
3%
Benzene
Six of the best – «шесть лучших». В первые десятилетия двадцатого века, когда телесные наказания считались нормальной и эффективной мерой наказания школьников за плохое поведение и дурные поступки, учителя использовали короткую бамбуковую палочку, чтобы бить по открытой ладони или по ягодицам провинившегося. Обычно били по той руке, которой школьник не писал. Число ударов варьировалось в зависимости от тяжести проступка, и шесть ударов было разрешённым максимумом. Таким образом, получить «шесть лучших» значило понести самое тяжёлое наказание.

- When I was growing up, teachers wouldn't hesitate to give you six of the best for mouthing off in class.‌‌
- Когда я рос, учителя, не колеблясь, жестоко карали за болтовню на уроках.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Good tidings of great joy – это выражение взято из английского перевода Библии: Behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people. For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord. - «Я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям: Ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь». (От Луки 2: 10—11). Его архаичность, которую редко можно встретить в современном употреблении, звучит иронически.

- Good tidings of great joy! The boss is being posted to Australia!
- О великая радость! Нашего босса переводят в Австралию!
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Sinecure – синекура, то есть хорошо оплачиваемая должность, не требующая большого труда. Синекуры первоначально появились в средневековой Европе и первоначально предоставлялись представителям церковного сословия. В Британии (и не только) в XVIII в. существовали правительственные синекуры, которые не были полностью забыты в XX в. В настоящее время это слово означает такое место работы, где от занимающего это место требуют минимума.

- His ecclesiastical post was entirely a sinecure; he was never ordained, and led a dissipated life.
- Его церковный сан был целиком и полностью синекурой, он никогда не был рукоположен и вел разгульную жизнь
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Good books – «хорошие книги». To be in someone's good books - создать о себе хорошее мнение у кого-либо. Выражение образовалось от более раннего определения слова book, которое означало лист бумаги. Goods books означает список друзей, а bad books («плохие книги») означает список недоброжелателей, врагов. Так же The Good Book - это Библия.

- Since I was in the good books in our brigade, I also received official permission to go.
- Поскольку я была в бригаде на хорошем счету, то и мне дали официальное разрешение.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
"Вагон" по-английски – это...
Anonymous Quiz
18%
Railway wagon
82%
Railway carriage
Graveyard shift – «кладбищенская смена», здесь имеется в виду любая работа в ночное время. В те времена, когда богатые семьи имели свои собственные кладбища, нанимался специальный сторож для охраны территории кладбища, чтобы отпугивать кладбищенских воров. А выражение graveyard shift постепенно стало употребляться более широко, означая любую ночную работу.

- It's Saturday night and you got the graveyard shift.
- Сегодня суббота и у тебя ночная смена.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Sit-in – демонстративный захват помещения. Это слово вошло в обиход в 1960-е гг., когда студенты или другие недовольные группы людей занимали аудитории, лаборатории, городские участки и т. п., чтобы привлечь внимание публики к какому-либо событию или действию, против которого они протестовали. Варианты: read-in, kneel-in, swim-in, sing-in (проводить время читая, стоя на коленях, плавая, распевая и т. п.), в зависимости от того, чем занимались протестующие в занятых ими помещениях.

- I'd have staged a sit-in at the cinema.
- Я бы организовал сидячую забастовку в кинотеатре.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
"Протестировать" по-английски - это...
Anonymous Quiz
66%
to test
34%
to testify
Babble – лепет; болтовня, часто встречается в словосочетаниях, относящихся к лингвистическим новообразованиям, например: ecobabble - терминология, связанная с окружающей средой; eurobabble - языковой стиль документов Европейского союза; psychobabble - терминология, связанная с психиатрией и психологией; technobabble - техническая терминология, используемая, в частности, в информатике. Имеется в виду профессиональный жаргон, используемый не только специалистами в какой-либо области науки (экологами, психиатрами, технологами), но и людьми, пытающимися показать себя сведущими в определённых вопросах, т. е. «пускают пыль в глаза». Это слово может использоваться и как глагол с предлогом on:

- I babbled when I am nervous.
- Я болтаю без остановки, когда нервничаю.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM