Hot Idioms | Английские идиомы
55.9K subscribers
688 photos
149 videos
2 files
2.68K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
Six of the best – «шесть лучших». В первые десятилетия двадцатого века, когда телесные наказания считались нормальной и эффективной мерой наказания школьников за плохое поведение и дурные поступки, учителя использовали короткую бамбуковую палочку, чтобы бить по открытой ладони или по ягодицам провинившегося. Обычно били по той руке, которой школьник не писал. Число ударов варьировалось в зависимости от тяжести проступка, и шесть ударов было разрешённым максимумом. Таким образом, получить «шесть лучших» значило понести самое тяжёлое наказание.

- When I was growing up, teachers wouldn't hesitate to give you six of the best for mouthing off in class.‌‌
- Когда я рос, учителя, не колеблясь, жестоко карали за болтовню на уроках.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Good tidings of great joy – это выражение взято из английского перевода Библии: Behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people. For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord. - «Я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям: Ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь». (От Луки 2: 10—11). Его архаичность, которую редко можно встретить в современном употреблении, звучит иронически.

- Good tidings of great joy! The boss is being posted to Australia!
- О великая радость! Нашего босса переводят в Австралию!
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Sinecure – синекура, то есть хорошо оплачиваемая должность, не требующая большого труда. Синекуры первоначально появились в средневековой Европе и первоначально предоставлялись представителям церковного сословия. В Британии (и не только) в XVIII в. существовали правительственные синекуры, которые не были полностью забыты в XX в. В настоящее время это слово означает такое место работы, где от занимающего это место требуют минимума.

- His ecclesiastical post was entirely a sinecure; he was never ordained, and led a dissipated life.
- Его церковный сан был целиком и полностью синекурой, он никогда не был рукоположен и вел разгульную жизнь
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Good books – «хорошие книги». To be in someone's good books - создать о себе хорошее мнение у кого-либо. Выражение образовалось от более раннего определения слова book, которое означало лист бумаги. Goods books означает список друзей, а bad books («плохие книги») означает список недоброжелателей, врагов. Так же The Good Book - это Библия.

- Since I was in the good books in our brigade, I also received official permission to go.
- Поскольку я была в бригаде на хорошем счету, то и мне дали официальное разрешение.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
"Вагон" по-английски – это...
Anonymous Quiz
18%
Railway wagon
82%
Railway carriage
Graveyard shift – «кладбищенская смена», здесь имеется в виду любая работа в ночное время. В те времена, когда богатые семьи имели свои собственные кладбища, нанимался специальный сторож для охраны территории кладбища, чтобы отпугивать кладбищенских воров. А выражение graveyard shift постепенно стало употребляться более широко, означая любую ночную работу.

- It's Saturday night and you got the graveyard shift.
- Сегодня суббота и у тебя ночная смена.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Sit-in – демонстративный захват помещения. Это слово вошло в обиход в 1960-е гг., когда студенты или другие недовольные группы людей занимали аудитории, лаборатории, городские участки и т. п., чтобы привлечь внимание публики к какому-либо событию или действию, против которого они протестовали. Варианты: read-in, kneel-in, swim-in, sing-in (проводить время читая, стоя на коленях, плавая, распевая и т. п.), в зависимости от того, чем занимались протестующие в занятых ими помещениях.

- I'd have staged a sit-in at the cinema.
- Я бы организовал сидячую забастовку в кинотеатре.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
"Протестировать" по-английски - это...
Anonymous Quiz
66%
to test
34%
to testify
Babble – лепет; болтовня, часто встречается в словосочетаниях, относящихся к лингвистическим новообразованиям, например: ecobabble - терминология, связанная с окружающей средой; eurobabble - языковой стиль документов Европейского союза; psychobabble - терминология, связанная с психиатрией и психологией; technobabble - техническая терминология, используемая, в частности, в информатике. Имеется в виду профессиональный жаргон, используемый не только специалистами в какой-либо области науки (экологами, психиатрами, технологами), но и людьми, пытающимися показать себя сведущими в определённых вопросах, т. е. «пускают пыль в глаза». Это слово может использоваться и как глагол с предлогом on:

- I babbled when I am nervous.
- Я болтаю без остановки, когда нервничаю.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Grass roots – «корни травы». Это словосочетание употребляется как прилагательное, означая, что всё имеет свои корни в земле, в переносном смысле - берёт своё начало среди обыкновенных людей. Отсюда же происходит выражение at grass roots level - на уровне или с точки зрения рядовых членов политической партии или же обыкновенных людей, широких масс на выборах.

- We need support at grass-roots level.
- Нам нужна поддержка рядовых избирателей.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Axe, boot, bullet, sack – топор, сапог, пуля, мешок. Что общего между этими предметами? Все они ассоциируются с потерей работы, безработицей. To get the axe (получить топор) - американизм, эквивалент британского to get the sack (получить мешок). To get the boot и to get the bullet (получить сапог и получить пулю) имеют то же значение - быть уволенным, подвергнуться сокращению. Мешок - важная вещь для рабочего человека, в нём он носит свои инструменты. Сапог - это сапог хозяина, выталкивающий работника за дверь, а пуля - то, что «убивает» его.

- After John was caught stealing, he got the axe by his boss.
- После того, как Джона поймали за воровством, начальник ее уволил.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Grass widow – травяная или соломенная вдова. Раньше выражение означало незамужнюю женщину, которая родила ребёнка. Сейчас оно обозначает жену, которая временно рассталась с мужем в связи с выполнением им служебных обязанностей. Есть также и grass widowers (соломенные вдовцы). В Индии во времена Британской империи в период летней жары жён и детей колониальных чиновников переселяли в горы, где температура была гораздо ниже, и даже сохранялась ещё не выжженная солнцем трава (grass), а мужьям, конечно, приходилось терпеть неприятные климатические условия на работе. Таких жён называли grass widows.

- The lucky ones become picture actresses and the grass widows of wealthy husbands.
- Самые удачливые становятся актрисами или вдовами состоятельных людей.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
B.Y.O.B. – сокращение от Bring Your Own Bottle. Это сокращение часто добавляется молодыми людьми в конце приглашения на вечеринку в том случае, когда алкоголя не будет и нужно принести его с собой. Чаще всего имеются в виду некрепкие спиртные напитки - вино, пиво, но не водка, виски и тому подобное. У музыкальной группы «System Of A Down» даже есть такая песня - B.Y.O.B. (Bring Your Own Bombs), что означает пожелание "захватить с собой свои бомбы".

- Wanna come over Saturday? We're having a BYOB party.
- Хочешь приехать в субботу? У нас пати где каждый приходит со своим бухлом.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Greasy spoon – «жирная ложка», имеется в виду придорожное кафе или другой какой-либо дешёвый ресторанчик. Это слегка осуждающее, но, в основном, выражающее теплоту словосочетание относится к таким заведениям, где большинство горячих блюд жарятся на животном жире. Выражение, по-видимому, появилось в Канаде или в США в 1930-е годы.

- We've got nothing for breakfast except a piece of fried bread. Let's go to a greasy spoon and have something really filling.
- У нас нет ничего на завтрак, кроме кусочка жареного хлеба. Давай пойдём в дешёвый ресторанчик и съедим что-нибудь посущественнее.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Skeleton in the cupboard/closet — это семейная тайна, неприятность, скрываемая от посторонних. Дело в том, что давным-давно решили найти совершенно беззаботного человека. Искали, искали, но не нашли. Потом встретились с женщиной, которая, судя по её образу жизни и мировоззрению, отвечала всем необходимым требованиям. Однако к большому удивлению искавших, после «интервью» она повела их наверх и открыла шкаф, где они увидели скелет. «Я стараюсь, - сказала она, - помалкивать о своих проблемах, но каждую ночь муж заставляет меня целовать этот скелет». Она объяснила, что это скелет соперника мужа, убитого им на дуэли.

- Each one of us has a skeleton in the cupboard.
- У каждого из нас есть своя личная тайна.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM