Hot Idioms | Английские идиомы
56.2K subscribers
689 photos
142 videos
2 files
2.64K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
Sleeping policeman – «спящий полицейский». Специально сделанный низкий бугор поперёк дороги, часто в городских районах, который заставляет водителей сбрасывать скорость. Иногда их также называют speedbumps. Они являются частью traffic calming schemes (планы «успокоения» дорожного движения).

- Research has shown that 'sleeping policemen' significantly reduce accidents in large towns.
- Исследования показывают, что «спящие полицейские» значительно снижают количество несчастных случаев в больших городах.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Slap and tickle – обжимание, игривые объятия; от глаголов to slap (шлёпать) и to tickle (щекотать). Словосочетание a bit of slap and tickle означает такое сексуальное поведение, которое, однако, не заканчивается половым актом. Имеются в виду только ласковые, игривые взаимоотношения.

- I don't think John would go so far as to commit adultery, but he certainly likes a bit of slap and tickle.
- Я не думаю, что Джон дойдет до измены, хотя он, конечно, любит пообжиматься.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Backlog – запас, задел. Британцы позаимствовали это очень полезное слово у американцев. Буквально оно значит большое бревно, положенное глубоко в камин, чтобы поддерживать огонь. В Америке это слово употребляется с позитивным оттенком, таким образом, американский бизнесмен рад иметь a backlog of orders (портфель заказов). В Великобритании же это слово приобрело негативное значение, означая кучу накопившейся работы из-за забастовок или других непредвиденных обстоятельств. В Америке радостно говорят о a backlog, а в Англии - с кислым выражением лица.

- My secretary can't cope with the backlog of paperwork.
- Моя секретарша не в состоянии справиться с накопившейся бумажной работой.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Ground zero – «нулевая отметка». Это выражение появилось в середине XX века и стало печально известным в начале XXI. Выражение ground zero впервые было использовано в газете New York Times в 1946 году, чтобы описать разрушения в эпицентре ядерного взрыва. Когда были разрушены башни Всемирного торгового центра 11 сентября 2001 года, огромное пустое пространство, возникшее на месте катастрофы, где позднее был создан мемориал, стало официально называться Ground Zero.

- Our city became ground zero for... some pretty weird stuff.
- Наш город попал в эпицентр... весьма странных обстоятельств.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Как сказать "вельвет" по-английски?
Anonymous Quiz
63%
Velvet
37%
Velveteen
Groupie – сленговое слово из мира поп-музыки, означающее девушку, которая следует за музыкальной группой или звездой, желая общения с ними. Первоначально и до сих пор это слово характеризует сексуальную доступность девушки. Впервые оно появилось в конце 1960-х годов в полубиографической книге Groupie британской писательницы Jenny Fabian и в американском фильме Groupie Girl. Groupie носило оттенок снисходительности и являлось унизительным словом, используемым самими музыкантами или ревнивыми поклонниками в середине 60-х годов. В настоящее время это слово обычно используется в значении «фанат», «поклонник».

- She's not just a fan of this band, she is a groupie and she follows them everywhere.
- Она не просто фанатка этой группы, она ярая поклонница, и она везде следует за ними.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Sleaze – дословно слизняк или же дешёвка, дрянь, ничтожество. В английских газетах в настоящее время часто пишут о sleaze среди политиков. Sleaze - это и коррупция, и нечестное поведение. A sleazy cafe/night club - захудалое, убогое кафе/ночной клуб. В США человека, имеющего дурную славу, зовут a sleazebag или a sleazeball. Неприятный, неприемлемый аспект любого дела называется the sleaze factor.

- How can she go around with a sleaze like him?
- Как только она может встречаться с таким слизняком?
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Sleeper – спящий. A sleeper - это большой деревянный брус, на который укладывают рельсы, то есть шпала. Это также название спального вагона. В мире шпионажа так называют шпиона, который засылается в другую страну и остаётся там без действия на протяжении какого-то времени до тех пор, пока не понадобится его деятельность.

- A Russian sleeper asset is coming to London to meet me.
- Русский спящий агент прибыл в Лондон для встречи со мной.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Backroom boys – «мальчики из задней комнаты», «засекреченные парни». Выражение относится к учёным и изобретателям, которые ведут свои исследования вдали от внимания публики и прессы, сохраняя их в секрете. Термин был введён лордом Бивербруком, министром авиационной промышленности, во время Второй мировой войны. Выступая по радио 19 марта 1941 г., он поблагодарил Исследовательский отдел министерства: «Разрешите мне сказать, что честь принадлежит нашим backroom boys («мальчикам из задней комнаты»). Эти люди не находятся в центре внимания, как я, в итоге получающий за них похвалу. Это люди, работающие «за кулисами».

- Now who is responsible for this work of development on which so much depends? To the boys in the backrooms.
- Кто же отвечает за разработку новых видов оружия, от которой зависит так много? Засекреченные сотрудники научных лабораторий.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
"Официант" на английском - это...
Anonymous Quiz
95%
Waiter
5%
Officiant
Bald as a badger –«лыс, как барсук», то есть абсолютно лысый. Отличается от выражения bald as a coot (лыс, как лысуха). Смысл последнего выражения понятен, так как лысухи, водяные птицы, выглядят «лысыми». Выражение «лыс, как барсук» требует разъяснения. Головы у барсуков оголены не более, чем у других животных. Но в данном случае имеется в виду не анатомическая голова. Полностью выражение звучит так: bald as a badger's bum (лыс, как барсучья задница). Издавна было распространено мнение, что волос для изготовления кисточек для бритья выщипывали из заднего места барсуков, нещадно его оголяя. Так и родилось это выражение.

- Her husband looks very odd. Although he has a full beard, he's as bald as a badger.
- Её муж выглядит очень странно. Хотя у него большая борода, он абсолютно лысый.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Bag lady – буквально: женщина с бумажным пакетом, то есть бездомная женщина пожилого возраста, каких можно встретить на улицах больших городов. Носит с собой весь свой скарб в большом крафт-пакете с веревочными ручками, в которых в 60-е годы выдавались покупки в продовольственных магазинах или "центовках" [ five-and-ten], или в большом черном полиэтиленовом мешке для мусора, иногда толкает перед собой тележку с пожитками, украденную из супермаркета.

- The cops picked up a bag lady pushing pot.
- Полиция арестовала одну бомжиху, которая торговала марихуаной.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Slush fund – "смазочный фонд", в сфере бизнеса или политики так называется неофициальный, секретный фонд для дачи взяток. Такие деньги называются slush money. Это слово изначально означало излишки животного жира, остающиеся на камбузе, которые кок продавал морякам или населению посещаемых портов, чтобы получить «левый» доход.

- It was shown that the liquor lobby had maintained a "slush" fund for the press.
- Выяснилось, что у представителей винных фирм имелся специальный фонд для подкупа журналистов.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Bagman – «человек-мешок», носильщик, коммивояжёр, торговец с лотка или человек, который занимается в шайке распределением денег, полученных путем рэкета, вымогательства и т.п. Раньше такую личность всегда можно было узнать по большому мешку с деньгами. По аналогии образовано слово a legman («человек-нога») - часто полицейский, занимающийся расследованием, сбором данных, совершая пешие обходы. В США a legman - это журналист, который сообщает новости с места события или собирает информацию, бегая по городу. A wheelman («человек-руль») - это шофёр машины, на которой воры скрываются с места преступления.

- I need a driver and a confidant, a bagman and a protector.
- Мне нужен водитель и доверенное лицо, носильщик и защитник.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Small print – мелкая печать. Часть юридического документа, которую не читает подписывающийся под ним из-за мелкого шрифта, но где находятся самые важные условия, обязанности или ограничения. Одна из главных задач адвокатов - тщательно изучить и проверить эти места в интересах своих клиентов.

- If you're buying a house or renting a car, look carefully at the small print before you part with any money.
- Если покупаете дом или берёте напрокат машину, внимательно прочтите текст документов, напечатанный мелким шрифтом, перед тем как платить.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Smart money – «умные деньги». Имеются в виду деньги, приносящие прибыль. Первоначально это были деньги, использующиеся для приобретения привилегий, например, родители новобранца платили smart money за его демобилизацию. В области судебных процедур это выражение означает большие убытки. В этом смысле оно связано с глаголом to smart (жечь, саднить): my eyes are smarting - мне глаза щиплет; iodine makes the cut smart - рану жжёт/щиплет от йода. Кстати, a smart/sharp businessmen - это «крутой» бизнесмен.

- Nowadays the smart money is to be found in Hong Kong or Singapore.
- Сейчас можно выгодно вложить деньги в Гонконге или Сингапуре.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM