★ Sleeper – спящий. A sleeper - это большой деревянный брус, на который укладывают рельсы, то есть шпала. Это также название спального вагона. В мире шпионажа так называют шпиона, который засылается в другую страну и остаётся там без действия на протяжении какого-то времени до тех пор, пока не понадобится его деятельность.
- A Russian sleeper asset is coming to London to meet me.
- Русский спящий агент прибыл в Лондон для встречи со мной.
- A Russian sleeper asset is coming to London to meet me.
- Русский спящий агент прибыл в Лондон для встречи со мной.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Backroom boys – «мальчики из задней комнаты», «засекреченные парни». Выражение относится к учёным и изобретателям, которые ведут свои исследования вдали от внимания публики и прессы, сохраняя их в секрете. Термин был введён лордом Бивербруком, министром авиационной промышленности, во время Второй мировой войны. Выступая по радио 19 марта 1941 г., он поблагодарил Исследовательский отдел министерства: «Разрешите мне сказать, что честь принадлежит нашим backroom boys («мальчикам из задней комнаты»). Эти люди не находятся в центре внимания, как я, в итоге получающий за них похвалу. Это люди, работающие «за кулисами».
- Now who is responsible for this work of development on which so much depends? To the boys in the backrooms.
- Кто же отвечает за разработку новых видов оружия, от которой зависит так много? Засекреченные сотрудники научных лабораторий.
- Now who is responsible for this work of development on which so much depends? To the boys in the backrooms.
- Кто же отвечает за разработку новых видов оружия, от которой зависит так много? Засекреченные сотрудники научных лабораторий.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Bald as a badger –«лыс, как барсук», то есть абсолютно лысый. Отличается от выражения bald as a coot (лыс, как лысуха). Смысл последнего выражения понятен, так как лысухи, водяные птицы, выглядят «лысыми». Выражение «лыс, как барсук» требует разъяснения. Головы у барсуков оголены не более, чем у других животных. Но в данном случае имеется в виду не анатомическая голова. Полностью выражение звучит так: bald as a badger's bum (лыс, как барсучья задница). Издавна было распространено мнение, что волос для изготовления кисточек для бритья выщипывали из заднего места барсуков, нещадно его оголяя. Так и родилось это выражение.
- Her husband looks very odd. Although he has a full beard, he's as bald as a badger.
- Её муж выглядит очень странно. Хотя у него большая борода, он абсолютно лысый.
- Her husband looks very odd. Although he has a full beard, he's as bald as a badger.
- Её муж выглядит очень странно. Хотя у него большая борода, он абсолютно лысый.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Bag lady – буквально: женщина с бумажным пакетом, то есть бездомная женщина пожилого возраста, каких можно встретить на улицах больших городов. Носит с собой весь свой скарб в большом крафт-пакете с веревочными ручками, в которых в 60-е годы выдавались покупки в продовольственных магазинах или "центовках" [ five-and-ten], или в большом черном полиэтиленовом мешке для мусора, иногда толкает перед собой тележку с пожитками, украденную из супермаркета.
- The cops picked up a bag lady pushing pot.
- Полиция арестовала одну бомжиху, которая торговала марихуаной.
- The cops picked up a bag lady pushing pot.
- Полиция арестовала одну бомжиху, которая торговала марихуаной.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Slush fund – "смазочный фонд", в сфере бизнеса или политики так называется неофициальный, секретный фонд для дачи взяток. Такие деньги называются slush money. Это слово изначально означало излишки животного жира, остающиеся на камбузе, которые кок продавал морякам или населению посещаемых портов, чтобы получить «левый» доход.
- It was shown that the liquor lobby had maintained a "slush" fund for the press.
- Выяснилось, что у представителей винных фирм имелся специальный фонд для подкупа журналистов.
- It was shown that the liquor lobby had maintained a "slush" fund for the press.
- Выяснилось, что у представителей винных фирм имелся специальный фонд для подкупа журналистов.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Bagman – «человек-мешок», носильщик, коммивояжёр, торговец с лотка или человек, который занимается в шайке распределением денег, полученных путем рэкета, вымогательства и т.п. Раньше такую личность всегда можно было узнать по большому мешку с деньгами. По аналогии образовано слово a legman («человек-нога») - часто полицейский, занимающийся расследованием, сбором данных, совершая пешие обходы. В США a legman - это журналист, который сообщает новости с места события или собирает информацию, бегая по городу. A wheelman («человек-руль») - это шофёр машины, на которой воры скрываются с места преступления.
- I need a driver and a confidant, a bagman and a protector.
- Мне нужен водитель и доверенное лицо, носильщик и защитник.
- I need a driver and a confidant, a bagman and a protector.
- Мне нужен водитель и доверенное лицо, носильщик и защитник.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Small print – мелкая печать. Часть юридического документа, которую не читает подписывающийся под ним из-за мелкого шрифта, но где находятся самые важные условия, обязанности или ограничения. Одна из главных задач адвокатов - тщательно изучить и проверить эти места в интересах своих клиентов.
- If you're buying a house or renting a car, look carefully at the small print before you part with any money.
- Если покупаете дом или берёте напрокат машину, внимательно прочтите текст документов, напечатанный мелким шрифтом, перед тем как платить.
- If you're buying a house or renting a car, look carefully at the small print before you part with any money.
- Если покупаете дом или берёте напрокат машину, внимательно прочтите текст документов, напечатанный мелким шрифтом, перед тем как платить.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Smart money – «умные деньги». Имеются в виду деньги, приносящие прибыль. Первоначально это были деньги, использующиеся для приобретения привилегий, например, родители новобранца платили smart money за его демобилизацию. В области судебных процедур это выражение означает большие убытки. В этом смысле оно связано с глаголом to smart (жечь, саднить): my eyes are smarting - мне глаза щиплет; iodine makes the cut smart - рану жжёт/щиплет от йода. Кстати, a smart/sharp businessmen - это «крутой» бизнесмен.
- Nowadays the smart money is to be found in Hong Kong or Singapore.
- Сейчас можно выгодно вложить деньги в Гонконге или Сингапуре.
- Nowadays the smart money is to be found in Hong Kong or Singapore.
- Сейчас можно выгодно вложить деньги в Гонконге или Сингапуре.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ A Grundy — это ханжа, тот, кто исповедует ультраконсервативные взгляды в том, что касается морали и приличий, а Grundyism - это ханжество, показное пуританство. Mrs Grundy - героиня пьесы Томаса Мортона Speed the Plough («Поторопите плуг»), и вопрос What will Mrs Grundy say? (Что скажет миссис Гранди?) звучит в пьесе несколько раз как реакция на некое предложение, которое, вероятнее всего, вызовет общественное неодобрение. Возможно, героиня пьесы получила такую фамилию по ассоциации с прилагательным grumpy (сварливый). Grundy также разговорное слово XVI в. со значением «низкорослый толстяк», оно редко употребляется по отношению к женщине.
- Bearing in mind the well-known Grundyism of the BBC, I was surprised that they agreed to show this near-pornographic film on television.
- Принимая во внимание известный всем консерватизм Би-би-си, я был удивлён тому, что они согласились показать этот почти порнографический фильм.
- Bearing in mind the well-known Grundyism of the BBC, I was surprised that they agreed to show this near-pornographic film on television.
- Принимая во внимание известный всем консерватизм Би-би-си, я был удивлён тому, что они согласились показать этот почти порнографический фильм.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Smash and grab – «разбей и схвати», полное выражение a smash and grab raid (набег) означает грабёж, во время которого преступники в буквальном смысле врываются в магазин или на склад и хватают всё, что попадает под руку. В США to smash and grab означает сначала убить или избить, а потом обокрасть свою жертву.
- We'll hit the place tomorrow, standard smash and grab.
- Завтра мы нападаем на одно местечко, обычное разбойное нападение.
- We'll hit the place tomorrow, standard smash and grab.
- Завтра мы нападаем на одно местечко, обычное разбойное нападение.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Grub Street – лондонская улица, названная в честь её владельца, который был строителем и плотником и сдавал эту землю в аренду. Там жили представители нищей литературной богемы. Улица была переименована в 1830 году и стала называться Milton Street. Grub Street относится в основном к миру литературных подёнщиков и опустившихся писателей. The Grub Street press = the gutter press = бульварная пресса.
- Have we not all followed your exploits in the grub street press?
- Мы все следили за вашими выходками в бульварной прессе.
- Have we not all followed your exploits in the grub street press?
- Мы все следили за вашими выходками в бульварной прессе.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ IMO – это аббревиатура от выражения “In my opinion”, которая значит «по моему мнению», вы также можете встретить “IMHO" - «in my humble opinion». Многие подростки употребляют это сленговое сокращение, когда хотят выразить свое мнение. Употребляется в основном в интернете.
- IMO, that's not secure enough.
- Я считаю, это недостаточно безопасно.
- IMO, that's not secure enough.
- Я считаю, это недостаточно безопасно.
★ Snail mail, snail-mail – «улитковая почта». Обычная, в противоположность электронной, почта. Это выражение возникло в США в начале 1980-х годов и сначала циркулировало лишь среди людей, использующих электронную почту (e-mail). Ритмически-юмористично оно высмеивает обычную почту за её медлительность.
- Apparently him and James have been corresponding Through snail mail for over a decade.
- Очевидно, они с Джеймсом переписывались по обычной почте в течение более десяти лет.
- Apparently him and James have been corresponding Through snail mail for over a decade.
- Очевидно, они с Джеймсом переписывались по обычной почте в течение более десяти лет.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM