★ Gunboat diplomacy – «дипломатия канонерок», то есть дипломатия угроз. Во время правления королевы Виктории (1837-1901 годы) канонерские лодки часто использовали для того, чтобы решать местные проблемы за границей, часто по просьбе британских поселенцев или торговцев. Этот эффективный метод защиты британских интересов породил выражение gunboat diplomacy, обозначающее какое-либо применение силы или угрозы, чтобы принудить к послушанию.
- I cannot say what Palmerston and his gunboat diplomacy will mean to this country, ma'am.
- Я не могу предугадать, как Палмерстон и его топорная дипломатия повлияют на нашу страну, мэм.
- I cannot say what Palmerston and his gunboat diplomacy will mean to this country, ma'am.
- Я не могу предугадать, как Палмерстон и его топорная дипломатия повлияют на нашу страну, мэм.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Murphy's law – закон Мёрфи, многим этот закон известен: если есть вероятность того, что какая-нибудь неприятность может случиться, то она обязательно случится! Если вы слышите о законе Мёрфи в первый раз, сравните с нашими подобными законами: "закон подлости", "закон бутерброда".
- Murphy's law, simplest explanation is usually correct.
- По закону подлости простейшее объяснение обычно оказывается верным.
- Murphy's law, simplest explanation is usually correct.
- По закону подлости простейшее объяснение обычно оказывается верным.
★ To upset the apple cart –все испортить, разрушить все планы, употребляется обычно в переносном смысле. Дословно - опрокинуть телегу с яблоками. Это выражение используют в ситуации, когда человек своими действиями разрушил чьи-то планы, причинил кому-то неприятности или вызвал беспокойство.
- She was enjoying shopping until her husband upset the apple cart by taking away his credit card.
- Она наслаждалась шопингом, пока ее муж не испортил все тем, что забрал свою кредитную карту.
- She was enjoying shopping until her husband upset the apple cart by taking away his credit card.
- Она наслаждалась шопингом, пока ее муж не испортил все тем, что забрал свою кредитную карту.
★ To face the music – дословный перевод: лицом к музыке, значит нести ответственность за свои проступки, расхлебывать кашу. Совершенно неожиданное значение. Музыка у нас обычно вызывает позитивные ассоциации. А всё дело в происхождение данной идиомы. Ранее в Британской армии военные суды сопровождались игрой оркестра. Отсюда и имеем: встречаться лицом с музыкой - встречаться лицом с судьей и отвечать за содеянное.
- You got to face the music.
- Ты должна держать ответ.
- You got to face the music.
- Ты должна держать ответ.
★ Butterflies in one’s stomach – у вас никогда не было бабочек в животе? Не может быть! Каждый раз когда вы влюблены, перед особенным свиданием или перед важной встречей, у вас, наверняка появляется странное чувство в желудке. Это и есть бабочки. То есть, каждый раз, когда вы нервничаете, можете использовать эту идиому.
- She gives me butterflies in my stomach.
- У меня бабочки в животе от неё.
- She gives me butterflies in my stomach.
- У меня бабочки в животе от неё.
★ Cool as a cucumber – очень расслабленный, спокойный, безразличный ко всему, без эмоций; холодный как лёд, спокойный как удав, дословно выражение переводится «холодный как огурец». Когда была придумана эта идиома, холодильников со льдом видимо не было, спокойных удавов мимо не проползало, а вот холодные огурцы в прохладном погребке всегда лежали.
- You were cool as a cucumber while that went down.
- Тут такое происходило, а ты спокоен, как огурец.
- You were cool as a cucumber while that went down.
- Тут такое происходило, а ты спокоен, как огурец.
★ Half-baked – буквально «недопечённый». Иногда используется и в прямом смысле, если речь о пирогах, но чаще в переносном смысле, когда хотите сказать, что дело ещё недоработано, непродуманно, сырое. Часто используется, когда говорят о проекте - он не готов, не доработан, сыроват.
- Where'd you come off with such a half-baked, asinine idea?
- Как тебе могла прийти в голову такая второсортная, тупая идея?
- Where'd you come off with such a half-baked, asinine idea?
- Как тебе могла прийти в голову такая второсортная, тупая идея?
"Dead to rights" переводится, как...
Anonymous Quiz
56%
Бесправный человек
44%
Поймать за руку, на горячем
★ Keep your eye on the ball – идиома, которую дословно можно перевести как «держать свой глаз на мяче», перекочевала из области спорта и сегодня в разговорном английском означает «быть во внимании». Русскоязычный аналог выражения - «держать руку на пульсе».
- Just keep your eye on the ball.
- Просто держи руку на пульсе.
- Just keep your eye on the ball.
- Просто держи руку на пульсе.
★ A cock is valiant on his own dunghill – на своей навозной куче и петух храбрец, пословица произошла от выражения Сенеки (4 в. до н. э.) И петух на своем пепелище храбрится - gallus in sterquilinio suo plurimum potest, похожие русские пословицы: на своей улочке храбра и курочка, всяк кулик на своем болоте велик, из-за куста и ворона востра.
- A cock is valiant on his own dunghill.
- В подполье и мышь геройствует.
- A cock is valiant on his own dunghill.
- В подполье и мышь геройствует.
★ Break a Leg – значение: пожелание удачи “Ни пуха ни пера”, актеры - люди суеверные. Пожелать удачи коллеге-актеру перед выходом на сцену - плохая примета. Считается, что результат будет прямо противоположный. А что может быть хуже всего для актера на сцене? Сломать ногу! Кстати, эта идиома довольно молодая - впервые она была упомянута в 1948 году в колонке “вопросы читателей” американской газеты The Charleston Gazette.
- Well, break a leg anyway!
- Ну, в любом случае, ни пуха, ни пера!
- Well, break a leg anyway!
- Ну, в любом случае, ни пуха, ни пера!
★ A dead duck – песенка спета, полный провал какого-либо дела, если Ваш собеседник назвал какое-то занятие “dead duck”, совсем не обозначает, что оно связано с трагическим событием. На русский язык такое выражение переводится как «дохлое дело», «дохлый номер». Причем проект был обречен с самого начала. Также это словосочетание может означать «бедняга, бедолага, гроша ломаного не стоит, неудачник, ничего не стоящая вещь».
- Don’t even waste your time; it’s a dead duck.
- Даже не трать свое время, это дохлое дело.
- Don’t even waste your time; it’s a dead duck.
- Даже не трать свое время, это дохлое дело.
Вы же помните, что наша новинка уже в продаже? Или вы реально хотите остаться без самого жирного словаря английского сленга, который когда-либо выпускали?
Что вы найдёте внутри?
На Ozon - https://clck.ru/3EyFQS
На Wildberries - https://clck.ru/3EyFat
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
★ Pass with flying colors – рано или поздно наша учеба в школе заканчивается, и начинаются выпускные экзамены. Независимо от того, кто как посещал занятия и с каким старанием учился, все желают сдать экзамен with flying colors, дословно "с летающими гербами", что значит с легкостью пройти испытание и получить хорошую отметку.
- I passed all the exams with flying colors and got a golden medal on leaving school.
- Я без труда сдал все экзамены на отлично и получил золотую медаль по окончании школы.
- I passed all the exams with flying colors and got a golden medal on leaving school.
- Я без труда сдал все экзамены на отлично и получил золотую медаль по окончании школы.
★ To break the ice – сломать, разбить лед, то есть, выражаясь прямо, «нарушить молчание», «побороть смущение», «сделать первый шаг». Это словосочетание довольно часто используется в повседневной речи. К примеру, если вы пришли на вечеринку, где вы почти никого не знаете, то будет уместно сказать.
- I'll break the ice by introducing myself.
- Я сделаю первый шаг и представлюсь.
- I'll break the ice by introducing myself.
- Я сделаю первый шаг и представлюсь.