Вы же помните, что наша новинка уже в продаже? Или вы реально хотите остаться без самого жирного словаря английского сленга, который когда-либо выпускали?
Что вы найдёте внутри?
На Ozon - https://clck.ru/3EyFQS
На Wildberries - https://clck.ru/3EyFat
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
★ Pass with flying colors – рано или поздно наша учеба в школе заканчивается, и начинаются выпускные экзамены. Независимо от того, кто как посещал занятия и с каким старанием учился, все желают сдать экзамен with flying colors, дословно "с летающими гербами", что значит с легкостью пройти испытание и получить хорошую отметку.
- I passed all the exams with flying colors and got a golden medal on leaving school.
- Я без труда сдал все экзамены на отлично и получил золотую медаль по окончании школы.
- I passed all the exams with flying colors and got a golden medal on leaving school.
- Я без труда сдал все экзамены на отлично и получил золотую медаль по окончании школы.
★ To break the ice – сломать, разбить лед, то есть, выражаясь прямо, «нарушить молчание», «побороть смущение», «сделать первый шаг». Это словосочетание довольно часто используется в повседневной речи. К примеру, если вы пришли на вечеринку, где вы почти никого не знаете, то будет уместно сказать.
- I'll break the ice by introducing myself.
- Я сделаю первый шаг и представлюсь.
- I'll break the ice by introducing myself.
- Я сделаю первый шаг и представлюсь.
★ Big mouth – дословно "большой рот", то есть болтун, трепло, сплетник. Эта идиома идеально подойдет к тем, кто любит сплетничать, разбалтывает чужие секреты, тайны и совсем не умеет держать язык за зубами.
- My friend is a big mouth, he can’t keep secrets.
- Мой друг трепло, он не может хранить секреты.
- My friend is a big mouth, he can’t keep secrets.
- Мой друг трепло, он не может хранить секреты.
★ Guinea pig – морская свинка, в нескольких европейских языках это домашнее животное носит название, связанное с морем и со свиньями. А по-английски эти милые животные называются Guinea pig, то есть, буквально «Свинья из Гвинеи». Выражение «guinea pig» связано с тем, что морские свинки внесли особенный вклад в медицину и биологию – еще 100 лет назад они были основными объектами для экспериментов ученых. Потом для этого стали использовать мышей, но выражение guinea pig с тех пор в английском языке означает что-то, над чем или над кем проводится эксперимент. В точности, как наше «подопытный кролик».
- You're a guinea pig, as it were.
- Ты подопытный кролик, так и есть.
- You're a guinea pig, as it were.
- Ты подопытный кролик, так и есть.
"Washed up" значит, что кто-то...
Anonymous Quiz
67%
Пропал из виду, "смылся"
33%
Перестал быть успешным
★ The elephant in the room – слон в комнате, это та самая ситуация, когда существует очень серьезная и неудобная тема, о которой каждый в компании людей знает, но никто не желает открыто говорить на эту тему.
- So, are we going to talk about the elephant in the room?
- Итак, может пора обсудить очевидное?
- So, are we going to talk about the elephant in the room?
- Итак, может пора обсудить очевидное?
★ A hot potato – разумеется, о горячей картошке в прямом смысле речи здесь не идет. Эта идиома используется для описания спорных, бурно обсуждаемых, щекотливых тем или ситуаций, с которыми неудобно и неприятно иметь дело.
- I sure don’t want to have to deal with that hot potato.
- Я уверен, что не хочу иметь дело с этой неприятной проблемой.
- I sure don’t want to have to deal with that hot potato.
- Я уверен, что не хочу иметь дело с этой неприятной проблемой.
★ To walk a mile in my shoes – буквально "пройти милю в моей обуви", то есть побыть на моём или чужом месте. Эту фразу перевести несложно. Примерить чужую обувь и почувствовать себя в чужой шкуре - совершенно аналогичные обороты.
- Try walk a mile in my shoes.
- Попробуй влезть в мою шкуру.
- Try walk a mile in my shoes.
- Попробуй влезть в мою шкуру.
★ To have Van Gogh’s ear for music – многие наслышаны о печальной истории Ван Гога и о том, как он отрезал себе ухо. Художником он был гениальным, а вот музыкантом, да еще и с одним ухом… Русский эквивалент этой забавной английской идиомы - «медведь на ухо наступил».
- It's a pity that I have Van Gogh’s ear for music.
- Очень жаль, что у меня нет музыкального слуха.
- It's a pity that I have Van Gogh’s ear for music.
- Очень жаль, что у меня нет музыкального слуха.
★ It's as good as a chocolate teapot – можно догадаться, что с помощью выражения, которое дословно переводится «полезно, как чайник из шоколада», можно дать определение чему-то напрасному и безрезультатному. Аналог в русском языке - «толку, как с козла молока».
- It's as good as a chocolate teapot.
- От этого толку как от козла молока.
- It's as good as a chocolate teapot.
- От этого толку как от козла молока.
★ Not enough room to swing a cat – дословно: нету места, чтобы кошкой помахать, примерно так же можно чувствовать себя по утрам в общественном транспорте. Тесно, неудобно, мало места. Да и в любом другом очень тесном и маленьком пространстве, в котором негде развернуться. Оказавшись в подобной ситуации, вспомните об этой идиоме и улыбнитесь!
- Not enough room to swing a cat, as you can see.
- Здесь негде развернуться, как видите.
- Not enough room to swing a cat, as you can see.
- Здесь негде развернуться, как видите.
★ Bean counter – никакой компании не обойтись без bean counter, дословно «тот, кто считает бобы». Не потому, что большинство из них занимаются выращиванием или поставкой этого продукта. Так англичане прозвали бухгалтера.
- I know it's just gnawing the guts out of some bean counter.
- Знаю, что это покоя не даёт какому-нибудь бухгалтеришке.
- I know it's just gnawing the guts out of some bean counter.
- Знаю, что это покоя не даёт какому-нибудь бухгалтеришке.
★ Let the cat out of the bag – дословно: «достать кота из сумки», если в русском языке выражение «кот в мешке» означает неожиданный поворот событий или что-либо непредсказуемое, которое нам подкладывают не из лучших намерений, то в английском варианте фраза «достать кота из сумки» означает рассказать что-то тайное, неожиданное, но вовсе необязательно плохое.
- Do you want to let the cat out of the bag?
- Вы не хотите мне показать этого кота в мешке?
- Do you want to let the cat out of the bag?
- Вы не хотите мне показать этого кота в мешке?