Hot Idioms | Английские идиомы
55.3K subscribers
689 photos
167 videos
2 files
2.75K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
​​Full of the joys of spring – дословно: полный весеннего настроения. Эта идиома подходит для выражения состояния восхищения, радости, энергичности и энтузиазма. О человеке можно сказать, что он «просто светится от счастья».

- You're full of the joys of spring.
- Ты прямо светишься от радости.
​​Blood, sweat, and tears – выражение означает огромные усилия или напряженную работу. Буквально "кровь, пот и слезы": русский аналог "семь потов сошло".

- I poured my blood, sweat and tears into that building.
- Я вложил свою кровь, пот и слезы в это строительство.
​​Puppy love – щенячья любовь, это страстная и безкорыстная влюблённость детей и подростков в своих кумиров, учителей, старших товарищей; интенсивно переживаемая, но сравнительно неглубокая романтическая привязанность в юном возрасте.

- They're just, you know, puppy love.
- Это как, знаешь, щенячья любовь.
​​Cock-and-bull story – когда вы слышите «историю курицы и быка», это совсем не значит, что они её сочинили. Это выражение говорит лишь о том, что какая-то история слишком неправдоподобна.

- It is a cock-and-bull story, I don’t believe a single word.
- Все это курам на смех, я не верю ни единому слову.
​​To feel it in one's bones – чувствовать в своих костях. Речь об интуиции или о предчувствие того, что сейчас вот-вот что-то произойдёт. И если в английском это "ощущается костями", то в русском языке - другим местом.

- I feel it in my bones that we're going down the wrong road.
- Я чувствую, что мы пошли по неправильному пути.
​​Happy camper – так говорят про человека, который вполне удовлетворен своей жизнью, у него все замечательно складывается, он никогда не жалуется, а просто наслаждается своим существованием. Если добавить отрицательную частицу not получится обратное негативное значение.

- Eric is not a happy camper.
- Эрик не выглядит счастливым.
"To be slackjawed" переводится, как...
Anonymous Quiz
16%
Сломать челюсть
84%
Открыть рот от удивления
To have a cast iron stomach – дословно: иметь железный желудок, есть и пить всё, что угодно, не имея при этом никаких неприятных последствий. Например, если вы решили попробовать уличную еду в Таиланде, приготовленную на сковородке, которую, похоже, не мыли со времён динозавров. Или когда ваша девушка экспериментирует с борщом по рецепту из интернета. А уж после корпоративного салата с майонезом, забытым на солнце, обладатели обычных желудков просто сдаются. Именно такие ситуации и требуют железного желудка.

- It sometimes takes a cast-iron stomach.
- Иногда это требует железного желудка.
​​You can’t judge a book by its cover – сколько удивительных книг вы не прочитали из-за того, что вам не понравилась обложка? Эта идиома связана не только с книгами, но и для всего в целом. По сути, означает, что вы не должны принимать решения на основе лишь внешних факторов.

- You can’t judge a book by its cover.
- Не стоит судить книжку по обложке.
​​​​★ Small potatoes – дословно "маленькая картошка". Означает нечто незначительное, не стоящее большого внимания и относится, как к людям («сошки», «мелкие людишки»), так и к различным предметам (хлопоты, пустяки или мелочи.)

- He's small potatoes.
- Он всего лишь мелкая сошка.
​​It’s raining cats and dogs – значение: сильный дождь, ливень, “льет, как из ведра”. Первое упоминание этого выражения относится к 17 веку, существует несколько версий относительно происхождения данной идиомы. Одна из них связана с особенностями устройства городских дренажных систем того времени, считается, что сточные трубы быстро засорялись, а во время очень сильного дождя из них вымывалось всё накопившееся, в том числе останки мелких животных, попавших в «ловушку».

- I said, it's raining cats and dogs.
- Я говорю, сегодня льет как из ведра.
To save your breath – буквально "побереги дыхание", а по смыслу - не трать силы на бесполезные разговоры. Когда человек уже настроен сделать что-то (или наоборот - ни за что не сделает), переубеждать его бесполезно. Лучше промолчать и не сотрясать воздух. Фраза отлично подойдёт, если вы устали спорить с упрямцем или видите, что вас всё равно не услышат. Забавно, что в русском тоже говорят "не трать слова понапрасну", "не говори в пустоту" или даже "разговариваешь как с телевизором" - у всех культур есть свой способ выразить бессмысленность спора. А в английском просто экономят дыхание.

- Save your breath; I'm leaving.
- Побереги дыхание, я уже ухожу.
A ray of sunshine – луч солнца, а по смыслу - человек, который приносит радость, свет и тепло окружающим. Это тот самый вечный оптимист, рядом с которым даже понедельник кажется не таким уж страшным. Так говорят о тех, кто умеет поднять настроение одним своим появлением. Даже если у вас всё валится из рук и кофе опять пролился, этот человек найдёт способ заставить вас улыбнуться. Интересно, что это выражение часто используется как ирония - например, про кого-то, кто всегда мрачен и всем портит настроение. В этом случае "a ray of sunshine" звучит с сарказмом. Если встретишь свой лучик солнца - держись за него. А если ты сам такой человек - ты не просто светишь, ты экономишь всем на лампочках!


- A ray of sunshine in the dark void of my existence.
- Лучик солнца в тёмной пустоте моего существования.
To cook someone’s goose – не спешите благодарить того, кто "cooked your goose", дословно "приготовил вашего гуся", потому что на самом деле это означает, что вам сильно навредили, разрушили планы или устроили подлянку. Выражение часто используют, когда кто-то своей выходкой лишил другого шанса на успех, особенно в самый неподходящий момент. Представьте, что вы почти получили повышение, но коллега вдруг "вспомнил" о вашем эпичном опоздании - вот и гусь готов!

- She really cooked my goose today, when she told the boss that I had come late to work.
- Она мне действительно насолила сегодня, когда сказала боссу, что я опоздал на работу.