Hot Idioms | Английские идиомы
56.2K subscribers
688 photos
141 videos
2 files
2.64K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
At sixes and sevens — загадочная фраза с числами, которая на слух совсем не объясняет, о чём речь. Но если вы услышали её - знайте: речь идёт о хаосе, неразберихе или полной растерянности. Это может касаться как внутреннего состояния человека, так и внешнего бардака: когда всё вверх дном, ничего не понятно, и ты будто попал в сюрреалистический квест без карты. Происхождение у выражения туманное, как утро после весёлого вечера, но смысл ясен: всё вразнобой и ни одной логичной шестерёнки в голове.

- I was at sixes and sevens after his words.
- После его слов я совсем растерялся - полная каша в голове.
For a rainy day — дословно: «на дождливый день», а по сути - на чёрный день, на случай беды, форс-мажора или тотального финансового шухера. В английской культуре дождь - это символ чего-то мрачного и нерадостного: не просто промокнуть, а оказаться в неприятной, печальной ситуации, когда всё не так. Поэтому, если кто-то что-то «откладывает на rainy day», значит - прячет в заначку, копит, чтобы потом не остаться у разбитого корыта. Это может быть и про деньги, и про силы, и даже про пачку шоколада в ящике, на случай, если жизнь совсем покатится под откос.

- What you put away for a rainy day.
- Всё, что ты откладывала на чёрный день.
To get paid peanuts — дословно: «получать зарплату орехами». То есть не деньгами, а жалкой горсткой монет, которая и на еду не тянет, не то что на жизнь. Это выражение используют, когда за тяжёлую, квалифицированную или просто нудную работу предлагают копейки - символическую сумму, которую приличным окладом назвать язык не поворачивается. В русском это передаётся как «работать за гроши», «за еду», или в народном стиле - «за спасибо». Ирония в том, что и работа есть, и обязанности есть, а вот денег как не бывало - всё, считай, ради опыта и нервного срыва.

- I’m not going to accept that job because they pay peanuts.
- Я не собираюсь соглашаться на эту работу - они там платят гроши.
Clear the decks — дословно: «очистить палубу», и это не про уборку тряпочкой. Фраза пришла из морской лексики: перед боем на корабле убирали всё лишнее с палубы, чтобы не мешало во время сражения. Сегодня выражение используется шире - когда нужно освободить пространство, расчистить поле или завершить текущие дела, чтобы подготовиться к какому-то важному событию, проекту или просто генеральной уборке жизни. Это может быть как физическая подготовка (разгребаем завалы перед ремонтом), так и ментальная (закрываем старые задачи перед новым этапом).

- I guess we should clear the decks before repairing this room.
- Думаю, нам стоит сначала всё убрать, чтобы подготовить комнату к ремонту.
Tempest in a teapot — дословно: «буря в чайнике», а по-русски - «буря в стакане». Это выражение о тех случаях, когда кто-то поднимает шум на пустом месте, драматизирует, строит из мухи слона и из пустяка трагедию. Подходит для описания мелкой ссоры, незначительной проблемы или эмоциональной истерики, которую человек зачем-то раздувает до масштабов катастрофы. Всё вокруг спокойно, а он уже мечет молнии и требует спасательный круг.

- Marcus is making a tempest in a teapot, they will be okay there.
- Маркус раздувает бурю в стакане - там всё будет в порядке.
Every cloud has a silver lining — дословно: «у каждого облака есть серебряная подкладка». Красивая метафора о том, что даже в самых мрачных и тяжёлых моментах прячется что-то хорошее. Может, ты пока не видишь просвет, но он там есть - просто нужно подождать или взглянуть под другим углом. Это выражение поддерживает, когда жизнь подкидывает дерьмовый сценарий: разбили сердце, уволили, автобус ушёл - но всё это может обернуться во благо. В русском на это есть добротный набор: «нет худа без добра», «не было бы счастья, да несчастье помогло», «за чёрной полосой всегда идёт белая».

- Every cloud has a silver lining.
- За чёрной полосой обязательно будет белая.
To spill the beans — дословно: «рассыпать бобы». Звучит безобидно, но на деле - это выдать секрет, проговориться, проболтаться о том, что должно было остаться под покровом тайны. Обычно используют в ситуациях, когда кто-то случайно (или не очень) раскрывает сюрприз, план, интригу или просто сливает информацию раньше времени. В русском языке это эквивалент фраз «разболтать», «выпалить», «ляпнуть лишнее», «выложить всё как на духу». И да, после таких «бобов» сюрпризы, как правило, отменяются.

- He spilled the beans about my surprise party for Tom.
- Он проболтался о вечеринке-сюрпризе, которую я готовила для Тома.
Be all at sea — дословно: «быть в открытом море», но по сути - быть в полном замешательстве, когда не понимаешь, что происходит и куда плыть. Фраза родилась ещё в те времена, когда навигация была далека от совершенства: если корабль терял берег из виду, а компас капризничал - матросы оставались один на один с волнами и растерянностью. Сегодня это выражение описывает состояние полной дезориентации - интеллектуальной или эмоциональной. Когда тебе что-то объясняют, а ты стоишь и абсолютно ничего не понимаешь. Подходит и для бытовых, и для экзистенциальных тупиков.

- I found myself at sea when I had to explain to my child how this device worked.
- Я был в полном замешательстве, когда пришлось объяснять ребёнку, как работает этот прибор.
Get wind of — дословно: «поймать ветер», а по смыслу - почуять, прознать, услышать краем уха. Это когда официально тебе никто ничего не говорил, но до тебя уже докатился лёгкий шорох сплетен или тайной информации. Чаще всего выражение используют, когда кто-то узнаёт о чём-то секретном, что не предназначалось для его ушей: слух, утечка, закулисные движения. В русском это близко к фразам «птица на хвосте принесла», «дошёл слух», «слышал звон, да не знает где он», или просто: «нюхом чую».

- Make sure the press doesn't get wind of this.
- Проследите, чтобы пресса об этом ничего не пронюхала.
Slip of the tongue — дословно: «скольжение языка», а по сути - оговорка, обмолвка, когда сказал не то, что хотел, и поэтому появилось желание быстро зарыться в землю от стыда. Это может быть невинная ошибка в слове, а может - случайный эмоциональный факап: вроде хотел сказать «дорогая», а вылетело «Оля», где Оля - это бывшая. Или сказал «да» вместо «нет» и получил кредит на двадцать лет. Такое случается, когда мысли бегут быстрее языка, а мозг решает взять выходной. В русском - «оговорился», «с языка соскочило», «не то ляпнул».

- You know, just slip of the tongue.
Знаешь, просто оговорился - с языка соскочило.
It takes two to tango — дословно: «для танго нужны двое». Танго - это страстный, сложный танец, в котором один не потанцуешь, как ни крути. Поэтому выражение используется, когда нужно сказать: в ситуации участвуют двое, и оба несут ответственность. Это может быть про ссору, про роман, про сделку - про любую историю, где невозможно навесить вину или заслуги только на одного. В русском духе это передаётся как: «один в поле не воин», «всегда виноваты оба», или «не бывает дыма без второго участника».

- Tara may have her problems, but it takes two to tango.
- У Тары свои проблемы, но разбираться в этой истории нужно вдвоём - оба виноваты.