Hot Idioms | Английские идиомы
55.9K subscribers
687 photos
147 videos
2 files
2.66K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
Tempest in a teapot — дословно: «буря в чайнике», а по-русски - «буря в стакане». Это выражение о тех случаях, когда кто-то поднимает шум на пустом месте, драматизирует, строит из мухи слона и из пустяка трагедию. Подходит для описания мелкой ссоры, незначительной проблемы или эмоциональной истерики, которую человек зачем-то раздувает до масштабов катастрофы. Всё вокруг спокойно, а он уже мечет молнии и требует спасательный круг.

- Marcus is making a tempest in a teapot, they will be okay there.
- Маркус раздувает бурю в стакане - там всё будет в порядке.
Every cloud has a silver lining — дословно: «у каждого облака есть серебряная подкладка». Красивая метафора о том, что даже в самых мрачных и тяжёлых моментах прячется что-то хорошее. Может, ты пока не видишь просвет, но он там есть - просто нужно подождать или взглянуть под другим углом. Это выражение поддерживает, когда жизнь подкидывает дерьмовый сценарий: разбили сердце, уволили, автобус ушёл - но всё это может обернуться во благо. В русском на это есть добротный набор: «нет худа без добра», «не было бы счастья, да несчастье помогло», «за чёрной полосой всегда идёт белая».

- Every cloud has a silver lining.
- За чёрной полосой обязательно будет белая.
To spill the beans — дословно: «рассыпать бобы». Звучит безобидно, но на деле - это выдать секрет, проговориться, проболтаться о том, что должно было остаться под покровом тайны. Обычно используют в ситуациях, когда кто-то случайно (или не очень) раскрывает сюрприз, план, интригу или просто сливает информацию раньше времени. В русском языке это эквивалент фраз «разболтать», «выпалить», «ляпнуть лишнее», «выложить всё как на духу». И да, после таких «бобов» сюрпризы, как правило, отменяются.

- He spilled the beans about my surprise party for Tom.
- Он проболтался о вечеринке-сюрпризе, которую я готовила для Тома.
Be all at sea — дословно: «быть в открытом море», но по сути - быть в полном замешательстве, когда не понимаешь, что происходит и куда плыть. Фраза родилась ещё в те времена, когда навигация была далека от совершенства: если корабль терял берег из виду, а компас капризничал - матросы оставались один на один с волнами и растерянностью. Сегодня это выражение описывает состояние полной дезориентации - интеллектуальной или эмоциональной. Когда тебе что-то объясняют, а ты стоишь и абсолютно ничего не понимаешь. Подходит и для бытовых, и для экзистенциальных тупиков.

- I found myself at sea when I had to explain to my child how this device worked.
- Я был в полном замешательстве, когда пришлось объяснять ребёнку, как работает этот прибор.
Get wind of — дословно: «поймать ветер», а по смыслу - почуять, прознать, услышать краем уха. Это когда официально тебе никто ничего не говорил, но до тебя уже докатился лёгкий шорох сплетен или тайной информации. Чаще всего выражение используют, когда кто-то узнаёт о чём-то секретном, что не предназначалось для его ушей: слух, утечка, закулисные движения. В русском это близко к фразам «птица на хвосте принесла», «дошёл слух», «слышал звон, да не знает где он», или просто: «нюхом чую».

- Make sure the press doesn't get wind of this.
- Проследите, чтобы пресса об этом ничего не пронюхала.
Slip of the tongue — дословно: «скольжение языка», а по сути - оговорка, обмолвка, когда сказал не то, что хотел, и поэтому появилось желание быстро зарыться в землю от стыда. Это может быть невинная ошибка в слове, а может - случайный эмоциональный факап: вроде хотел сказать «дорогая», а вылетело «Оля», где Оля - это бывшая. Или сказал «да» вместо «нет» и получил кредит на двадцать лет. Такое случается, когда мысли бегут быстрее языка, а мозг решает взять выходной. В русском - «оговорился», «с языка соскочило», «не то ляпнул».

- You know, just slip of the tongue.
Знаешь, просто оговорился - с языка соскочило.
It takes two to tango — дословно: «для танго нужны двое». Танго - это страстный, сложный танец, в котором один не потанцуешь, как ни крути. Поэтому выражение используется, когда нужно сказать: в ситуации участвуют двое, и оба несут ответственность. Это может быть про ссору, про роман, про сделку - про любую историю, где невозможно навесить вину или заслуги только на одного. В русском духе это передаётся как: «один в поле не воин», «всегда виноваты оба», или «не бывает дыма без второго участника».

- Tara may have her problems, but it takes two to tango.
- У Тары свои проблемы, но разбираться в этой истории нужно вдвоём - оба виноваты.
Make ends meet — дословно: «сводить концы с концами». И тут английский полностью совпадает с русским: речь о ситуации, когда денег едва хватает, чтобы прожить. Не на отпуск, не на новую кофеварку, а на базовые нужды - крыша над головой, счёт за свет и еда без деликатесов. Это выражение часто используют, чтобы описать жизнь от зарплаты до зарплаты, когда каждая трата - это уже решение, а не привычка. Оно не обязательно означает крайнюю нищету, но точно говорит о том, что с деньгами туговато.

- I’ve been struggling to make ends meet.
- Мне приходится с трудом сводить концы с концами.
In the red — «в красной зоне», и звучит тревожно не только по цвету. Это бухгалтерская метка: когда компания тратит больше, чем зарабатывает, и финансовая отчётность пышет убытками. В старых бухгалтерских книгах минусы писали красными чернилами - отсюда и выражение. Быть in the red - значит работать себе в минус, выживать, а не зарабатывать. Подходит не только для корпораций, но и для обычного человека, у которого зарплаты не хватает, чтобы покрыть все счета, и каждый месяц начинается с нехватки.

- The company has been in the red for three years now.
- Компания уже три года убыточна - всё в минусах.
Scratch someone’s back — дословно: «почесать кому-то спину». Ну ты знаешь, как это бывает - зудит в таком месте, куда ни один йог не дотянется. Поэтому зовёшь кого-то на помощь. В переносном смысле выражение означает: помочь кому-то в обмен на услугу, часто негласную. Не благотворительность, а такой себе бытовой бартер: ты мне - я тебе. В деловой или политической среде это может быть и вовсе из серии «ты закроешь глаза - я подпишу бумагу». В русском близко по смыслу: «рука руку моет», «ты мне - я тебе», «услуга за услугу».

- I scratch your back, you scratch mine?
- Я помогу тебе, а ты поможешь мне, по рукам?
Spring clean — дословно: «весенняя уборка», но на самом деле это любая генеральная уборка, когда ты не просто протёр пыль, а устроил тотальную зачистку пространства, жизни или офиса. И не важно, за окном март или октябрь - spring clean может случиться и в июле, и в душе. Это выражение используют не только для физической уборки, но и в переносном смысле: когда кто-то устраивает ревизию дел, разбирает завалы в голове, подчищает финансы или наводит порядок в отношениях. Настоящее очищение - тряпкой, метлой или увольнениями.

- Mom is going to spring clean the house.
- Мама собирается устроить генеральную уборку в доме.
​​White elephant – идиома означает некое имущество, которое хозяин вынужден содержать, но взамен не получает от него никакой пользы. В современном значении это может быть строительный проект, венчурный бизнес, недостроенное сооружение и другие объекты, затраты на содержание которых не компенсируются их пользой. Русский аналог - чемодан без ручки.

- Father has presented him a Jeep, but this car is a white elephant.
- Отец подарил ему джип, но эта машина безумно дорога в обслуживании.