★ To spill the beans — дословно: «рассыпать бобы». Звучит безобидно, но на деле - это выдать секрет, проговориться, проболтаться о том, что должно было остаться под покровом тайны. Обычно используют в ситуациях, когда кто-то случайно (или не очень) раскрывает сюрприз, план, интригу или просто сливает информацию раньше времени. В русском языке это эквивалент фраз «разболтать», «выпалить», «ляпнуть лишнее», «выложить всё как на духу». И да, после таких «бобов» сюрпризы, как правило, отменяются.
- He spilled the beans about my surprise party for Tom.
- Он проболтался о вечеринке-сюрпризе, которую я готовила для Тома.
- He spilled the beans about my surprise party for Tom.
- Он проболтался о вечеринке-сюрпризе, которую я готовила для Тома.
★ Be all at sea — дословно: «быть в открытом море», но по сути - быть в полном замешательстве, когда не понимаешь, что происходит и куда плыть. Фраза родилась ещё в те времена, когда навигация была далека от совершенства: если корабль терял берег из виду, а компас капризничал - матросы оставались один на один с волнами и растерянностью. Сегодня это выражение описывает состояние полной дезориентации - интеллектуальной или эмоциональной. Когда тебе что-то объясняют, а ты стоишь и абсолютно ничего не понимаешь. Подходит и для бытовых, и для экзистенциальных тупиков.
- I found myself at sea when I had to explain to my child how this device worked.
- Я был в полном замешательстве, когда пришлось объяснять ребёнку, как работает этот прибор.
- I found myself at sea when I had to explain to my child how this device worked.
- Я был в полном замешательстве, когда пришлось объяснять ребёнку, как работает этот прибор.
★ Get wind of — дословно: «поймать ветер», а по смыслу - почуять, прознать, услышать краем уха. Это когда официально тебе никто ничего не говорил, но до тебя уже докатился лёгкий шорох сплетен или тайной информации. Чаще всего выражение используют, когда кто-то узнаёт о чём-то секретном, что не предназначалось для его ушей: слух, утечка, закулисные движения. В русском это близко к фразам «птица на хвосте принесла», «дошёл слух», «слышал звон, да не знает где он», или просто: «нюхом чую».
- Make sure the press doesn't get wind of this.
- Проследите, чтобы пресса об этом ничего не пронюхала.
- Make sure the press doesn't get wind of this.
- Проследите, чтобы пресса об этом ничего не пронюхала.
"Keep it real" переводится, как...
Anonymous Quiz
61%
"Хватит витать в облаках"
39%
"Будь собой, не притворяйся"
★ Slip of the tongue — дословно: «скольжение языка», а по сути - оговорка, обмолвка, когда сказал не то, что хотел, и поэтому появилось желание быстро зарыться в землю от стыда. Это может быть невинная ошибка в слове, а может - случайный эмоциональный факап: вроде хотел сказать «дорогая», а вылетело «Оля», где Оля - это бывшая. Или сказал «да» вместо «нет» и получил кредит на двадцать лет. Такое случается, когда мысли бегут быстрее языка, а мозг решает взять выходной. В русском - «оговорился», «с языка соскочило», «не то ляпнул».
- You know, just slip of the tongue.
Знаешь, просто оговорился - с языка соскочило.
- You know, just slip of the tongue.
Знаешь, просто оговорился - с языка соскочило.
★ It takes two to tango — дословно: «для танго нужны двое». Танго - это страстный, сложный танец, в котором один не потанцуешь, как ни крути. Поэтому выражение используется, когда нужно сказать: в ситуации участвуют двое, и оба несут ответственность. Это может быть про ссору, про роман, про сделку - про любую историю, где невозможно навесить вину или заслуги только на одного. В русском духе это передаётся как: «один в поле не воин», «всегда виноваты оба», или «не бывает дыма без второго участника».
- Tara may have her problems, but it takes two to tango.
- У Тары свои проблемы, но разбираться в этой истории нужно вдвоём - оба виноваты.
- Tara may have her problems, but it takes two to tango.
- У Тары свои проблемы, но разбираться в этой истории нужно вдвоём - оба виноваты.
★ Make ends meet — дословно: «сводить концы с концами». И тут английский полностью совпадает с русским: речь о ситуации, когда денег едва хватает, чтобы прожить. Не на отпуск, не на новую кофеварку, а на базовые нужды - крыша над головой, счёт за свет и еда без деликатесов. Это выражение часто используют, чтобы описать жизнь от зарплаты до зарплаты, когда каждая трата - это уже решение, а не привычка. Оно не обязательно означает крайнюю нищету, но точно говорит о том, что с деньгами туговато.
- I’ve been struggling to make ends meet.
- Мне приходится с трудом сводить концы с концами.
- I’ve been struggling to make ends meet.
- Мне приходится с трудом сводить концы с концами.
★ In the red — «в красной зоне», и звучит тревожно не только по цвету. Это бухгалтерская метка: когда компания тратит больше, чем зарабатывает, и финансовая отчётность пышет убытками. В старых бухгалтерских книгах минусы писали красными чернилами - отсюда и выражение. Быть in the red - значит работать себе в минус, выживать, а не зарабатывать. Подходит не только для корпораций, но и для обычного человека, у которого зарплаты не хватает, чтобы покрыть все счета, и каждый месяц начинается с нехватки.
- The company has been in the red for three years now.
- Компания уже три года убыточна - всё в минусах.
- The company has been in the red for three years now.
- Компания уже три года убыточна - всё в минусах.
★ Scratch someone’s back — дословно: «почесать кому-то спину». Ну ты знаешь, как это бывает - зудит в таком месте, куда ни один йог не дотянется. Поэтому зовёшь кого-то на помощь. В переносном смысле выражение означает: помочь кому-то в обмен на услугу, часто негласную. Не благотворительность, а такой себе бытовой бартер: ты мне - я тебе. В деловой или политической среде это может быть и вовсе из серии «ты закроешь глаза - я подпишу бумагу». В русском близко по смыслу: «рука руку моет», «ты мне - я тебе», «услуга за услугу».
- I scratch your back, you scratch mine?
- Я помогу тебе, а ты поможешь мне, по рукам?
- I scratch your back, you scratch mine?
- Я помогу тебе, а ты поможешь мне, по рукам?
★ Spring clean — дословно: «весенняя уборка», но на самом деле это любая генеральная уборка, когда ты не просто протёр пыль, а устроил тотальную зачистку пространства, жизни или офиса. И не важно, за окном март или октябрь - spring clean может случиться и в июле, и в душе. Это выражение используют не только для физической уборки, но и в переносном смысле: когда кто-то устраивает ревизию дел, разбирает завалы в голове, подчищает финансы или наводит порядок в отношениях. Настоящее очищение - тряпкой, метлой или увольнениями.
- Mom is going to spring clean the house.
- Мама собирается устроить генеральную уборку в доме.
- Mom is going to spring clean the house.
- Мама собирается устроить генеральную уборку в доме.
★ White elephant – идиома означает некое имущество, которое хозяин вынужден содержать, но взамен не получает от него никакой пользы. В современном значении это может быть строительный проект, венчурный бизнес, недостроенное сооружение и другие объекты, затраты на содержание которых не компенсируются их пользой. Русский аналог - чемодан без ручки.
- Father has presented him a Jeep, but this car is a white elephant.
- Отец подарил ему джип, но эта машина безумно дорога в обслуживании.
- Father has presented him a Jeep, but this car is a white elephant.
- Отец подарил ему джип, но эта машина безумно дорога в обслуживании.
★ To get a frog in the throat — дословно: «поймать лягушку в горле». Не волнуйся, зелёные квакающие твари тут ни при чём - это всего лишь образное выражение, которое означает, что голос осип, горло першит, говорить трудно, будто что-то застряло внутри и мешает выдавить из себя хоть слово. Это может быть из-за простуды, перенапряжения голосовых связок или нервов. Особенно часто используется, когда человек кашляет, хрипит или говорит с надрывом. В русском языке аналог - «ком в горле», «першит», «потерял голос», в зависимости от контекста.
- I got such a terrible frog in my throat.
- У меня ужасно першит в горле - говорить тяжело.
- I got such a terrible frog in my throat.
- У меня ужасно першит в горле - говорить тяжело.
★ Let sleeping dogs lie — «не буди спящую собаку». Если собака уже легла и мирно посапывает, пусть себе дремлет. Не тыкай в неё палкой, не зови по имени, не пытайся напомнить, что она когда-то укусила соседа. Смысл идиомы - не ворошить старое, не лезть в конфликты, которые вроде бы утихли. Да, было неприятно, да, могли остаться вопросы, но лучше оставить всё как есть, чем снова расковыривать зажившую рану. В русском языке звучит как: «не буди лихо, пока оно тихо», «не копайся в прошлом», или просто: «не нарывайся».
- Best let sleeping dogs lie.
- Не буди лихо, пока оно тихо.
- Best let sleeping dogs lie.
- Не буди лихо, пока оно тихо.
★ Brownie points – первоначально brownie guide, т.е. младшая девочка-скаут, которая носит коричневую форму. Когда-то девочек-скаутов награждали баллами за любые заслуги, старание и тому подобное. Однако сегодня эта фраза приобрела другое значение и означает любое достижение или отличное поведение, или же похвалу со стороны начальства или учителя.
- Your dedication to work will be scored brownie points with your director.
- Ваша преданность работе заслужит похвалу вашего директора.
- Your dedication to work will be scored brownie points with your director.
- Ваша преданность работе заслужит похвалу вашего директора.