★ Make ends meet — выражение про жизнь «на минималках», когда денег едва хватает, чтобы прожить. Это не про богатство и не про накопления, а про выживание: оплатить счета, купить продукты, дотянуть до следующей зарплаты. Так говорят о людях, которые умудряются держаться на плаву в тяжёлых условиях, даже если кажется, что суммы в кошельке не сходятся с ценниками в магазине. В русском это привычное «сводить концы с концами», иногда ещё говорят «жить от зарплаты до зарплаты».
- I just admire that you can make ends meet on that salary.
- Я поражаюсь, как вы умудряетесь сводить концы с концами на такую зарплату.
- I just admire that you can make ends meet on that salary.
- Я поражаюсь, как вы умудряетесь сводить концы с концами на такую зарплату.
★ Kill two birds with one stone — дословно: «убить двух птиц одним камнем». Жестокая охотничья картинка, но смысл мирный: достичь сразу двух целей одним действием. Сделал шаг - и сразу два результата в кармане. В русском эквивалент - «убить двух зайцев одним выстрелом». Идея та же: меньше движений, больше пользы. Удобная идиома для описания хитрых планов, экономии времени и любого случая, когда ты одним усилием закрыл кучу задач.
- It will kill two birds with one stone.
- Так мы убьём сразу двух зайцев одним выстрелом.
- It will kill two birds with one stone.
- Так мы убьём сразу двух зайцев одним выстрелом.
★ Each bird loves to hear himself sing — дословно: «каждая птица любит слушать собственное пение». Смысл прозрачен: каждый человек любит хвалить себя и свои дела. В русском хватает аналогов: «всяк сам себе хорош», «каждая лиса свой хвост хвалит», «сам себя не похвалишь - никто не похвалит». Фраза часто используется с иронией, когда кто-то чересчур нахваливает свои таланты, еду, проекты или внешность. Особенно хорошо ложится в разговор, если друг начинает расписывать, какой у него борщ «прям как у бабушки», или если коллега в десятый раз напоминает, что отчёт без неё бы никто не сделал.
- They say their cooking is marvellous, each bird loves to hear himself sing.
- Они заявляют, что их стряпня великолепна - сам себя не похвалишь, никто не похвалит.
- They say their cooking is marvellous, each bird loves to hear himself sing.
- Они заявляют, что их стряпня великолепна - сам себя не похвалишь, никто не похвалит.
★ Below the belt — дословно: «ниже ремня». Тут и без длинных объяснений понятно, откуда ноги растут: в боксе бить ниже пояса запрещено, потому что это нечестно и больно. В английском выражение пошло гулять шире и теперь значит несправедливо, подло, не по правилам. В русском точный аналог - «удар ниже пояса». Фразу часто используют не только про драку или измену, но и про язвительные замечания, личные подколы или действия, которые бьют по самому уязвимому месту.
- You see, when men cheat, it’s below the belt.
- Понимаешь, когда мужчины изменяют - это удар ниже пояса.
- You see, when men cheat, it’s below the belt.
- Понимаешь, когда мужчины изменяют - это удар ниже пояса.
★ On the fly — американская идиома с двумя жизнерадостными смыслами. Первый - «на ходу, второпях, между делом». Представь официанта, который принимает заказ, одновременно разливает кофе и уже думает, как успеть на автобус: всё делается «on the fly». Так говорят, когда что-то делается без подготовки, наскоро, но в движении. Второй, более разговорный оттенок - «в загуле, в запое», когда человек буквально находится в режиме непрерывного кутежа. В русском ближе всего: «на лету», «на бегу», «наспех», а в нужном контексте - «в отрыве».
- He caught the ball on the fly.
- Он поймал мяч прямо на лету.
- He caught the ball on the fly.
- Он поймал мяч прямо на лету.
★ With hat in hand — дословно: «со шляпой в руке». В старой Англии шляпу снимали как знак уважения: перед дамой, перед господином или перед начальством. Со временем жест ушёл, а выражение осталось. Теперь так говорят о человеке, который смиренно, почти раболепно просит или обращается за помощью, часто с оттенком унижения. В русском близко: «униженно просить», «смотреть снизу вверх», «чуть ли не на коленях». Чаще всего употребляется, когда речь идёт о просьбе к начальнику, чиновнику или любому другому «хозяину положения».
- With hat in hand, he asked for a salary raise.
- Он едва ли не со шляпой в руках попросил прибавку к зарплате.
- With hat in hand, he asked for a salary raise.
- Он едва ли не со шляпой в руках попросил прибавку к зарплате.
★ Wear the trousers / wear the pants — дословно: «носить брюки». Когда-то это было буквально про одежду: брюки - атрибут мужика, значит и власть в доме у него. Но времена поменялись, и теперь выражение значит одно: кто носит штаны, тот и командует парадом. И да, очень часто оказывается, что именно женщина «в штанах», а мужик максимум носки разбрасывает. Американцы чаще говорят wear the pants, британцы - wear the trousers, но все понимают одинаково: «у кого яйца, тот и рулит». В русском это звучит как «она там главная», «баба за старшую», ну или по-простому: «он подкаблучник, а она шеф».
- It is Mary who actually wears the trousers in their relationship.
- На самом деле у них в отношениях в штанах Мэри - она рулит, а он только поддакивает.
- It is Mary who actually wears the trousers in their relationship.
- На самом деле у них в отношениях в штанах Мэри - она рулит, а он только поддакивает.
★ A bird in the bush — часть старой английской пословицы A bird in the hand is worth two in the bush, то есть «лучше птичка в руке, чем две в кустах». Логика проста: зачем гнаться за журавлём, если синица уже сидит у тебя в ладони? В Средневековье это понимали буквально: прирученный сокол или ястреб был куда ценнее, чем гипотетическая добыча в кустах. В переносном смысле речь идёт о том, что лучше довольствоваться тем, что у тебя есть, чем рисковать и остаться ни с чем. В русском точные аналоги - «лучше синица в руках, чем журавль в небе», «от добра добра не ищут».
- A bird in the hand is worth two in the bush.
- Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
- A bird in the hand is worth two in the bush.
- Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
★ To make a killing — несмотря на дословный перевод, убивать никого не требуется. Фраза означает сорвать куш, быстро и неожиданно заработать кучу денег. Это может быть удачная сделка, взлетевшие акции, хакерский стартап или внезапный успех в бизнесе. Более солидный вариант - to make a fortune, но to make a killing звучит куда живее, будто ты не просто заработал, а вынес кассу и ушёл с мешком денег за плечами. В русском можно сказать: «сорвать куш», «срубить бабла», «сделать состояние моментально».
- I dream of making a killing with gambling.
- Я мечтаю сорвать куш на азартных играх.
- I dream of making a killing with gambling.
- Я мечтаю сорвать куш на азартных играх.
★ Like a moth to a flame — дословно: «как мотылёк на огонь». Все видели этих ночных самоубийц, которые кружат вокруг лампы или свечи, пока не сгорят к чертям. В английском это стало образом человека, которого тянет к опасности или к чему-то заведомо рискованному, несмотря на очевидные последствия. Это может быть любовь к токсичному партнёру, влечение к азартным играм, желание влезть в сомнительный бизнес или просто тяга сунуть палец туда, где написано «не трогать». В русском очень близко - «лезть на рожон», «как муха на говно», «сама беда находит».
- To come in carelessly is like a moth to a flame.
- Влететь бездумно - это как мотыльки на огонь: кончится плохо.
- To come in carelessly is like a moth to a flame.
- Влететь бездумно - это как мотыльки на огонь: кончится плохо.
★ As welcome as flowers in May — дословно: «так же желанны, как майские цветы». После долгой зимы природа вдруг расцветает, и эти первые букеты на лугах - как подарок: свежесть, красота, жизнь вернулась. В английском языке выражение стало образом чего-то очень долгожданного и приятного, чему рады по-настоящему, будь то встреча с человеком, хорошие новости или неожиданный подарок. В русском близко по духу: «как солнышку рады», «как дождю в жару», «как манне небесной».
- You’re as welcome as flowers in May.
- Мы тебе рады, как майским цветам после долгой зимы.
- You’re as welcome as flowers in May.
- Мы тебе рады, как майским цветам после долгой зимы.
★ Find common ground — дословно: «найти общую почву». Картинка ясная: два человека стоят на разных сторонах поля и вдруг встречаются где-то посередине. Так говорят, когда удаётся договориться, найти общий язык, общие интересы или точки соприкосновения. Это про умение уступать и слышать друг друга: в политике, в бизнесе, да и в семье. В русском - «найти общий язык», «сойтись во мнении», «договориться по-хорошему».
- Fortunately, we can still find common ground.
- К счастью, мы всё ещё можем найти общий язык.
- Fortunately, we can still find common ground.
- К счастью, мы всё ещё можем найти общий язык.
★ Uncle Sam — дословно: «дядя Сэм». Это не ваш сосед с дачи и не дальний родственник, а символ Соединённых Штатов, их народа и правительства сразу. Американцы сами любят так называть своё государство, и в отличие от советских карикатур это не обязательно злая насмешка, скорее ироничное прозвище: мол, наш дядя строгий, но родной. В зависимости от контекста Uncle Sam может быть и сборщиком налогов, и солдатом, и бюрократом, и вообще всем государственным аппаратом в одной фигуре. В русском эквивалента нет, но можно сказать, что «дядя Сэм», символ Америки.
- I netted 800 grand until Uncle Sam caught me.
- Я поднял 800 штук, пока дядя Сэм не пришёл за своей долей.
- I netted 800 grand until Uncle Sam caught me.
- Я поднял 800 штук, пока дядя Сэм не пришёл за своей долей.