Hot Idioms | Английские идиомы
55.8K subscribers
687 photos
147 videos
2 files
2.66K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
Each bird loves to hear himself sing — дословно: «каждая птица любит слушать собственное пение». Смысл прозрачен: каждый человек любит хвалить себя и свои дела. В русском хватает аналогов: «всяк сам себе хорош», «каждая лиса свой хвост хвалит», «сам себя не похвалишь - никто не похвалит». Фраза часто используется с иронией, когда кто-то чересчур нахваливает свои таланты, еду, проекты или внешность. Особенно хорошо ложится в разговор, если друг начинает расписывать, какой у него борщ «прям как у бабушки», или если коллега в десятый раз напоминает, что отчёт без неё бы никто не сделал.

- They say their cooking is marvellous, each bird loves to hear himself sing.
- Они заявляют, что их стряпня великолепна - сам себя не похвалишь, никто не похвалит.
Below the belt — дословно: «ниже ремня». Тут и без длинных объяснений понятно, откуда ноги растут: в боксе бить ниже пояса запрещено, потому что это нечестно и больно. В английском выражение пошло гулять шире и теперь значит несправедливо, подло, не по правилам. В русском точный аналог - «удар ниже пояса». Фразу часто используют не только про драку или измену, но и про язвительные замечания, личные подколы или действия, которые бьют по самому уязвимому месту.

- You see, when men cheat, it’s below the belt.
- Понимаешь, когда мужчины изменяют - это удар ниже пояса.
On the fly — американская идиома с двумя жизнерадостными смыслами. Первый - «на ходу, второпях, между делом». Представь официанта, который принимает заказ, одновременно разливает кофе и уже думает, как успеть на автобус: всё делается «on the fly». Так говорят, когда что-то делается без подготовки, наскоро, но в движении. Второй, более разговорный оттенок - «в загуле, в запое», когда человек буквально находится в режиме непрерывного кутежа. В русском ближе всего: «на лету», «на бегу», «наспех», а в нужном контексте - «в отрыве».

- He caught the ball on the fly.
- Он поймал мяч прямо на лету.
With hat in hand — дословно: «со шляпой в руке». В старой Англии шляпу снимали как знак уважения: перед дамой, перед господином или перед начальством. Со временем жест ушёл, а выражение осталось. Теперь так говорят о человеке, который смиренно, почти раболепно просит или обращается за помощью, часто с оттенком унижения. В русском близко: «униженно просить», «смотреть снизу вверх», «чуть ли не на коленях». Чаще всего употребляется, когда речь идёт о просьбе к начальнику, чиновнику или любому другому «хозяину положения».

- With hat in hand, he asked for a salary raise.
- Он едва ли не со шляпой в руках попросил прибавку к зарплате.
Wear the trousers / wear the pants — дословно: «носить брюки». Когда-то это было буквально про одежду: брюки - атрибут мужика, значит и власть в доме у него. Но времена поменялись, и теперь выражение значит одно: кто носит штаны, тот и командует парадом. И да, очень часто оказывается, что именно женщина «в штанах», а мужик максимум носки разбрасывает. Американцы чаще говорят wear the pants, британцы - wear the trousers, но все понимают одинаково: «у кого яйца, тот и рулит». В русском это звучит как «она там главная», «баба за старшую», ну или по-простому: «он подкаблучник, а она шеф».

- It is Mary who actually wears the trousers in their relationship.
- На самом деле у них в отношениях в штанах Мэри - она рулит, а он только поддакивает.
A bird in the bush — часть старой английской пословицы A bird in the hand is worth two in the bush, то есть «лучше птичка в руке, чем две в кустах». Логика проста: зачем гнаться за журавлём, если синица уже сидит у тебя в ладони? В Средневековье это понимали буквально: прирученный сокол или ястреб был куда ценнее, чем гипотетическая добыча в кустах. В переносном смысле речь идёт о том, что лучше довольствоваться тем, что у тебя есть, чем рисковать и остаться ни с чем. В русском точные аналоги - «лучше синица в руках, чем журавль в небе», «от добра добра не ищут».

- A bird in the hand is worth two in the bush.
- Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
To make a killing — несмотря на дословный перевод, убивать никого не требуется. Фраза означает сорвать куш, быстро и неожиданно заработать кучу денег. Это может быть удачная сделка, взлетевшие акции, хакерский стартап или внезапный успех в бизнесе. Более солидный вариант - to make a fortune, но to make a killing звучит куда живее, будто ты не просто заработал, а вынес кассу и ушёл с мешком денег за плечами. В русском можно сказать: «сорвать куш», «срубить бабла», «сделать состояние моментально».

- I dream of making a killing with gambling.
- Я мечтаю сорвать куш на азартных играх.
Like a moth to a flame — дословно: «как мотылёк на огонь». Все видели этих ночных самоубийц, которые кружат вокруг лампы или свечи, пока не сгорят к чертям. В английском это стало образом человека, которого тянет к опасности или к чему-то заведомо рискованному, несмотря на очевидные последствия. Это может быть любовь к токсичному партнёру, влечение к азартным играм, желание влезть в сомнительный бизнес или просто тяга сунуть палец туда, где написано «не трогать». В русском очень близко - «лезть на рожон», «как муха на говно», «сама беда находит».

- To come in carelessly is like a moth to a flame.
- Влететь бездумно - это как мотыльки на огонь: кончится плохо.
As welcome as flowers in May — дословно: «так же желанны, как майские цветы». После долгой зимы природа вдруг расцветает, и эти первые букеты на лугах - как подарок: свежесть, красота, жизнь вернулась. В английском языке выражение стало образом чего-то очень долгожданного и приятного, чему рады по-настоящему, будь то встреча с человеком, хорошие новости или неожиданный подарок. В русском близко по духу: «как солнышку рады», «как дождю в жару», «как манне небесной».

- You’re as welcome as flowers in May.
- Мы тебе рады, как майским цветам после долгой зимы.
Find common ground — дословно: «найти общую почву». Картинка ясная: два человека стоят на разных сторонах поля и вдруг встречаются где-то посередине. Так говорят, когда удаётся договориться, найти общий язык, общие интересы или точки соприкосновения. Это про умение уступать и слышать друг друга: в политике, в бизнесе, да и в семье. В русском - «найти общий язык», «сойтись во мнении», «договориться по-хорошему».

- Fortunately, we can still find common ground.
- К счастью, мы всё ещё можем найти общий язык.
Uncle Sam — дословно: «дядя Сэм». Это не ваш сосед с дачи и не дальний родственник, а символ Соединённых Штатов, их народа и правительства сразу. Американцы сами любят так называть своё государство, и в отличие от советских карикатур это не обязательно злая насмешка, скорее ироничное прозвище: мол, наш дядя строгий, но родной. В зависимости от контекста Uncle Sam может быть и сборщиком налогов, и солдатом, и бюрократом, и вообще всем государственным аппаратом в одной фигуре. В русском эквивалента нет, но можно сказать, что «дядя Сэм», символ Америки.

- I netted 800 grand until Uncle Sam caught me.
- Я поднял 800 штук, пока дядя Сэм не пришёл за своей долей.
Live and learn — простая и при этом глубокая фраза: «живи и учись». Её обычно произносят, когда человек сталкивается с чем-то новым, неожиданным или учится на собственной ошибке. Смысл в том, что обучение никогда не заканчивается: жизнь постоянно подсовывает новые уроки, и часто самые ценные знания приходят не из книг, а через факапы и собственный опыт. В русском аналоге - «век живи, век учись», и звучит оно так же вечно актуально.

- Live and learn, young protégé.
- Живи и учись, юный падаван.
Red cock will crow in his house — дословно: «красный петух пропоёт в его доме». У славян и германцев «красный петух» был символом огня: верили, что во время грозы он слетает с небес и поджигает крыши. Отсюда и традиция ставить на дома фигурки петуха, чтобы защититься от молнии. В переносном смысле выражение стало означать пожар или поджог. Если говорят, что «красный петух пропоёт в доме», значит, однажды его настигнет огонь. В русском раньше тоже говорили «пустить красного петуха», подразумевая поджог.

- The red cock will crow in his house one morning.
- Однажды утром его дом будет подожжён.
Mum’s the word — дословно: «мама - это слово», но никакая мама тут ни при чём. Mum здесь от звука «м-м-м», который можно издать только с плотно закрытым ртом. Поэтому выражение значит одно: держи язык за зубами, ни слова никому. Так говорят, когда нужно сохранить секрет, не проболтаться о сюрпризе или о грандиозных планах. В русском аналог - «молчок», «никому ни слова», «язык за зубами».

- Remember, mum’s the word.
- Помни, обо всём - молчок.