★ Cock of the walk / cock of the roost — дословно: «петух на выгуле» или «петух на насесте». В старину так называли бойцовых петухов: у себя в загоне он всегда ходил, как король, распушив перья и глядя на всех свысока. Отсюда и переносное значение: важная персона, местный заправила, хозяин положения. Так обычно говорят с иронией, поддевая человека, который ведёт себя слишком самодовольно, будто все вокруг должны плясать под его дудку. В русском это будет «важная шишка», «сам себе хозяин», «король локального масштаба».
- U know you’re used to being the cock of the walk around here.
- Знаю, ты привыкла чувствовать себя тут главной заправилой.
- U know you’re used to being the cock of the walk around here.
- Знаю, ты привыкла чувствовать себя тут главной заправилой.
★ Cut from the same cloth — дословно: «отрезаны от одного полотна». В старой Англии семьи покупали один большой кусок ткани, из которого шили одежду для всех - и получалось, что братья-сёстры выглядели словно в униформе. Отсюда выражение о людях, которые очень похожи по характеру, взглядам или привычкам. Это может быть и родство по крови, и схожесть по духу. В русском точные аналоги: «сделаны из одного теста», «яблоко от яблони недалеко падает», иногда ещё говорят «одного поля ягоды».
- We are but two threads cut from the same cloth.
- Мы всего лишь две нити, вытканные из одного полотна.
- We are but two threads cut from the same cloth.
- Мы всего лишь две нити, вытканные из одного полотна.
★ Shrinking violet — дословно: «съёживающаяся фиалка». Никто, конечно, не видел цветов, которые прячутся или сжимаются от смущения, но образ получился яркий. Так называют человека застенчивого, робкого, склонного уходить в тень, того, кого легко смутить и кто избегает лишнего внимания. Часто выражение используют с иронией, когда нужно подтолкнуть кого-то к действию или подчеркнуть, что момент требует решительности, а не скромности. В русском близко по духу: «тихоня», «засмущался, как девица на выданье».
- This is no time to play the shrinking violet.
- Сейчас не время строить из себя тихоню.
- This is no time to play the shrinking violet.
- Сейчас не время строить из себя тихоню.
★ Like a duck to water — дословно: «как утка в воде». Все мы видели, как утка заходит в пруд: без суеты, будто всегда там жила. Так и человек, про которого говорят эту фразу, моментально осваивается в новом деле или месте, словно это его естественная среда. Это про врождённый талант или способность быстро адаптироваться и получать удовольствие от процесса. В русском аналог точный: «чувствовать себя как рыба в воде».
- You’ve taken to Manhattan like a duck to water.
- Ты чувствуешь себя на Манхэттене, как рыба в воде.
- You’ve taken to Manhattan like a duck to water.
- Ты чувствуешь себя на Манхэттене, как рыба в воде.
★ To learn by heart – построенная на красивом образе «учить сердцем», идиома переводится как «учить наизусть» или, как любят выражаться учителя, «чтобы от зубов отскакивало». Почему средневековые англичане связали запоминание с сердцем, а не с головой? Есть догадка, что идея взята у древних греков, веривших, что память и ум сосредоточены именно там.
- Mrs. Brown told us to learn by heart two poems by Friday.
- Миссис Браун сказала нам выучить два стихотворения наизусть к пятнице.
- Mrs. Brown told us to learn by heart two poems by Friday.
- Миссис Браун сказала нам выучить два стихотворения наизусть к пятнице.
★ As easy as ABC — дословно: «просто, как алфавит». Для англичан это символ элементарной простоты: ну что может быть понятнее первых букв? У нас же алфавит не самый лёгкий, поэтому ближе аналоги «как дважды два - четыре», «проще пареной репы», «дело плёвое». Эту идиому используют, когда речь идёт о чём-то совсем несложном, что требует минимума усилий и знаний.
- To install this application on your tablet is as easy as ABC.
- Установить это приложение на планшет проще простого.
- To install this application on your tablet is as easy as ABC.
- Установить это приложение на планшет проще простого.
★ А cat person – кошатник, кошатница, данная идиома используется для описания людей, которые любят кошек больше, чем собак. По словам ученых, таких людей отличает большой интеллект, открытость миру, повышенная чувствительность и независимость.
- He's always been a cat person, he's just never had a cat.
- Он всегда был кошатником, просто у него никогда не было кошки.
- He's always been a cat person, he's just never had a cat.
- Он всегда был кошатником, просто у него никогда не было кошки.
★ Set the wolf to keep the sheep — дословно: «поставить волка овец стеречь». Идиома про полное безумие: доверить защиту тем, кто сам представляет угрозу. Волк - символ опасности, хищник по натуре, и если его назначить пастухом, исход очевиден. Так говорят о ситуациях, когда власть или ответственность отдают в руки тех, кто точно использует её во вред. В русском аналоги - «пустить козла в огород», «волк - не пастух», «свинья - не огородник».
- To set the wolf to keep the sheep.
- Плохо овцам, когда волк в пастухах.
- To set the wolf to keep the sheep.
- Плохо овцам, когда волк в пастухах.
★ Eat one’s hat — дословно: «съесть свою шляпу». Никто, конечно, реально шляпы не ест, но это старое английское выражение для демонстрации стопроцентной уверенности. Мол, если окажусь неправ - готов на любую нелепость, хоть шляпу с пряжкой проглотить. Первым его употребил писатель Томас Бриджес, а Чарльз Диккенс подхватил и увековечил в «Посмертных записках Пиквикского клуба». В русском ближе всего: «готов биться об заклад», «клянусь», или ироничное «да зуб даю».
- I’d eat my hat and swallow the buckle whole.
- Я съем свою шляпу и даже застёжку проглочу.
- I’d eat my hat and swallow the buckle whole.
- Я съем свою шляпу и даже застёжку проглочу.
★ Brain drain — дословно: «утечка мозгов». Под этим понимают массовый отъезд учёных, инженеров, врачей, айтишников и других специалистов из страны в поисках лучших условий: зарплат, перспектив, свободы. Термин появился в середине XX века, когда Британия жаловалась на эмиграцию своих учёных в США, и с тех пор используется в глобальном масштабе. В русском прижился буквально дословный перевод «утечка мозгов» - звучит и точно, и немного горько.
- The question of brain drain was also mentioned.
- Был поднят и вопрос об «утечке мозгов».
- The question of brain drain was also mentioned.
- Был поднят и вопрос об «утечке мозгов».
★ As fresh as a daisy — дословно: «свежий, как ромашка». Ромашка - символ простоты, чистоты и бодрости, поэтому англичане используют это выражение для описания человека, который выглядит так, будто отлично отдохнул и набрался сил. Обычно так говорят о том, кто проснулся после хорошего сна, вернулся из отпуска или просто излучает энергию и здоровье. В русском близкий вариант - «свежий, как огурчик». Иронично это можно бросить и тем, кто пришёл на работу после вечеринки, выглядит помятым, но упрямо утверждает, что он «fresh as a daisy».
- Looking fresh as a daisy, Elsie.
- Ты сегодня свежа, как ромашка, Элси.
- Looking fresh as a daisy, Elsie.
- Ты сегодня свежа, как ромашка, Элси.
★ Find Mr. Right — дословно: «найти господина Правильного». Для англичанок это не сказочный принц и не герой-рыцарь, а вполне земной мужчина, но идеальный именно для неё: единственный, неповторимый, тот самый. В выражении есть лёгкая ирония - ведь каждый раз кажется, что «вот он», но потом оказывается, что это был лишь Mr. Right Now, а не Mr. Right. В русском аналогов несколько: «найти того самого», «встретить мужчину мечты», «своего единственного и неповторимого».
- We just haven't met Mr. Right?
- Мы просто ещё не встретили того самого?
- We just haven't met Mr. Right?
- Мы просто ещё не встретили того самого?
★ To be snowed under — дословно: «быть занесённым снегом». Образ очень точный: человек по уши завален делами так, будто его замело в огромный сугроб, из-под которого невозможно выбраться. Ситуация знакомая каждому: задачи навалились одна на другую, сроки поджимают, а начальство или коллеги, как настоящая метель, продолжают подкидывать сверху новые поручения. Эта идиома отлично передаёт чувство, когда работа обрушивается лавиной и времени не хватает даже на то, чтобы вдохнуть. В русском варианте ближе всего: «завален работой», «по уши в делах», «завал».
- But, you know what, I’m snowed under here.
- Но только знаешь, я тут по уши в работе.
- But, you know what, I’m snowed under here.
- Но только знаешь, я тут по уши в работе.