★ Back to the salt mines — дословно: «вернуться в соляные шахты». Звучит сурово, но на самом деле идиома используется с долей иронии. Так можно сказать о возвращении к тяжёлой, рутинной или просто скучной работе, которая воспринимается как каторга. Английское выражение намекает на соляные шахты как символ самого изнурительного труда. В русском аналоги: «возвращаться к пахоте», «вновь на каторгу». Часто употребляется в шутку, когда человек идёт на работу или возвращается к домашним делам.
- Tough day at the salt mines, Red?
- Тяжёлый день на соляных копях, Ред?
- Tough day at the salt mines, Red?
- Тяжёлый день на соляных копях, Ред?
★ In black and white — дословно: «чёрным по белому». Так говорят, когда что-то зафиксировано письменно и сомневаться уже не приходится: есть бумага, подпись, печать. Это может быть договор, распоряжение или простая запись, которая служит доказательством слов. В переносном смысле - когда всё ясно и очевидно, без двусмысленностей. В русском выражение идентичное: «чёрным по белому написано».
- It’s right there in black and white, Mr. Murdoch.
- Тут написано чёрным по белому, мистер Мёрдок.
- It’s right there in black and white, Mr. Murdoch.
- Тут написано чёрным по белому, мистер Мёрдок.
★ Love is blind — дословно: «любовь слепа». Фраза пришла в английский ещё со времён Чосера и Шекспира и до сих пор не потеряла актуальности. Смысл прост: влюблённый человек не видит недостатков своего избранника и готов прощать даже то, что со стороны кажется очевидным предательством. В русском выражение полностью совпадает - «любовь слепа». Иногда добавляют иронично: мол, слепа, глуха и немая, иначе объяснить такие союзы невозможно.
- They say love is blind though it can hear.
- Говорят, любовь слепа, зато иногда умеет слышать.
- They say love is blind though it can hear.
- Говорят, любовь слепа, зато иногда умеет слышать.
★ When you go in search of honey you must expect to be stung by bees — дословно: «если отправляешься за мёдом, будь готов к пчелиным укусам». Метафора прозрачна: ничего ценного не достанется даром, за всё придётся платить усилиями, временем или даже болью. Хочешь сладкого результата - придётся потерпеть. В русском очень близкие аналоги: «мёд есть - в улей лезть», «без труда не вытащишь и рыбку из пруда».
- When you go in search of honey you must expect to be stung by bees.
- Мёд есть - в улей лезть, ты же знаешь.
- When you go in search of honey you must expect to be stung by bees.
- Мёд есть - в улей лезть, ты же знаешь.
★ In one’s salad days — дословно: «в чьи-то салатные дни». Нет, это не про подработку на кухне и не про любовь к овощам. Так англичане поэтично называют годы молодости, когда человек ещё зелен, полон сил и наивных идей. Слово salad здесь отсылает к свежести и «зелени» юности. Употребляется обычно с лёгкой ностальгией, когда вспоминают беззаботные годы. В русском аналоги: «в пору юности», «в мои зелёные годы», «когда был молодой и глупый».
- In my salad days, I sang not bad.
- В мои юные годы я пела неплохо.
- In my salad days, I sang not bad.
- В мои юные годы я пела неплохо.
★ Love will find a way — дословно: «любовь всегда найдёт путь». Идея проста: какие бы преграды ни стояли, если чувства настоящие, они пробьют себе дорогу. В английской культуре эта фраза часто звучит в песнях, романах и фильмах, подчеркивая, что любовь сильнее обстоятельств. В русском аналоги: «любовь всё побеждает», «любовь преград не знает», «судьба сведёт». Обычно употребляется либо в романтическом контексте, либо с лёгкой иронией, когда всё слишком драматизируют.
- They say that love will find a way always.
- Говорят, что любовь всегда найдёт путь.
- They say that love will find a way always.
- Говорят, что любовь всегда найдёт путь.
★ Go off on a tangent — дословно: «уйти по касательной». В геометрии касательная уводит линию в сторону, и в разговоре происходит то же самое: человек внезапно сворачивает с темы и уносится куда-то в дебри. Так можно сказать про собеседника, который вместо сути лекции рассказывает про отпуск, про книгу, которая обещала быть о науке, но ушла в рассуждения о любви, или про фильм, где середина внезапно превращается в отдельный сериал. В русском аналоги: «отойти от темы», «уйти в сторону», «сбиться с курса».
- The teacher went off on a tangent and started telling us stories about his personal life.
- Учитель отошёл от темы и начал рассказывать истории из своей личной жизни.
- The teacher went off on a tangent and started telling us stories about his personal life.
- Учитель отошёл от темы и начал рассказывать истории из своей личной жизни.
★ All’s fair in love and war — дословно: «в любви и на войне всё честно». Смысл в том, что когда речь идёт о чувствах или сражении, действуют особые правила - а точнее, их нет. Можно хитрить, можно нарушать условности, можно использовать любые средства, лишь бы достичь цели. В английской культуре выражение часто используют, чтобы оправдать сомнительные поступки в романтических делах. В русском полный аналог: «в любви и на войне все средства хороши».
- All’s fair in love and war, so don’t blame me for stealing her heart.
- В любви и на войне все средства хороши, так что не вини меня за то, что я украл её сердце.
- All’s fair in love and war, so don’t blame me for stealing her heart.
- В любви и на войне все средства хороши, так что не вини меня за то, что я украл её сердце.
★ Blood is thicker than water — дословно: «кровь гуще воды». Фраза подчёркивает: родственные связи прочнее любых дружеских или деловых отношений. Можно поссориться с братом или двоюродной тётей, но в трудную минуту именно семья, а не случайные знакомые, встанет рядом. В русском масса аналогов: «голос крови не заглушишь», «свой своему поневоле брат», «свое дитя и горбато, да мило». Чаще всего это выражение используют, когда хотят оправдать поддержку родственников, даже если те явно неправы.
- As the proverb says, blood is thicker than water.
- Как гласит пословица, свой своему поневоле брат.
- As the proverb says, blood is thicker than water.
- Как гласит пословица, свой своему поневоле брат.
★ To be dog tired — дословно: «быть уставшим как собака». Англичане, как и мы, заметили, что собака после долгого дня беготни валится с ног и лежит без сил. Так и человек говорит о себе, когда он полностью измотан, едва держится на ногах и мечтает только о кровати. В русском выражение один в один: «устал как собака». Иногда ещё говорят «валюсь с ног» или «без задних ног».
- I have been working for 10 hours without any rest and I am dog tired.
- Я уже 10 часов подряд работаю и устал как собака.
- I have been working for 10 hours without any rest and I am dog tired.
- Я уже 10 часов подряд работаю и устал как собака.
★ Like a fly in amber — дословно: «как муха в янтаре». Янтарь веками сохраняет то, что в нём оказалось, и потому стал символом редкости и неподвластности времени. Так говорят о чём-то уникальном, диковинном, сохранившемся в первозданном виде. Это может быть артефакт, старинный предмет, необычный обычай или даже человек, словно застрявший в прошлом. В русском языке близко по смыслу: «музейная редкость», «артефакт», «диковина».
- In the form of a fly in amber or a leather bottle.
- В виде мухи в янтаре или кожаного футляра для бутылки.
- In the form of a fly in amber or a leather bottle.
- В виде мухи в янтаре или кожаного футляра для бутылки.
★ Love-hate relationship — дословно: «отношения из любви и ненависти». Идиома описывает связь, в которой люди одновременно притягиваются и отталкиваются. Это может быть пара, которая то целуется, то готова разбить тарелку об голову партнёра, или друзья, которые дружат назло. В английском выражение чаще используют в разговоре про бурные отношения, где страсть и конфликты идут рука об руку. В русском близкий вариант - «жить как кошка с собакой», или просто «люблю и ненавижу».
- I got a love-hate relationship with you, Dusty.
- У меня с тобой отношения «люблю и ненавижу», Дасти.
- I got a love-hate relationship with you, Dusty.
- У меня с тобой отношения «люблю и ненавижу», Дасти.
★ Hand in glove with someone — дословно: «рука в перчатке». Образ простой: перчатка сидит на руке плотно, повторяя каждый её изгиб. Так и люди, которые действуют вместе, тесно связаны и работают синхронно. Иногда идиома звучит нейтрально, когда речь идёт о сотрудничестве, но нередко она имеет оттенок подозрения - будто кто-то «заодно» и в чём-то тёмном. В русском аналоги: «рука об руку», «тесно взаимодействовать», «заодно».
- Bill works hand in glove with his partner.
- Билл работает в тесном контакте со своим напарником.
- Bill works hand in glove with his partner.
- Билл работает в тесном контакте со своим напарником.
★ A chip off the old block — дословно: «щепка от старого камня». Образ идёт от скульпторов: отколовшийся кусок мрамора или дерева по свойствам ничем не отличается от исходного куска. Так и дети часто копируют родителей - в жестах, характерах или привычках. Идиома употребляется как в положительном, так и в ироничном ключе: можно сказать и про талант, и про упрямство, и про дурные привычки. В русском аналоги: «весь в отца (или мать)», «яблоко от яблони недалеко падает», «пошёл в отцовскую породу».
- She's as stubborn as her father - a chip off the old block in other words.
- Она упрямая, как её отец - другими словами, вся в отца.
- She's as stubborn as her father - a chip off the old block in other words.
- Она упрямая, как её отец - другими словами, вся в отца.