★ Love-hate relationship — дословно: «отношения из любви и ненависти». Идиома описывает связь, в которой люди одновременно притягиваются и отталкиваются. Это может быть пара, которая то целуется, то готова разбить тарелку об голову партнёра, или друзья, которые дружат назло. В английском выражение чаще используют в разговоре про бурные отношения, где страсть и конфликты идут рука об руку. В русском близкий вариант - «жить как кошка с собакой», или просто «люблю и ненавижу».
- I got a love-hate relationship with you, Dusty.
- У меня с тобой отношения «люблю и ненавижу», Дасти.
- I got a love-hate relationship with you, Dusty.
- У меня с тобой отношения «люблю и ненавижу», Дасти.
★ Hand in glove with someone — дословно: «рука в перчатке». Образ простой: перчатка сидит на руке плотно, повторяя каждый её изгиб. Так и люди, которые действуют вместе, тесно связаны и работают синхронно. Иногда идиома звучит нейтрально, когда речь идёт о сотрудничестве, но нередко она имеет оттенок подозрения - будто кто-то «заодно» и в чём-то тёмном. В русском аналоги: «рука об руку», «тесно взаимодействовать», «заодно».
- Bill works hand in glove with his partner.
- Билл работает в тесном контакте со своим напарником.
- Bill works hand in glove with his partner.
- Билл работает в тесном контакте со своим напарником.
★ A chip off the old block — дословно: «щепка от старого камня». Образ идёт от скульпторов: отколовшийся кусок мрамора или дерева по свойствам ничем не отличается от исходного куска. Так и дети часто копируют родителей - в жестах, характерах или привычках. Идиома употребляется как в положительном, так и в ироничном ключе: можно сказать и про талант, и про упрямство, и про дурные привычки. В русском аналоги: «весь в отца (или мать)», «яблоко от яблони недалеко падает», «пошёл в отцовскую породу».
- She's as stubborn as her father - a chip off the old block in other words.
- Она упрямая, как её отец - другими словами, вся в отца.
- She's as stubborn as her father - a chip off the old block in other words.
- Она упрямая, как её отец - другими словами, вся в отца.
★ Flowery speech — дословно: «цветастая речь». Это когда оратор так увлекается метафорами, эпитетами и пышными оборотами, что слова звучат красиво, но смысла в них - как в пустом вазоне без цветов. Часто идиому используют с иронией, намекая, что перед вами мастер болтовни ради болтовни: красноречивый, но бесполезный. В русском аналоги: «красивые, но пустые слова», «словесная мишура», «пустозвонство в обёртке».
- The UN can go a step beyond discourse and flowery speeches.
- ООН могла бы пойти дальше дискуссий и красивых, но пустых речей.
- The UN can go a step beyond discourse and flowery speeches.
- ООН могла бы пойти дальше дискуссий и красивых, но пустых речей.
★ Ugly duckling — дословно: «гадкий утёнок». Образ пришёл из знаменитой сказки Ганса Христиана Андерсена: некрасивый, всеми презираемый утёнок со временем превращается в прекрасного лебедя. Так и в жизни: человек или явление, которые сначала кажутся непривлекательными и бесперспективными, неожиданно раскрываются и становятся успешными и красивыми. В русском выражение прижилось без перевода: «гадкий утёнок».
- And I am so tired of being the ugly duckling.
- И я так устала быть гадким утёнком.
- And I am so tired of being the ugly duckling.
- И я так устала быть гадким утёнком.
★ Swell like a turkey-cock — дословно: «раздуваться, как индюк». Первые индейки появились в Европе из Испании, и людям сразу бросилось в глаза: самцы ходят важно, надуваются и распускают хвост так, будто мир крутится вокруг них. С тех пор индюк стал символом чванства и самодовольства. Фраза применяется к тем, кто чересчур много о себе возомнил, ходит «важный, как прокурор» и демонстративно строит из себя персону значимости. В русском аналоги: «надулся, как индюк», «важный, как индюк», «раздулся от спеси».
- Here he comes, swelling like a turkey-cock.
- Вот он идёт, напыщенный, как индюк.
- Here he comes, swelling like a turkey-cock.
- Вот он идёт, напыщенный, как индюк.
★ Hit the books — дословно: «ударить по книгам». Конечно, никто учебники не бьёт - речь идёт о том, чтобы всерьёз взяться за учёбу. Этой фразой студенты обычно объявляют друзьям, что весёлым планам конец: пора зубрить. Употребляется, когда нужно готовиться к экзаменам, контрольным или просто наверстать упущенное. В русском аналог - «засесть за учёбу», «взяться за книги», «зубрить».
- I have to hit the books. I have a huge exam next week!
- Мне надо засесть за учёбу - на следующей неделе у меня важный экзамен!
- I have to hit the books. I have a huge exam next week!
- Мне надо засесть за учёбу - на следующей неделе у меня важный экзамен!
★ No spring chicken — дословно: «не весенний цыплёнок». Нет, это не значит, что человек когда-то был курицей и успел «просрочиться». Так англичане с иронией говорят о возрасте: мол, уже не молод, силы не те, прыть не та. Обычно употребляется как мягкое оправдание, когда кто-то отказывается от рискованной затеи или признаётся, что молодость давно позади. В русском аналоги: «уже не мальчик», «не первой молодости», «не юнец».
- Do not forget that you are no spring chicken.
- Не забывай, ты уже не молодой.
- Do not forget that you are no spring chicken.
- Не забывай, ты уже не молодой.
★ To have a skeleton in the cupboard — дословно: «иметь скелет в шкафу». Идиома пришла из викторианской Англии, где респектабельные семьи часто скрывали позорные тайны - от незаконнорождённых детей до старых преступлений. Со временем выражение стало общеупотребительным: так говорят о неприятных секретах, которых стыдятся и стараются не вспоминать. В русском аналог тот же - «скелет в шкафу», «тёмное прошлое».
- There are no skeletons in our cupboard.
- Боюсь, в наших шкафах нет никаких скелетов.
- There are no skeletons in our cupboard.
- Боюсь, в наших шкафах нет никаких скелетов.