★ To have a skeleton in the cupboard — дословно: «иметь скелет в шкафу». Идиома пришла из викторианской Англии, где респектабельные семьи часто скрывали позорные тайны - от незаконнорождённых детей до старых преступлений. Со временем выражение стало общеупотребительным: так говорят о неприятных секретах, которых стыдятся и стараются не вспоминать. В русском аналог тот же - «скелет в шкафу», «тёмное прошлое».
- There are no skeletons in our cupboard.
- Боюсь, в наших шкафах нет никаких скелетов.
- There are no skeletons in our cupboard.
- Боюсь, в наших шкафах нет никаких скелетов.
★ Love at first sight — дословно: «любовь с первого взгляда». Фраза стара, как сама любовь: ещё древние римляне уверяли, что достаточно одного взгляда, чтобы сердце пошло вразнос. Это про то чувство, когда молния бьёт прямо в грудь - и ты уже пропал. Обычно выражение используют в романтическом смысле, но, если честно, «влюбиться с первого взгляда» можно не только в человека, а и в котёнка, машину или пару кроссовок. В русском значение совпадает один в один - всё то же внезапное, иррациональное «бах!» по сердцу.
- I have fallen in love at first sight just now.
- Я только что влюбилась с первого взгляда.
- I have fallen in love at first sight just now.
- Я только что влюбилась с первого взгляда.
★ Make love, not war — дословно: «занимайтесь любовью, а не войной». Фраза стала символом антивоенного движения 60-х годов, когда тысячи американцев протестовали против войны во Вьетнаме. Её популяризовал Джон Леннон, превратив в лозунг эпохи хиппи, призывающей к миру, свободе и взаимопониманию. Сегодня выражение используют не только пацифисты - это универсальный посыл против агрессии, насилия и ненависти, за жизнь, чувства и человечность.
- Make love, not war.
- Занимайтесь любовью, а не войной.
- Make love, not war.
- Занимайтесь любовью, а не войной.
★ Busman’s holiday — буквально: «отпуск водителя автобуса». История идиомы восходит к лондонским извозчикам XIX века. Эти бедолаги весь день таскали задницы пассажиров по городу, а когда выпадал редкий выходной - угадай что? Правильно, снова садились в чёртов омнибус и ехали кататься. Привычка, мать её. Так и родилось выражение про людей, которые вместо отдыха снова впрягаются в то же дерьмо, чем зарабатывают на жизнь. Типичный пример: повар, который на даче жарит мясо для всей компании, а потом ещё моет за ними тарелки. Или учитель, проверяющий тетради у моря. В русском это звучит как «отпуск без отпуска», «на выходных опять на работе» или просто «ну пиздец, даже отдохнуть не дают».
- Well, you’re enjoying a regular busman’s holiday? Out of the office, but still glued to your laptop, huh?
- Что, опять отпуск без отпуска? Вышел из офиса - и всё равно пялишься в ноут, да?
- Well, you’re enjoying a regular busman’s holiday? Out of the office, but still glued to your laptop, huh?
- Что, опять отпуск без отпуска? Вышел из офиса - и всё равно пялишься в ноут, да?
★ A face only a mother could love — дословно: «лицо, которое могла бы полюбить только мать». Да, звучит жёстко - и по сути, так и есть. Это про человека, настолько уродливого или неприятного на вид, что даже комплиментом не прикроешь. Но, как известно, мать любит своего ребёнка, каким бы страшным он ни был, отсюда и смысл: если кто-то и способен это лицо терпеть - то только она. В английском выражение часто звучит с сарказмом и даже с нежной насмешкой, когда речь идёт не о чудовище, а просто о ком-то неказистом. В русском ближе всего: «страшен, как моя жизнь», «мамин симпатяга», «ну, симпатичный... если смотреть в темноте».
- He has a face only a mother could love - poor bastard probably scares mirrors too.
- У него лицо, которое может любить только мать - бедолага, наверное, и зеркала пугает.
- He has a face only a mother could love - poor bastard probably scares mirrors too.
- У него лицо, которое может любить только мать - бедолага, наверное, и зеркала пугает.
★ Get on like a house on fire — дословно: «ладить, как дом, охваченный огнём». Абсурдная, на первый взгляд, фраза: вроде бы дом горит - какое тут, к чёрту, “ладить”? Но смысл в том, что всё происходит стремительно и ярко, будто вспыхивает моментальная химия. Так говорят, когда люди быстро находят общий язык, становятся друзьями или между ними возникает мгновенное взаимопонимание. Иногда - и про влюблённость, когда искры летят так, что пожарная уже в пути. В русском аналоги: «сошлись, как по маслу», «жить душа в душу», «сдружились в два счёта».
- You two should get on like a house on fire - just don’t burn the damn place down.
- Вы двое должны отлично поладить - только, чур, весь дом не сожгите.
- You two should get on like a house on fire - just don’t burn the damn place down.
- Вы двое должны отлично поладить - только, чур, весь дом не сожгите.
★ To stab someone in the back — дословно: «воткнуть нож в спину». Фраза звучит жёстко, но смысл в чистом предательстве - когда человек, которому ты доверял, вдруг оказывается тем, кто тайно готовил тебе подлянку. Это может быть коллега, сливающий твои идеи начальству, или друг, который за спиной переметнулся к «вражескому лагерю». В английском это почти синоним лицемерия и коварства, а в русском всё звучит до боли знакомо: «удар в спину», «предать», «подставить». Эту фразу часто употребляют с горечью - ведь нож обычно прилетает не от врага, а от того, кто сидел рядом и наливал чай.
- They're just waiting for the chance to stab you in the back.
- Они только и ждут шанса воткнуть тебе нож в спину.
- They're just waiting for the chance to stab you in the back.
- Они только и ждут шанса воткнуть тебе нож в спину.
★ To lose your touch — дословно: «потерять прикосновение». Но на самом деле речь не о физическом касании, а о том, что человек утратил свой прежний талант, уверенность или природную лёгкость в каком-то деле. Раньше всё шло как по маслу: удача, обаяние, мастерство - всё работало. А теперь будто кто-то выдернул шнур из розетки: ни вдохновения, ни результата. Так говорят, когда повар вдруг готовит невкусно, футболист мажет по воротам, а ловелас не может очаровать даже кассиршу из «Пятёрочки». В русском аналоги: «потерять былую хватку», «растерять сноровку», «рука дрогнула».
- It looks like you’ve lost your touch with the ladies.
- Похоже, ты и правда растерял хватку в общении с дамами.
- It looks like you’ve lost your touch with the ladies.
- Похоже, ты и правда растерял хватку в общении с дамами.
★ Bite off more than you can chew — дословно: «откусить больше, чем можешь прожевать». Картина понятная - рот полон, глаза на лоб, дышать трудно, а гордость не позволяет признаться, что переоценил свои силы. Так и в жизни: берёшься за проект, обещаешь золотые горы, а потом утопаешь в дедлайнах и кофе. Эта идиома отлично подходит для тех, кто любит хватать всё подряд, а потом жалуется, что сутки короткие. В русском близкие аналоги - «взять ношу не по силам», «поторопиться с выводами» или, по-простому, «не говори гоп, пока не перепрыгнешь».
- Don't bite off more than you can chew.
- Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.
- Don't bite off more than you can chew.
- Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.
★ To sit tight — дословно: «сидеть крепко». Но на деле это вовсе не про удобное кресло, а про терпение и выдержку, когда от тебя ничего не зависит. Так говорят, если нужно спокойно ждать новостей, решения или подходящего момента, не дёргаться и не суетиться. Иногда выражение звучит как дружеский совет, иногда - как приказ, когда начальник уже на грани нервного срыва. Часто употребляется в стрессовых ситуациях: перед собеседованием, экзаменом или важным звонком. В русском - «затаиться», «переждать», «сидеть тише воды, ниже травы».
- Just sit tight and we'll get to you.
- Сиди спокойно и дождись своей очереди.
- Just sit tight and we'll get to you.
- Сиди спокойно и дождись своей очереди.