Hot Idioms | Английские идиомы
56K subscribers
688 photos
149 videos
2 files
2.68K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
To sweat blood — дословно: «потеть кровью». Выражение звучит жутковато, но смысл в том, чтобы работать до изнеможения, выкладываться на полную, когда каждый шаг даётся с усилием. Этой фразой можно описать не только физическую усталость, но и сильное волнение, стресс или тревожное ожидание. Так говорят про студентов перед экзаменом, спортсменов на тренировках или начальников, гоняющих подчинённых перед дедлайном. В русском есть аналоги: «пахать как проклятый», «работать до седьмого пота», «рвать жилы».

- The athletes sweated blood in the gym to win this competition - and they damn well earned it.
- Спортсмены тренировались в зале до седьмого пота, чтобы победить на соревновании - и, чёрт возьми, заслужили это.
Что означает jittery?
Anonymous Quiz
65%
нервный
35%
невозмутимый
Ring a bell — дословно: «звонить в колокол». В английском это не про церковный звон, а про тот внутренний «дзынь», когда что-то кажется знакомым. Так говорят, когда слово, лицо или мелодия вызывает смутное воспоминание, но вспомнить всё подробно и точно не получается. Как будто память стоит на пороге, а нужная мысль ускользает. Идиома часто употребляется в разговоре: “That name rings a bell, but I can’t place it” - «что-то знакомое, но не помню откуда». В русском аналоги: «что-то знакомое», «где-то я это слышал», «вертится на языке».

- This melody rings a bell of our first meeting - can’t believe it’s been so long.
- Эта мелодия напоминает о нашей первой встрече - не верится, что прошло столько времени.
To go cold turkey — дословно: «стать холодной индейкой». На деле это выражение вовсе не о птицах, а о людях, которые резко бросают вредную привычку - курить, пить или сидеть ночами в TikTok. Когда человек прекращает что-то делать внезапно, без постепенного снижения дозы, его тело реагирует жёстко: дрожь, пот, раздражение - кожа покрывается мурашками, как у холодной индейки из холодильника. Поэтому фраза и прижилась. В русском есть похожие по смыслу выражения: «бросить на сухую», «завязать разом», «резко соскочить».

- I heard you have to go cold turkey if you really want to quit smoking - no excuses, no «just one more».
- Я слышал, что если хочешь бросить курить, то нужно резко завязать - без оправданий и без «последней сигаретки».
Knee-high to a grasshopper (or an ant) — дословно: «по колено кузнечику» или «по колено муравью». Шутливое выражение, которым описывают кого-то очень маленького или совсем юного, чаще всего - ребёнка, которого давно не видели. Фраза передаёт не столько рост, сколько умиление: мол, раньше был мелкий, а теперь, гляди, взрослый мужик. Иногда выражение используют и в переносном смысле - «с юности», «с младых ногтей». В русском аналогах хватает: «от горшка два вершка», «под стол пешком ходил», «ещё сопли не вытер».

- I haven't seen him since he was knee-high to a grasshopper - now he’s taller than me and drives a damn car.
- Я не видел его с тех пор, как он под стол пешком ходил - а теперь выше меня и уже за рулём.
Have the hots — дословно: «иметь жар». Но тут не про температуру и не про простуду - а про страстное влечение, когда мозг кипит, сердце стучит как барабан, и весь ты превращаешься в сплошной гормональный взрыв. Так говорят о человеке, который явно запал на кого-то и не может этого скрыть. Фраза довольно разговорная и слегка пикантная, чаще используется в неформальной обстановке. В русском - «влюбиться до беспамятства», «запасть», «сгорать от страсти».

- She's got the hots for her new co-worker - judging by how she laughs at every one of his unfunny jokes.
- Она запала на своего нового сослуживца - судя по тому, как смеётся над каждой его тупой шуткой.
Birds of a feather — дословно: «птицы с одинаковыми перьями». Полная версия пословицы - birds of a feather flock together, то есть «птицы одного оперения держатся вместе». Так говорят о людях, которые схожи по характеру, интересам или взглядам, и потому естественно тянутся друг к другу. Часто выражение используют с лёгкой иронией - например, когда два сомнительных типа быстро находят общий язык. В русском подойдёт: «одного поля ягоды», «из одной бочки мёд», «из того же теста».

- You know, we're birds of a feather - always chasing trouble and somehow loving it.
- Знаешь, мы с тобой одного поля ягоды - постоянно лезем в неприятности и, чёрт возьми, нам это даже нравится.
Get (have) one’s ducks in a row — дословно: «выстроить уток в ряд». Забавное американское выражение, которое значит навести порядок в делах, всё организовать и подготовить. Происходит от наблюдения за утками, которые, перед тем как отправиться в путь, строятся в ровную шеренгу - как идеальные педанты с крыльями. Так говорят, когда кто-то собрался с мыслями, разложил всё по полочкам и готов к действию. В русском аналог: «привести всё в порядок», «навести шухер», «подготовиться как следует».

- He's getting his ducks in a row - checking the plan, the team, and every little detail before the big launch.
- Он приводит всё в порядок - проверяет план, команду и каждую мелочь перед большим стартом.
Close ranks — дословно: «сомкнуть ряды». Раньше эту команду отдавали солдатам, чтобы они встали плотнее и держали строй перед атакой. Сегодня выражение вышло за пределы военного поля и означает сплотиться, объединиться ради общей цели или защиты кого-то из своих. Так говорят, когда команда, семья или коллектив сближаются перед трудностями - будь то кризис, скандал или просто сложный период. Идиома может звучать иронично, если «сомкнули ряды» не из благородства, а чтобы прикрыть чьи-то косяки. В русском похожие выражения - «держаться вместе», «сплотиться», «стоять горой».

-:The risks are real, but we need to close ranks - it’s the only way we’ll make it through this mess.
- Риски велики, но нам нужно сплотиться - только так мы выберемся из этого бардака.
One cannot love and be wise — дословно: «нельзя любить и быть мудрым». Классическая английская фраза, уходящая корнями в шекспировские времена, где любовь неизменно шла рука об руку с глупостью, страстью и безрассудством. Она говорит о том, что влюблённость и разум - вещи несовместимые: когда сердце берёт верх, логика уходит в отпуск без содержания. В русском духе это выражение перекликается с «любовь зла» или «влюблённый дурак, да счастливый». А вообще - в этой фразе больше нежности, чем насмешки: без капли безумия любовь была бы просто скучна.

- Well, one cannot love and be wise - I guess that’s why every fool looks so happy in love.
- Что ж, влюблённые не могут быть мудры - наверное, поэтому каждый дурак в любви так счастлив.
Как переводится sincere?
Anonymous Quiz
10%
лживый
90%
искренний
To see eye to eye — дословно: «смотреть глазом в глаз». Эта идиома описывает полное согласие между людьми, когда оба смотрят на вещи одинаково и понимают друг друга без слов. В старом английском выражение имело почти буквальный смысл - «быть на одном уровне, видеть одинаково», - а позже стало обозначать духовное или интеллектуальное единство. Часто употребляется в контексте отношений, дружбы или работы, ведь идеальное взаимопонимание - редкость. В русском аналог: «сходиться во взглядах», «мы на одной волне», «смотреть в одну сторону».

- We didn't always see eye to eye, you know - but when it mattered, we stood together.
– Мы с твоей мамой не всегда ладили, но когда было по-настоящему важно, мы держались вместе.