Hot Idioms | Английские идиомы
55.9K subscribers
687 photos
147 videos
2 files
2.66K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
Fresh off the boat - дословно: «свежий с лодки». Этой фразой англоговорящие часто называют новоприбывших эмигрантов, которые ещё не освоились в новой стране, не знают языка, законов и местных реалий. Раньше выражение имело слегка насмешливый или даже уничижительный оттенок - так говорили о тех, кто только сошёл с корабля и выглядел чужаком. Сейчас оно может звучать иронично, но не всегда обидно: всё зависит от контекста и интонации. В русском по смыслу близко к «только что приехал», «новенький», «понаехал тут».

- You’ll be fresh off the boat when you first visit China - everything will seem wild, weird and wonderful.
- Когда ты впервые приедешь в Китай, будешь как новоприбывший - всё покажется странным, диким и до ужаса интересным.
Man of parts - дословно: «человек частей». На деле это не про анатомию, а про многогранную, одарённую личность, у которой талантов больше, чем выходных. Так говорят о тех, кто способен блистать в нескольких сферах сразу - написать музыку, сыграть в театре, построить мост и при этом остроумно пошутить за ужином. Выражение пришло из XVIII века, когда «частями» называли качества, из которых складывался образ идеального джентльмена - ум, образование, вкус, манеры и немного чёртового обаяния. В русском звучит как «человек разносторонний», «мастер на все руки», «человек-оркестр».

- This pianist is a man of parts - he composes, paints, teaches, and somehow still finds time to charm the audience.
- Этот пианист - настоящий человек талантов: пишет музыку, рисует, преподаёт и при этом умудряется покорять публику.
Pros and cons - короткое, но универсальное выражение, означающее плюсы и минусы, доводы за и против. Оно происходит от латинских слов pro («за») и contra («против»), перекочевало в английский язык ещё в Средние века и с тех пор стало незаменимым в любых обсуждениях - от выбора кофемашины до политических дебатов. Употребляется, когда человек взвешивает все стороны вопроса, стараясь не принимать решение сгоряча. В русском - «взвесить все за и против», «оценить плюсы и минусы».

- He carefully weighed all pros and cons before making the decision, and still managed to regret it later.
- Он тщательно взвесил все за и против перед решением - и всё равно потом об этом пожалел.
Miss the boat — дословно: «опоздать на корабль». Выражение родилось ещё во времена, когда опоздание на настоящий пароход означало не просто неприятность, а катастрофу - ведь следующего могло не быть неделями. Сегодня фраза используется, когда человек упускает шанс, не успевает воспользоваться возможностью или реагирует слишком поздно. Это про те моменты, когда жизнь подаёт тебе знак, а ты занят прокрастинацией. В русском - «упустить свой шанс», «поезд ушёл», «профукать момент».

- I realized I missed my boat when the job offer expired and they’d already hired someone else.
- Я понял, что упустил свой шанс, когда срок предложения о работе истёк, а место уже заняли.
Tied to your mother’s apron strings – дословно: «привязанный к маминым фартучным завязкам». На деле это довольно язвительное выражение, обозначающее маменькиного сынка, мужчину, который не способен принимать решения без одобрения мамы. В старину женщинам действительно полагалось носить фартуки, и ребёнок, буквально цепляющийся за них, стал символом незрелости и зависимости. Сегодня так шутливо или с раздражением говорят о взрослых мужиках, которые всё ещё ждут, что мама решит, что им надеть и куда пойти. В русском духе - «вылезай из-под маминой юбки», «мамин сынок», «инфантильный тюфяк».

- Don't you think it's time you cut your mother's apron strings and finally start living your own life?
- Тебе не кажется, что пора вылезти из-под маминой юбки и начать наконец жить своей жизнью?
Man of his word — дословно: «человек слова». Всё просто: если сказал - сделал, без отмазок и пустых обещаний. Так называют тех, кто держит слово, даже когда обстоятельства складываются против них. В старом английском обществе подобные люди ценились не меньше, чем воины - ведь репутация стоила дороже золота. В современном мире, где болтовни больше, чем дел, выражение звучит почти как комплимент редкому виду - человеку, для которого честь всё ещё что-то значит. В русском - «человек слова», «держит обещания», «если сказал, значит так и будет».

- The Captain, a man of his word - promised to bring everyone home, and he did.
- Капитан оказался человеком слова - пообещал вернуть всех домой, и сдержал обещание.
Over my dead body — дословно: «только через мой труп». Жёсткая, категоричная идиома для случая, когда вы решительно против чего-то и не собираетесь мириться ни при каких обстоятельствах. Чаще всего это эмоциональное, иногда театральное возражение - от родителя, узревшего планы ребёнка на рискованное предприятие, до гражданина, протестующего против постройки неподалёку очередного торгового центра. Фраза переводит любое «я не позволю» в образный, чуть мрачноватый лозунг, поэтому её часто используют с долей иронии: «не так уж я готов за это трупом ложиться», - но в серьёзном контексте звук остаётся категоричным. Русский эквивалент - «только через мой труп» - передаёт смысл без потери силы и драматизма.

- You can build a casino over my dead body.
- Вы откроете казино только через мой труп.
Что означает genuine?
Anonymous Quiz
94%
подлинный
6%
фальшивый
As slippery as an eel – дословно: «скользкий как угорь». Так говорят про человека, которого невозможно прижать к стенке - вывернется, увильнёт, состряпает оправдание и снова всплывёт, как будто ничего не было. Хитрый, изворотливый тип, которому хоть капкан поставь - он и из него выскользнет, ещё и твой кошелёк прихватит. В русском языке можно сказать «скользкий тип» или «всё как с гуся вода».

- All traders are as slippery as eels - they’ll talk you into buying sand in the desert.
- Все торговцы скользкие, как угри - впарят тебе даже песок в пустыне.
Foam at the mouth - дословно: «пускать пену изо рта». Сразу представляется бешеная собака, у которой злость буквально льётся через край. Так говорят о человеке, охваченном яростью, злостью или неадекватной агрессией, когда эмоции берут верх над разумом. Эта идиома идеально подходит для описания того, кто срывается, кричит, матерится и уже готов швырнуть в оппонента что-нибудь тяжёлое - словом, вышел из себя. В русском есть отличные аналоги: «бесится», «взбесился», «пеной изошёл», «в ярости».

- My father was foaming at the mouth when he saw the broken car - I thought he’d start breathing fire next.
- Мой отец был в ярости, когда увидел разбитую машину - я уж думал, он сейчас реально огнём дышать начнёт.
Hold the wire — дословно: «держись за провод». Выражение пришло из времён, когда связь шла по настоящим проводам, и если оператор говорил hold the wire, это значило: подожди немного, не клади трубку. Сейчас фраза звучит немного старомодно, но её всё ещё можно услышать в фильмах или шутливо в разговоре, когда хотят сказать «не отключайся» или «оставайся на линии». В русском аналоги - «повиси на линии», «не клади трубку», «останься на связи».

- Hold the wire, please - I’ll connect you to the manager in a moment.
- Не вешайте трубку, пожалуйста - сейчас соединю вас с менеджером.
Как переводится graceful?
Anonymous Quiz
72%
грациозный
28%
грандиозный
​​To fit like a glove – дословно: сидеть, как перчатка, то есть сидеть как влитое, быть в пору, так говорят о вещи, которая хорошо сидит на человеке, как будто её пошили именно для него. Перчатки раньше были самым популярным аксессуаром, поэтому их шили в разных размерах и каждый человек мог легко подобрать себе идеально сидящую пару, отсюда и происхождение выражения.

- My new suit fits like a glove.
- Мой новый костюм сидит как влитой.
Well-oiled machine — дословно: «хорошо смазанная машина». Так говорят о чём-то, что работает чётко, без сбоев и скрипов - будь то команда, бизнес, проект или даже семья. Если всё крутится, как надо, без лишней драмы и задержек - значит, механизм смазан отлично. В русском можно сказать «работает как часы» или «всё идёт, как по маслу».

- We're like a well-oiled machine, everyone knows their job and does it perfectly.
- Мы как отлаженный механизм: каждый знает своё дело и выполняет его без сучка и задоринки.
To buy a pig in a poke — дословно: «купить свинью в мешке». Так говорят, когда кто-то что-то покупает, не видя товар и не имея понятия, что получает на самом деле. Происходит выражение с ярмарок, где ушлые торговцы могли подсунуть вместо поросёнка дохлую курицу или больное животное. В русском языке идеальный аналог - «купить кота в мешке». Так что если берёшь айфон с рук за suspiciously дешево - будь готов, что в коробке окажется кирпич.

- I bought a pig in a poke yesterday - turns out, the “new” laptop doesn’t even turn on.
- Вчера купил кота в мешке - оказался «новый» ноутбук, который даже не включается.
Old friends and old wine are best — дословно: «старые друзья и старое вино - лучшие». Как выдержанное вино становится только вкуснее с годами, так и настоящая дружба со временем крепнет, проверяется радостью, болью и похмельем после общих застолий. Смысл прост: новые знакомства могут быть интересными, но старый друг знает тебя до костей - и всё равно не сбежал.

- Old friends and old wine are best - both get better with time.
- Старый друг лучше новых двух - и как хорошее вино, со временем только лучше.
The rich knows not who is his friend – дословно: «богатый не знает, кто ему друг». Фраза бьёт точно в точку: деньги притягивают не только успех, но и скользких людей, которым важен твой кошелёк, а не твоё имя. Богатому сложно отличить искреннего друга от тех, кто улыбается ради выгоды, доступа, статуса или хотя бы бесплатного шампанского. Стоит исчезнуть деньгам - исчезают и «друзья», как по команде. В русском звучит похоже: «у богатого много друзей, у бедного - они настоящие».

- The rich knows not who is his friend - take away the fortune, and half the crowd suddenly forgets your name.
- Богатый не знает, кто его друг - убери деньги, и половина окружения тут же забудет, как тебя зовут.