Hot Idioms | Английские идиомы
55.9K subscribers
687 photos
147 videos
2 files
2.66K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
Put the pedal to the metal – поддать газу, ускориться по полной, «вжать педаль в пол». Буквально выражение значит вдавить педаль так, чтобы она коснулась металлического пола машины, то есть выжать максимум из двигателя. Но идиома прекрасно работает и в переносном смысле: «включить форсаж» в делах, учебе или любой задаче, где нужно резко прибавить темп и работать на максимуме возможностей.

- Put the pedal to the metal, Josh, we’re running late and this jalopy can take it!
- Педаль в пол, Джош, мы опаздываем – да и ведро это ещё выдержит!
Как переводится derive?
Anonymous Quiz
65%
отбирать
35%
получать
Happy as a clam – счастливый и довольный до идиотской улыбки. Полная версия звучит как “as happy as a clam at high water”, то есть «счастлив, как моллюск во время прилива» – в этот момент его никто не может сожрать, и жизнь у бедолаги на пару часов становится почти раем. Поэтому идиома означает состояние абсолютного спокойствия и блаженной сытости, когда человеку ничего не давит, ничто не тревожит и не бесит. В русском ближе всего «доволен как слон» или «счастлив как ребенок». Иногда используется чуть иронично, когда человек подозрительно спокоен или даже слишком кайфует от жизни.

- Never been married, happy as a clam. Looks like freedom suits him better than any ring.
- Не был женат и счастлив как моллюск. Похоже, свобода ему зашла куда лучше любого обручального кольца.
Putting something on ice – означает отложить дело, идею или проект «в морозилку», то есть поставить на паузу, чтобы вернуться к ним позже, когда появится время, ресурсы или желание. Возникла идиома по аналогии с продуктами, которые кладут на лед, чтобы сохранить свежими до нужного момента. В разговорной речи фраза звучит мягко, почти дипломатично: вроде бы не отказ, но и не «да» – просто аккуратная пауза, чаще всего когда все понимают, что сейчас не до этого.

- Let's put this project on ice until we stop running around like headless chickens.
- Давайте заморозим этот проект, пока мы носимся как курицы без головы.
​​Cat got your tongue? – кошка украла твой язык? Используется, когда кому-то нечего сказать. Наш аналог: проглотить язык. Один из вариантов происхождения этого выражения состоит в том, что давным-давно одна ведьма, превратившись в кошку, украла язык одного простолюдина, чтобы он не мог рассказать о её проделках кому-то ещё. Однако это всего лишь легенда, и существует много других догадок, откуда именно взялась эта идиома.

- What's wrong, cat got your tongue?
- Что случилось, язык проглотил?
It’s like apples and oranges — сравнивать совершенно разные вещи, то есть пытаться натянуть сову на глобус и получить из этого хоть какой-то здравый вывод. Англичане используют эту идиому, когда кто-то сводит в одну кучу то, что по природе вообще не сопоставимо: вкус яблока и апельсина, зарплату айтишника и пенсию библиотекаря, скорость гепарда и сообразительность депутата. Ложная аналогия, которая не выдерживает ни логики, ни здравого смысла.

- Olivia, it's apples and oranges. You can't compare weekend plans to a full-time commitment.
- Оливия, это совсем разные вещи. Нельзя сравнивать планы на выходные с обязательством на полный рабочий день.
​​Walk a mile in my shoes – пройди милю в моих ботинках. Нет, это не предложение примерить чужую обувь, идиома воплощает в себе мысль, что перед тем, как критиковать человека или советовать ему, как поступить в той или иной ситуации, нужно побывать на его месте и прочувствовать все то, что чувствует он. Аналог в русском: побудь в моей шкуре.

- How does it feel to walk a mile in my shoes?
- Какого это пройти милю в моих туфлях?
The done thing – выражение про негласные правила приличия, про тот самый «хороший тон», который никто не прописывает в инструкциях, но все вокруг делают вид, что знают. Это про то, что «так принято» в конкретной компании, городе, семье или даже поколении. Например, кому-то кажется, что мужчина обязан открывать дверь, что на свадьбу (всем кроме невесты) нельзя надевать белое, а в гостях нужно есть всё, что положили в тарелку. Во многих случаях логики там ноль, просто веками сложившийся бытовой цирк под названием «социальные нормы».

- He still thinks it is the done thing, even though everyone else moved on years ago.
- Он всё ещё думает, что так принято, хотя остальные давно забили на эти правила.
To know one's onions – если дословно, то это «знать свои луковицы». Но по смыслу выражение куда приятнее пахнет: так говорят о человеке, который реально разбирается в теме, а не имитирует бурную экспертность, как это любят делать всякие офисные философы. Такой человек не мямлит, не строит умное лицо, не делает вид, что вот-вот выдаст гениальную мысль. Он просто знает своё дело и объясняет так, что даже твой самый туповатый однокурсник внезапно всё понимает.
Корни идиомы туманны: то ли фамилия такая была, то ли здесь садоводство виновато или это всё просто историческое безумие. Но смысл стабилен уже сто лет: если кто-то knows his onions, он не просто шарит. Он это делает уверенно, спокойно и без понтов.

- He really does know his onions, this lad.
- Этот парень реально рубит фишку, не придерёшься даже если очень хотелось бы.
To lose your shirt – звучит мило, будто кто-то просто забыл рубашку в раздевалке, но смысл куда суровее. Эта идиома про тот момент, когда удача посмотрела на тебя, хмыкнула и ушла пить кофе, а ты остался один на один со своими глупыми решениями. Так говорят, когда человек проигрался до такой степени, что уже не до смеха: деньги улетели, инвестиций нет, даже на шаверму едва хватает.
Чаще всего выражение используют в контексте казино, ставок, биржи и других веселых способов быстро превратить состояние в драматичную историю для друзей. В русском мы бы сказали «остаться без штанов» или «проиграть всё до последней пуговицы». По духу абсолютно то же самое, разве что образ у англичан чуть более приличный. Но только чуть.

- You might still lose your shirt.
- Ты ещё вполне можешь остаться без штанов, если продолжишь в том же духе.
​​Camel’s nose – маленькая деталь, которая приведет к большой проблеме, идиома произошла из арабского языка, в культурах Ближнего Востока существует пословица: не давай верблюду засунуть нос в палатку, иначе скоро в палатке окажется весь верблюд. Носом верблюда называют какое-либо незначительное действие, которое влечет за собой серьезные последствия. Ближайший аналог этого выражения в русском языке - дай палец, он руку откусит.

- It's the camel nose under the tent.
- Дай ему палец, он и руку откусит.
​​To be full of beans – быть полным бобов, то есть вести себя как сумасшедший, быть чрезмерно активным, диким, слишком весёлым и энергичным. Пришла идиома из мира скачек, где бобы всегда были дорогим и недоступным, но сытным и полезным кормом для лошадей. Поевшая бобов перед заездом лошадь, становилась энергичнее и имела больше шансов на победу. Сначала to be full of beans говорили только про лошадей, а затем стали распространять на людей и животных в других ситуациях.

- Kids are always full of beans after breakfast.
- Дети всегда гиперактивны после завтрака.
​​Juggle frogs – делать что-то очень сложное, если вы хотите подчеркнуть невероятную сложность какого-либо дела, требующую настоящего мастерства и виртуозности, используйте идиому «жонглировать лягушками». То же самое можно сказать, если вы одновременно занимаетесь несколькими задачами и не успеваете решить их все.

- I feel like I'm juggling frogs here.
- Я как будто жонглирую лягушками.
Like water off a duck's back – классическая фраза про людей, у которых нервная система, кажется, сделана из титана, а душевные раны зарастают быстрее, чем ты успеваешь открыть рот. Хочешь его обидеть, уколоть, пристыдить? Да хоть тресни. Он даже не моргнет и пойдет дальше. Образ понятный до боли: вода скатывается с утки моментально, потому что перья покрыты жиром. Попробуй намочи такую птицу. Вот и с этим человеком так же: критикуй, оскорбляй, бурчи, высказывайся с умным видом… а ему хоть бы хны. Плюнь в глаза – всё божья роса, и даже спасибо скажет за «охлаждающий душ».
Такие персонажи часто сводят окружающих с ума, потому что их невозможно пробить эмоционально. Но иногда хочется признать: вот бы всем такую броню иметь.

- It's like water off a duck's back.
- Это все равно, что с гуся вода: хоть залей, ни капли не впитается.