★ It’s like apples and oranges — сравнивать совершенно разные вещи, то есть пытаться натянуть сову на глобус и получить из этого хоть какой-то здравый вывод. Англичане используют эту идиому, когда кто-то сводит в одну кучу то, что по природе вообще не сопоставимо: вкус яблока и апельсина, зарплату айтишника и пенсию библиотекаря, скорость гепарда и сообразительность депутата. Ложная аналогия, которая не выдерживает ни логики, ни здравого смысла.
- Olivia, it's apples and oranges. You can't compare weekend plans to a full-time commitment.
- Оливия, это совсем разные вещи. Нельзя сравнивать планы на выходные с обязательством на полный рабочий день.
- Olivia, it's apples and oranges. You can't compare weekend plans to a full-time commitment.
- Оливия, это совсем разные вещи. Нельзя сравнивать планы на выходные с обязательством на полный рабочий день.
★ Walk a mile in my shoes – пройди милю в моих ботинках. Нет, это не предложение примерить чужую обувь, идиома воплощает в себе мысль, что перед тем, как критиковать человека или советовать ему, как поступить в той или иной ситуации, нужно побывать на его месте и прочувствовать все то, что чувствует он. Аналог в русском: побудь в моей шкуре.
- How does it feel to walk a mile in my shoes?
- Какого это пройти милю в моих туфлях?
- How does it feel to walk a mile in my shoes?
- Какого это пройти милю в моих туфлях?
★ The done thing – выражение про негласные правила приличия, про тот самый «хороший тон», который никто не прописывает в инструкциях, но все вокруг делают вид, что знают. Это про то, что «так принято» в конкретной компании, городе, семье или даже поколении. Например, кому-то кажется, что мужчина обязан открывать дверь, что на свадьбу (всем кроме невесты) нельзя надевать белое, а в гостях нужно есть всё, что положили в тарелку. Во многих случаях логики там ноль, просто веками сложившийся бытовой цирк под названием «социальные нормы».
- He still thinks it is the done thing, even though everyone else moved on years ago.
- Он всё ещё думает, что так принято, хотя остальные давно забили на эти правила.
- He still thinks it is the done thing, even though everyone else moved on years ago.
- Он всё ещё думает, что так принято, хотя остальные давно забили на эти правила.
★ To know one's onions – если дословно, то это «знать свои луковицы». Но по смыслу выражение куда приятнее пахнет: так говорят о человеке, который реально разбирается в теме, а не имитирует бурную экспертность, как это любят делать всякие офисные философы. Такой человек не мямлит, не строит умное лицо, не делает вид, что вот-вот выдаст гениальную мысль. Он просто знает своё дело и объясняет так, что даже твой самый туповатый однокурсник внезапно всё понимает.
Корни идиомы туманны: то ли фамилия такая была, то ли здесь садоводство виновато или это всё просто историческое безумие. Но смысл стабилен уже сто лет: если кто-то knows his onions, он не просто шарит. Он это делает уверенно, спокойно и без понтов.
- He really does know his onions, this lad.
- Этот парень реально рубит фишку, не придерёшься даже если очень хотелось бы.
Корни идиомы туманны: то ли фамилия такая была, то ли здесь садоводство виновато или это всё просто историческое безумие. Но смысл стабилен уже сто лет: если кто-то knows his onions, он не просто шарит. Он это делает уверенно, спокойно и без понтов.
- He really does know his onions, this lad.
- Этот парень реально рубит фишку, не придерёшься даже если очень хотелось бы.
★ To lose your shirt – звучит мило, будто кто-то просто забыл рубашку в раздевалке, но смысл куда суровее. Эта идиома про тот момент, когда удача посмотрела на тебя, хмыкнула и ушла пить кофе, а ты остался один на один со своими глупыми решениями. Так говорят, когда человек проигрался до такой степени, что уже не до смеха: деньги улетели, инвестиций нет, даже на шаверму едва хватает.
Чаще всего выражение используют в контексте казино, ставок, биржи и других веселых способов быстро превратить состояние в драматичную историю для друзей. В русском мы бы сказали «остаться без штанов» или «проиграть всё до последней пуговицы». По духу абсолютно то же самое, разве что образ у англичан чуть более приличный. Но только чуть.
- You might still lose your shirt.
- Ты ещё вполне можешь остаться без штанов, если продолжишь в том же духе.
Чаще всего выражение используют в контексте казино, ставок, биржи и других веселых способов быстро превратить состояние в драматичную историю для друзей. В русском мы бы сказали «остаться без штанов» или «проиграть всё до последней пуговицы». По духу абсолютно то же самое, разве что образ у англичан чуть более приличный. Но только чуть.
- You might still lose your shirt.
- Ты ещё вполне можешь остаться без штанов, если продолжишь в том же духе.
★ Camel’s nose – маленькая деталь, которая приведет к большой проблеме, идиома произошла из арабского языка, в культурах Ближнего Востока существует пословица: не давай верблюду засунуть нос в палатку, иначе скоро в палатке окажется весь верблюд. Носом верблюда называют какое-либо незначительное действие, которое влечет за собой серьезные последствия. Ближайший аналог этого выражения в русском языке - дай палец, он руку откусит.
- It's the camel nose under the tent.
- Дай ему палец, он и руку откусит.
- It's the camel nose under the tent.
- Дай ему палец, он и руку откусит.
★ To be full of beans – быть полным бобов, то есть вести себя как сумасшедший, быть чрезмерно активным, диким, слишком весёлым и энергичным. Пришла идиома из мира скачек, где бобы всегда были дорогим и недоступным, но сытным и полезным кормом для лошадей. Поевшая бобов перед заездом лошадь, становилась энергичнее и имела больше шансов на победу. Сначала to be full of beans говорили только про лошадей, а затем стали распространять на людей и животных в других ситуациях.
- Kids are always full of beans after breakfast.
- Дети всегда гиперактивны после завтрака.
- Kids are always full of beans after breakfast.
- Дети всегда гиперактивны после завтрака.
★ Juggle frogs – делать что-то очень сложное, если вы хотите подчеркнуть невероятную сложность какого-либо дела, требующую настоящего мастерства и виртуозности, используйте идиому «жонглировать лягушками». То же самое можно сказать, если вы одновременно занимаетесь несколькими задачами и не успеваете решить их все.
- I feel like I'm juggling frogs here.
- Я как будто жонглирую лягушками.
- I feel like I'm juggling frogs here.
- Я как будто жонглирую лягушками.
★ Like water off a duck's back – классическая фраза про людей, у которых нервная система, кажется, сделана из титана, а душевные раны зарастают быстрее, чем ты успеваешь открыть рот. Хочешь его обидеть, уколоть, пристыдить? Да хоть тресни. Он даже не моргнет и пойдет дальше. Образ понятный до боли: вода скатывается с утки моментально, потому что перья покрыты жиром. Попробуй намочи такую птицу. Вот и с этим человеком так же: критикуй, оскорбляй, бурчи, высказывайся с умным видом… а ему хоть бы хны. Плюнь в глаза – всё божья роса, и даже спасибо скажет за «охлаждающий душ».
Такие персонажи часто сводят окружающих с ума, потому что их невозможно пробить эмоционально. Но иногда хочется признать: вот бы всем такую броню иметь.
- It's like water off a duck's back.
- Это все равно, что с гуся вода: хоть залей, ни капли не впитается.
Такие персонажи часто сводят окружающих с ума, потому что их невозможно пробить эмоционально. Но иногда хочется признать: вот бы всем такую броню иметь.
- It's like water off a duck's back.
- Это все равно, что с гуся вода: хоть залей, ни капли не впитается.
★ As keen as mustard – человек настолько заряжен идеей, что его буквально распирает изнутри. Странное сравнение с горчицей на самом деле логично: английская Keene’s Mustard была такой острой и бодрящей, что выражение приклеилось к людям, которые «жгут» по части энтузиазма. Так что когда про кого-то говорят as keen as mustard, это значит, что он рвется в бой, сияет желанием и готов впрягаться в любую движуху хоть ночью, хоть с утра пораньше.
- Keen as mustard, smart too, he jumped into the task before anyone else even understood what was going on.
- Уж рвения, да и мозгов, ему хватало: он вцепился в задачу раньше, чем остальные вообще поняли, что происходит.
- Keen as mustard, smart too, he jumped into the task before anyone else even understood what was going on.
- Уж рвения, да и мозгов, ему хватало: он вцепился в задачу раньше, чем остальные вообще поняли, что происходит.
Вот он - словарь сленга от Fucking English
Это по-настоящему угарный и полезный подарок, который не превращается в «ну спасибо, конечно… куда бы это спрятать».
Выкинь из головы носки, кружки и прочую ненужную хрень. Заказывай книгу сейчас, чтоб успеть получить до Нового Года
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
★ Happy as a sandboy – выражение звучит странно, будто кто-то пытается убедить тебя, что продавцы песка были самыми радостными в Британской империи. Но в начале XIX века так оно и было: эти ребята закупали нужный в хозяйстве песок почти даром, носили его по домам и выручали вполне бодрые деньги. Чем больше домов, тем больше монет в кармане. А монеты, как известно, делают человека довольным, как кота у миски сливок. Со временем песок вытеснили опилки, заработок упал, и sandboys перестали сиять как новогодняя ёлка, но выражение дожило до наших дней. Теперь так говорят о ком-то, кто пребывает в состоянии почти идиотского счастья: когда человек улыбается так широко, что кажется, будто ему бесплатно выдали бессрочный отпуск и пакет печенья.
- John was as happy as a sandboy after the news, smiling like a man who suddenly found money in an old coat.
- Джон был счастлив, как продавец песка, после этой новости, улыбался так, будто нашел деньги в старом пальто.
- John was as happy as a sandboy after the news, smiling like a man who suddenly found money in an old coat.
- Джон был счастлив, как продавец песка, после этой новости, улыбался так, будто нашел деньги в старом пальто.
★ Every dog has his day – у каждой собаки есть свой день, поговорка, обозначающая предвкушение торжества, надежду на лучшее будущее, на возможность, рано или поздно, восторжествовать над чем-нибудь. Выражение используют, когда хотят подбодрить человека, которому не везёт, у которого множество житейских неурядиц. Дескать, не горюй, ещё не всё потеряно, будет и на твоей улице праздник.
- Every dog has his day, Karl.
- У каждого пса есть свой день, Карл.
- Every dog has his day, Karl.
- У каждого пса есть свой день, Карл.
★ One wouldn't hurt a fly – эталон доброты, спокойствия и мягкости. Фраза звучит почти как диагноз: человек настолько кроткий, что не решится причинить вред даже мерзкой мухе, которую обычные люди прихлопывают без колебаний. В английском это высшая похвала человеку тихому, миролюбивому, которому проще отступить, чем поднять голос. Иногда такое описание используют с ноткой иронии, но чаще искренне: мол, перед вами существо абсолютно безобидное, вроде пушистого котенка, который извиняется, наступив на собственный хвост.
- Because Bobby wouldn't hurt a fly, he even apologized once for stepping on a toy robot.
- Потому что Боб и мухи бы не обидел, он однажды даже извинился перед игрушечным роботом, на которого случайно наступил.
- Because Bobby wouldn't hurt a fly, he even apologized once for stepping on a toy robot.
- Потому что Боб и мухи бы не обидел, он однажды даже извинился перед игрушечным роботом, на которого случайно наступил.