Hot Idioms | Английские идиомы
56.3K subscribers
688 photos
140 videos
2 files
2.64K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
To know one's onions – если дословно, то это «знать свои луковицы». Но по смыслу выражение куда приятнее пахнет: так говорят о человеке, который реально разбирается в теме, а не имитирует бурную экспертность, как это любят делать всякие офисные философы. Такой человек не мямлит, не строит умное лицо, не делает вид, что вот-вот выдаст гениальную мысль. Он просто знает своё дело и объясняет так, что даже твой самый туповатый однокурсник внезапно всё понимает.
Корни идиомы туманны: то ли фамилия такая была, то ли здесь садоводство виновато или это всё просто историческое безумие. Но смысл стабилен уже сто лет: если кто-то knows his onions, он не просто шарит. Он это делает уверенно, спокойно и без понтов.

- He really does know his onions, this lad.
- Этот парень реально рубит фишку, не придерёшься даже если очень хотелось бы.
To lose your shirt – звучит мило, будто кто-то просто забыл рубашку в раздевалке, но смысл куда суровее. Эта идиома про тот момент, когда удача посмотрела на тебя, хмыкнула и ушла пить кофе, а ты остался один на один со своими глупыми решениями. Так говорят, когда человек проигрался до такой степени, что уже не до смеха: деньги улетели, инвестиций нет, даже на шаверму едва хватает.
Чаще всего выражение используют в контексте казино, ставок, биржи и других веселых способов быстро превратить состояние в драматичную историю для друзей. В русском мы бы сказали «остаться без штанов» или «проиграть всё до последней пуговицы». По духу абсолютно то же самое, разве что образ у англичан чуть более приличный. Но только чуть.

- You might still lose your shirt.
- Ты ещё вполне можешь остаться без штанов, если продолжишь в том же духе.
​​Camel’s nose – маленькая деталь, которая приведет к большой проблеме, идиома произошла из арабского языка, в культурах Ближнего Востока существует пословица: не давай верблюду засунуть нос в палатку, иначе скоро в палатке окажется весь верблюд. Носом верблюда называют какое-либо незначительное действие, которое влечет за собой серьезные последствия. Ближайший аналог этого выражения в русском языке - дай палец, он руку откусит.

- It's the camel nose under the tent.
- Дай ему палец, он и руку откусит.
​​To be full of beans – быть полным бобов, то есть вести себя как сумасшедший, быть чрезмерно активным, диким, слишком весёлым и энергичным. Пришла идиома из мира скачек, где бобы всегда были дорогим и недоступным, но сытным и полезным кормом для лошадей. Поевшая бобов перед заездом лошадь, становилась энергичнее и имела больше шансов на победу. Сначала to be full of beans говорили только про лошадей, а затем стали распространять на людей и животных в других ситуациях.

- Kids are always full of beans after breakfast.
- Дети всегда гиперактивны после завтрака.
​​Juggle frogs – делать что-то очень сложное, если вы хотите подчеркнуть невероятную сложность какого-либо дела, требующую настоящего мастерства и виртуозности, используйте идиому «жонглировать лягушками». То же самое можно сказать, если вы одновременно занимаетесь несколькими задачами и не успеваете решить их все.

- I feel like I'm juggling frogs here.
- Я как будто жонглирую лягушками.
Like water off a duck's back – классическая фраза про людей, у которых нервная система, кажется, сделана из титана, а душевные раны зарастают быстрее, чем ты успеваешь открыть рот. Хочешь его обидеть, уколоть, пристыдить? Да хоть тресни. Он даже не моргнет и пойдет дальше. Образ понятный до боли: вода скатывается с утки моментально, потому что перья покрыты жиром. Попробуй намочи такую птицу. Вот и с этим человеком так же: критикуй, оскорбляй, бурчи, высказывайся с умным видом… а ему хоть бы хны. Плюнь в глаза – всё божья роса, и даже спасибо скажет за «охлаждающий душ».
Такие персонажи часто сводят окружающих с ума, потому что их невозможно пробить эмоционально. Но иногда хочется признать: вот бы всем такую броню иметь.

- It's like water off a duck's back.
- Это все равно, что с гуся вода: хоть залей, ни капли не впитается.
As keen as mustard – человек настолько заряжен идеей, что его буквально распирает изнутри. Странное сравнение с горчицей на самом деле логично: английская Keene’s Mustard была такой острой и бодрящей, что выражение приклеилось к людям, которые «жгут» по части энтузиазма. Так что когда про кого-то говорят as keen as mustard, это значит, что он рвется в бой, сияет желанием и готов впрягаться в любую движуху хоть ночью, хоть с утра пораньше.

- Keen as mustard, smart too, he jumped into the task before anyone else even understood what was going on.
- Уж рвения, да и мозгов, ему хватало: он вцепился в задачу раньше, чем остальные вообще поняли, что происходит.
🎁 Ищешь нормальный подарок на Новый год, а не очередную бесполезную хуйню? 🎁

Вот он - словарь сленга от Fucking English

Это по-настоящему угарный и полезный подарок, который не превращается в «ну спасибо, конечно… куда бы это спрятать».

Выкинь из головы носки, кружки и прочую ненужную хрень. Заказывай книгу сейчас, чтоб успеть получить до Нового Года 👇
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Happy as a sandboy – выражение звучит странно, будто кто-то пытается убедить тебя, что продавцы песка были самыми радостными в Британской империи. Но в начале XIX века так оно и было: эти ребята закупали нужный в хозяйстве песок почти даром, носили его по домам и выручали вполне бодрые деньги. Чем больше домов, тем больше монет в кармане. А монеты, как известно, делают человека довольным, как кота у миски сливок. Со временем песок вытеснили опилки, заработок упал, и sandboys перестали сиять как новогодняя ёлка, но выражение дожило до наших дней. Теперь так говорят о ком-то, кто пребывает в состоянии почти идиотского счастья: когда человек улыбается так широко, что кажется, будто ему бесплатно выдали бессрочный отпуск и пакет печенья.

- John was as happy as a sandboy after the news, smiling like a man who suddenly found money in an old coat.
- Джон был счастлив, как продавец песка, после этой новости, улыбался так, будто нашел деньги в старом пальто.
Что означает release?
Anonymous Quiz
90%
отпустить
10%
захватить
​​Every dog has his day – у каждой собаки есть свой день, поговорка, обозначающая предвкушение торжества, надежду на лучшее будущее, на возможность, рано или поздно, восторжествовать над чем-нибудь. Выражение используют, когда хотят подбодрить человека, которому не везёт, у которого множество житейских неурядиц. Дескать, не горюй, ещё не всё потеряно, будет и на твоей улице праздник.

- Every dog has his day, Karl.
- У каждого пса есть свой день, Карл.
One wouldn't hurt a fly – эталон доброты, спокойствия и мягкости. Фраза звучит почти как диагноз: человек настолько кроткий, что не решится причинить вред даже мерзкой мухе, которую обычные люди прихлопывают без колебаний. В английском это высшая похвала человеку тихому, миролюбивому, которому проще отступить, чем поднять голос. Иногда такое описание используют с ноткой иронии, но чаще искренне: мол, перед вами существо абсолютно безобидное, вроде пушистого котенка, который извиняется, наступив на собственный хвост.

- Because Bobby wouldn't hurt a fly, he even apologized once for stepping on a toy robot.
- Потому что Боб и мухи бы не обидел, он однажды даже извинился перед игрушечным роботом, на которого случайно наступил.
To over-egg the pudding – классическая английская насмешка над людьми, которые так рьяно хотят улучшить что-то хорошее, что в итоге портят всё к чертовой матери. Пудинг в Британии почти священен: добавь яйца чуть больше нормы, и нежный десерт превращается в плотный комок, который можно использовать как строительный материал. Именно так и выглядит эта идиома в жизни, когда человек переусердствовал из лучших побуждений, но результат оказался хуже некуда. У нас бы сказали: «переборщил» или «перегнул палку».

- If you keep adding details to that story, you'll over-egg the pudding and no one will believe a word.
- Если ты продолжишь наворачивать подробности, ты так перегнешь палку, что тебе уже никто не поверит.
Like two peas in a pod – как две горошины в стручке, то есть настолько похожи, что хоть метку ставь, чтобы не перепутать. Так говорят о людях или вещах, которые совпадают почти во всём: внешность, манеры, привычки, даже странные заморочки порой одинаковые. У нас ближе всего выражение «похожи, как две капли воды», хотя горошины в стручке, пожалуй, ещё точнее передают эту идею: сидят рядышком, одинаковые, будто копировали друг друга.

- Those brothers are like two peas in a pod, sometimes even their mother mixes them up.
- Эти братья как две горошины в стручке, их даже родная мать порой путает.
Walking on thin ice – ходить по тонкому льду, то есть рисковать настолько неосмотрительно, что каждая секунда может стать последней спокойной. Лед под ногами еще держит, но прогибается и потрескивает, а ты прекрасно понимаешь: шаг в сторону, лишнее слово или малейшая оплошность – и рухнешь в ледяную пучину последствий. Так говорят о ситуациях, которые требуют предельной осторожности и хладнокровия, потому что любая ошибка может обернуться серьезными неприятностями.

- We're walking on thin ice here, one wrong move and everything collapses.
- Мы ходим по очень тонкому льду, одно неверное движение – и всё рухнет.
Как переводится deviate?
Anonymous Quiz
89%
отклоняться
11%
преклоняться