Hot Idioms | Английские идиомы
55.9K subscribers
687 photos
147 videos
2 files
2.66K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
About time! — это ядовитый и саркастичный возглас: «Наконец-то, блять!», «Родил всё-таки!» или «Давно пора!». Эту фразу швыряют в лицо тем, кто заставил себя ждать целую вечность или тянул кота за яйца до последнего, прежде чем принять решение. В теории это звучит так, будто человек пришел «кстати», но на практике в About time! вшито всё твоё раздражение от бессмысленного ожидания. Это идеальный способ подчеркнуть, что момент наступил с охренительным опозданием и твоё терпение уже давно лопнуло. Если кто-то наконец-то признался в любви или принес твой ебучий кофе спустя полчаса - это лучший повод выдать этот вердикт.

- Then isn't it about time you tell us the truth? We’re tired of your shitty lies.
- Может, наконец-то пришло время рассказать нам правду? Мы уже заебались слушать твой пиздёж.
Be the last straw — дословно «стать последней соломинкой». Это та самая финальная херня, из-за которой всё летит к чертям. Корни этой фразы уходят в притчу про верблюда: бедного зверя нагрузили так, что он едва дышал, и когда сверху кинули одну несчастную, невесомую соломинку — его хребет просто сказал «хрусь». В жизни это работает так же: ты долго терпишь косяки партнера, дебилизм начальника или выходки соседа, и вроде всё окей, но тут происходит какая-то мелкая чепуха (типа незакрытого тюбика пасты или опоздания на пять минут), и у тебя окончательно срывает резьбу. Это не просто «капля, переполнившая чашу», это момент, когда твоё терпение лопается с оглушительным треском, и ты готов крушить всё вокруг.

- I'm sorry, but that was the last straw. If you touch my sandwich again, I’ll fucking bury you in the backyard.
- Прости, но это была последняя капля. Если ты еще раз тронешь мой бутерброд, я тебя, блять, на заднем дворе закопаю.
To be in somebody’s shoes — дословно это «быть в чьих-то туфлях», но по факту это значит побывать в чужой шкуре или оказаться на чьём-то месте. Как пели классики из Depeche Mode, нехер судить человека, пока ты не прошагал в его ботинках хотя бы милю. Смысл тут простой: легко пиздеть и раздавать советы, сидя на диване, когда тебя не прижали к стенке обстоятельства. Эта идиома - отличный способ заткнуть рот какому-нибудь умнику, который пытается тебя поучать. Ты как бы предлагаешь ему влезть в твоё дерьмо, примерить твои проблемы и попробовать не обосраться в той ситуации, в которой сейчас находишься ты.

- Before you judge her, try walking in her shoes. She’s dealing with more shit than you can imagine.
- Прежде чем её судить, попробуй встать на её место. Она разгребает столько дерьма, сколько тебе и не снилось.
Be on the anxious seat — дословно «сидеть на тревожном стуле». По нашему — это сидеть как на иголках, дёргаться, потеть от страха и чувствовать, как очко сжимается в ожидании какой-то неизбежной херни. Ноги у этой фразы растут из старых церквей, где прямо перед проповедником стояла специальная скамейка. Туда сажали грешников, которые хотели покаяться. Представь: ты сидишь перед всей толпой, священник на тебя орет, обличая твои грязные делишки, а ты ерзаешь жопой по дереву и думаешь, поджарят тебя в аду прямо сейчас или дадут еще шанс. Сегодня тебе не нужно грешить, чтобы оказаться на этом «месте»: достаточно ждать результатов анализа на венерические заболевания или сидеть в приемной у злого босса, который вызвал тебя «на серьезный разговор».

- Students have been in the anxious seat.
- Ученики были в нервном ожидании.
Packed like sardines — если ты когда-нибудь пытался влезть в маршрутку в час пик или зайти в метро, когда там воняет потом и безнадёгой, то ты был именно в этом состоянии. Дословно - «набиты как сардины». У нас обычно вспоминают сельдей в бочке, но суть одна: вас так плотно прижали друг к другу, что ты можешь чувствовать, что ел на завтрак соседний мужик. Метафора пошла от консервных банок, куда рыбу заталкивают так, будто она должна занимать каждый грёбаный миллиметр пространства. В английском это идеальный способ пожаловаться на тесноту в клубе, автобусе или в дешёвом хостеле, где вместо комнат - обувные коробки. Ты не просто стоишь в толпе, ты «законсервирован» в человеческом мясе.

- The subway was so full, we were packed like sardines. I think I accidentally started a relationship with the guy standing next to me.
- В метро было столько народу, что мы были набиты как сардины. По-моему, я случайно вступил в отношения с чуваком, который стоял рядом.
A load off one's mind — это когда ты наконец-то сбросил с себя весь тот ментальный груз, который давил на тебя похлеще, чем ипотека и депрессия вместе взятые. По-нашему - «гора с плеч» или «от сердца отлегло». Если раньше древние греки думали, что всё держится на плечах (привет, Атлантам), то сейчас мы понимаем: основной пиздец происходит в голове. Когда ты избавляешься от ебучего груза - будь то неприятный разговор, сданный отчет или признание в чем-то постыдном, ты чувствуешь, как этот «load» (груз) улетает в стратосферу. Это то самое божественное чувство легкости, когда ты понимаешь: «Фух, пронесло, теперь можно и выдохнуть».

- Once the debt was paid, it was such a load off my mind. I can actually sleep at night now.
- Как только долг был выплачен, у меня будто гора с плеч свалилась. Теперь я хоть спать по ночам могу по-человечески.
Cream of the crop — если ты слышишь это выражение, значит, речь идет о самом сочном куске пирога, о «сливках общества» или об элите в любой сфере. Метафора тут простая как хозяйственное мыло: когда молоко отстаивается, всё самое жирное и вкусное поднимается наверх. Так и в жизни - лучшие люди, самые талантливые кадры или топовые товары всегда оказываются на самой вершине, формируя тот самый тонкий слой «сливок». Это выражение можно использовать как с пафосом, так и с долей иронии. Когда ты говоришь про «сливки», ты подчеркиваешь, что всё остальное - это просто безвкусный обрат или массовка. Если ты отбираешь сотрудников в свою команду и называешь их cream of the crop, значит, ты нанял настоящих акул, а не офисный планктон.

- So these kids are the cream of the crop? Honestly, they look like a bunch of spoiled brats to me.
- Так эти дети - типа элита и лучшие из лучших? Честно говоря, по мне так они просто кучка избалованных выродков.
Safe and sound — если ты прошел через ад, вылез из горящего танка или просто вернулся живым после пятничного алко-марафона, то ты - safe and sound. По-нашему это «цел и невредим» или «жив-здоров». История тут мрачная: в XIV веке по Европе гуляла чума, и если ты мог издавать членораздельные звуки (sound), значит, мозг еще не расплавился и ты всё ещё в строю. Сегодня это стандартный способ успокоить близких: мол, я не сдох, руки-ноги на месте, кукуха не поехала. Это идеальный ответ, когда тебя спрашивают, как ты добрался через метель или выжил ли ты после разговора с разъяренной бывшей.

- He’s been through hell on the front lines, but he finally came home safe and sound.
- Он прошел через ад на передовой, но в итоге вернулся домой целым и невредимым.
Red as a lobster — дословно «красный как лобстер», а по-нашему - красный как рак. Эти твари в природе выглядят как грязные камни, но стоит кинуть их в кипяток - и вуаля, они светятся ярче пожарной машины. В науке это называют кардинализацией, но нам на это плевать. В жизни эта идиома описывает тебя, когда ты поймал дикий стыд, дико разозлился или просто обгорел на пляже как последний турист. Это тот случай, когда кровь так резко приливает к роже, что ты начинаешь светиться в темноте. Если ты увидел бывшую с новым качком или ляпнул какую-то херню на важном совещании и твоё лицо сменило цвет на свекольный - ты red as a lobster.

- Every time I catch her eye, I go red as a lobster and start acting like a complete idiot.
- Каждый раз, когда я встречаюсь с ней взглядом, я становлюсь красным как лобстер и начинаю вести себя как полный дебил.
Roy G. Biv — это не имя какого-то крутого мужика из Техаса, а главный чит-код американских школьников. Этот акроним помогает запомнить порядок цветов радуги так же легко, как мы запоминаем «Каждый Охотник Желает Знать, Где Сидит Фазан». Здесь каждая буква - это цвет: Red (красный), Orange (оранжевый), Yellow (желтый), Green (зеленый), Blue (голубой/синий), Indigo (синий), Violet (фиолетовый). Если «Рой Бив» кажется тебе слишком скучным, англичане придумали кучу других странных фраз. Самая пафосная - про Ричарда Йоркского, который «дал бой напрасно» (намёк на историю Англии), а самая жизненная про «старых деревенщин, которые жрут говядину тоннами» - real old yokels gorge beef in volumes. В общем, если ты затупил и не можешь вспомнить, что идет после желтого, просто вспомни старину Роя.

- Richard Of York Gave Battle In Vain.
- Ричард из Йорка дал бой напрасно.
Что означает bloom?
Anonymous Quiz
92%
цвести
8%
увядать
Know the ropes — это когда ты не просто «в теме», а реально шаришь во всех нюансах и подводных камнях. Ты - тертый калач, который знает, за какую ниточку дернуть, чтобы всё заработало. Раньше морякам на парусных судах приходилось учить сотни узлов и километров канатов (ropes). Если ты не знал, какая веревка отвечает за какой парус, ты был бесполезным куском мяса на палубе. Сейчас это выражение перекочевало в офисы и спальни. Быть тем, кто knows the ropes, значит быть профи, который не тупит, не задает лишних вопросов и делает всё четко.

- She’s been in the business for ten years, so she definitely knows the ropes.
- Она в этом бизнесе десять лет, так что она точно знает все ходы и выходы.
Bend over backwards — дословно это прогнуться назад. В жизни это означает, что ты не просто стараешься, а буквально лезешь из кожи вон или выворачиваешься наизнанку, чтобы кому-то угодить или помочь. Представь, что тебе нужно сделать мостик, чтобы достать человеку звезду с неба. Это физически тяжело и жутко неудобно. Именно так выглядит ситуация, когда ты делаешь для кого-то гораздо больше, чем должен. Часто это выражение используется с оттенком досады: ты ради них «прогнулся» до хруста в позвоночнике, а они этого даже не оценили.

- I bent over backwards for her, but she still left me for some guy with a motorcycle.
- Я ради неё наизнанку выворачивался, а она всё равно ушла к какому-то типу на мотоцикле.
Break even — дословно это выйти в ноль или сломать поровну. Это тот самый момент в бизнесе (или в азартных играх), когда ты уже не в минусе, но еще и не заработал ни копейки сверху. Все твои доходы тютелька в тютельку покрыли расходы. В мире стартапов и малого бизнеса breaking even - это важная психологическая отметка. Это значит, что ты больше не сжигаешь бабки инвесторов или свои заначки, а стоишь на ногах. Но если ты застрял в этой точке на годы, то ты не бизнесмен, ты просто нашел себе очень сложный способ работать бесплатно.

- I spent two hundred bucks at the casino, but I managed to break even by the end of the night.
- Я спустил две сотни баксов в казино, но к концу ночи умудрился выйти в ноль и остаться при своих.
At the drop of a hat — дословно это в тот миг, когда упадет шляпа. В жизни это означает делать что-то молниеносно, без малейших колебаний или по первому свистку. Выражение пришло из времен, когда брошенная на землю шляпа была сигналом к началу драки или скачек. На Диком Западе не было времени размусоливать: шляпа коснулась пыли - значит, пора бить морду или палить из револьверов. Сейчас так говорят о человеке, который готов сорваться с места или сменить мнение в ту же секунду, как представится повод.

- I help him at the drop of a hat because I know he’d do the same for me.
- Я помогаю ему по первому зову, потому что знаю: он сделает для меня то же самое.